Working languages:
Romanian to German
German to Romanian

dvdiaconescu

Austria
Local time: 11:55 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, Romanian Native in Romanian
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureOther
General / Conversation / Greetings / LettersEngineering (general)
EconomicsLaw: Contract(s)
Computers (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Accounting
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
Romanian to German: PRETUL SI MODALITATILE DE PLATA - PREIS UND ZAHLUNGSMÖGLICHKEITEN
Source text - Romanian
VIII. PRETUL SI MODALITATILE DE PLATA
8.1. Pretul convenit de parti pentru asistenta tehnica si servicii de consultanta în utilizarea sistemului informatic integrat iSYS 2, pentru o perioada de 12 luni, este de 4.800 EUR (400 EUR/luna), platibili lunar, începând cu data 01.05.2008.
8.2. Pretul mai sus convenit nu include TVA si se va plati de beneficiar în cel mult 30 zile de la întocmirea facturii, la cursul BNR al EUR din data facturarii.
8.3. În cazul depasirii termenului de plata, se va aplica o penalizare de 0,1% pe zi pentru suma restanta.
8.4. În caz de neexecutare a obligatiei beneficiarului de a plati în termen de max. 30 zile de la întocmirea facturii, contractul se considera desfiintat de drept, fara a mai fi necesara punerea în întârziere a beneficiarului si fara alta formalitate prealabila.
8.5. În cazul în care opereaza rezolutionarea contractului, partea care si-a executat obligatia sau s-a declarat gata sa-si execute obligatiile contractuale este indreptatita a obtine despagubiri pentru acoperirea prejudiciilor suferite ca urmare a neexecutarii obligatiilor de catre partea din culpa, dar nu mai mult decât valoarea prezentului contract.
Translation - German
VIII. PREIS UND ZAHLUNGSMÖGLICHKEITEN
8.1. Der von den Parteien für technischen Beistand und Beratungsdienste in der Nutzung des integrierten EDV-Systems iSYS 2 für eine Laufzeit von 12 Monaten vereinbarte Preis beträgt EUR 4.800 (EUR 400/Monat), monatlich zahlbar ab 01.05.2008.
8.2. Der w. o. vereinbarte Preis schließt die MwSt. nicht ein und ist vom Nutznießer in höchstens 30 Tagen nach Rechnungserstellung zum BNR Euro-Wechselkurs am Rechnungsdatum zu bezahlen.
8.3. Bei Zahlungsfristüberschreitung wird eine Tagesstrafzahlung von 0,1% in Rechnung gestellt.
8.4. Bei Verletzung der Zahlungstermins von höchstens 30 Tagen nach Rechnungserstellung durch den Nutznießer wird der Vertrag kraft Gesetzes für nichtig erklärt, ohne dass ein Aufforderungsschreiben an den Nutznießer oder eine weitere vorige Formalität erforderlich sei.
8.5 Bei einem Rücktritt vom Vertrag ist die Partei, die ihrer Pflicht nachgekommen ist oder sich bereit erklärt hat ihren Vertragspflichten nachzukommen berechtigt, Ersatz des durch die Nichterfüllung der Pflichten durch die schuldhafte Partei zugefügten Schadens zu erhalten, aber nicht über den Wert des vorliegenden Vertrages hinaus.
German to Romanian: Japan, ein Markt mit Potenzial - Japonia, o piaţă cu potenţia
Source text - German
Japan, ein Markt mit Potenzial:
Für Benecke-Kaliko läuft’s gut
Japan ist für Autoausstatter ein Markt mit Riesen-Potenzial. Denn jedes dritte Auto, das auf der Welt verkauft wird, stammt aus Japan. Benecke-Kaliko, Hersteller von Flächenmaterialien aus der ContiTech-Gruppe, hat diese Chance erkannt und mit Axel Pilgrim erstmals einen Gebietsmanager vor Ort. „Noch sind wir hier unterrepräsentiert, aber wir arbeiten kräftig daran, dies zu ändern“, so Pilgrim, der nun seit einem Jahr als Entwickler in Yokohama arbeitet.
Der erste Auftrag aus Japan: die Instrumententafel des neuen Honda Civic, für den Benecke-Kaliko Folie aus dem Werk in Eislingen (Deutschland) liefert.
Im April ist das Unternehmen zudem eine technische Kooperation mit dem japanischen Folienspezialisten Tatsuta Chemical eingegangen, die Pilgrim koordiniert.
Translation - Romanian
Japonia, o piaţă cu potenţial:
Pentru Benecke-Kaliko lucrurile merg bine.
Japonia este o piaţă cu un potenţial uriaş pentru firmele de echipare auto. Pentru că fiecare a treia maşină, care este vândută în lume, provine din Japonia. Benecke-Kaliko, producător de materiale de acoperire din grupul ContiTech, a conştientizat această oportuni¬tate şi are prin Axel Pilgrim pentru prima oară un manager teritorial local. „Deocamdată suntem reprezentaţi aici sub nivelul nostru, însă depunem eforturi intense pentru a schimba această situaţie”, afirmă Pilgrim, care activează deja de un an ca dezvoltator în Yokohama.
Prima comandă din Japonia: tabloul de bord al noii Honda Civic, pentru care Benecke-Kaliko livrează folie produsă în uzina din Eislingen (Germania).
În aprilie, firma a încheiat şi o cooperare tehnică cu firma japoneză specializată în folii, Tatsuta Chemical, care este coordonată de Pilgrim.

Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.germana-traduceri.ro
CV/Resume CV available upon request
Bio
Lebenslauf
Name DIACONESCU
Vorname: Valeriu Dan
Geburtsdatum: 17.03.1953, Sibiu (Hermannstadt), Kreis Sibiu

Zivilstand: Verheiratet, 2 Töchter
Wohnort: Washington-Str. 45, 011793 Bukarest / Rumänien
Telefon: +40 (0) 723.754.029
E-Mail: [email protected]
[email protected]

Webseite: http://germana-traduceri.ro


Ausbildung und Studien:
1960-1968 Allgemeinschule Nr. 3 Hermannstadt (Deutsch als Muttersprache);
1968-1972 Theoretisches Lyzeum Brukenthal, (Deutsch als Muttersprache);
1972 Deutsche Matura;
1972-1977 Polytechnisches Institut Bukarest, Fakultät für Elektronik und Telekommunikation,
Abteilung Betriebselektronik (Rumänisch)

Berufliche Tätigkeit:
1977-1980 Diplomingenieur Werk „Electromagnetica“ / Bukarest
1980-1982 Diplomingenieur Forschungsinstitut für Mechanisierung in der Landwirtschaft / Bukarest

1982-1990 Diplomingenieur Außenhandelsunternehmen (AHU) „Romelectro” / Bukarest, (Deutsch).

1990-2008 Diplomat / Rumänisches Außenministerium.
1997-2003: I. Sekretär der Botschaft von Rumänien in Bonn (1997-2001)
und Berlin (2001-2003);
Offizieller Dolmetscher der rumänischen Seite (simultan) für hohe Staatsdelegationen
(Staatspräsident, Ministerpräsident, Parlament, Regierung usw.).
2004-2006: Botschaftsrat der Ständigen Vertretung von Rumänien in Wien (OSCE und ONU).

2008- 2009 Parlamentsrat bei der Ständigen Wahlkommission von Rumänien
(Autoritatea Electorală Permanentă), Abteilung Außenbeziehungen.

2010 Zugelassener Freiberufler –Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Rumänisch

Freiberufler:
1992-1995 Übersetzung (Synchronisation) von deutschen Spielfilmen.
1991-1994 Übersetzungen deutscher Belletristik;
Seit 1990 Notarielle Übersetzungen;

Seit 2010 Freiberuflicher Mitarbeiter für mehrere Übersetzungsagenturen in Rumänien und
Deutschland:
Swiss Solutions, LyonsUnited, Übersetzungsbüro Hennen-Lutz GbR +Ulm,
Übersetzungsbüro Miladinovic - Frankfurter Sprachendienst
Bereiche: Wirtschaft, Finanzen, Justiz, allgemeine Technik, Medizin, Landwirtschaft usw.

Fremdsprachen und erworbene Qualifikationen:
Deutsch – Muttersprache; Rumänisch – Muttersprache
Reiche Erfahrung als Simultandolmetscher (einschließlich Kabinendolmetschung).
Übersetzerattest Nr. 44/1993 (Rum. Kulturministerium), Politologie – Deutsch
Zulassung als Übersetzer und Dolmetscher (Rum. Justizministerium)
Nr. 28278/2010 - Deutsch

Englisch – gut, geschrieben und gesprochen
Französisch – gut, gesprochen.

Sonstige Fähigkeiten: Sehr gute PC-Kenntnisse: Microsoft Office, Photoshop, Adobe.
Keywords: Rumänisch-Deutsch, Deutsch-Rumänisch, Technik, Medizin, Buchhaltung, Gesetzgebung, Rechtsprechung, Marketing,


Profile last updated
Jan 4, 2017



More translators and interpreters: Romanian to German - German to Romanian   More language pairs