Working languages:
English to German

Max Reinhold
me target, you jake

Hudson, New York, United States
Local time: 08:32 EDT (GMT-4)

Native in: German 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchJournalism
Business/Commerce (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
RetailMedia / Multimedia
Cinema, Film, TV, DramaSports / Fitness / Recreation

Rates
English to German - Standard rate: 0.12 USD per word / 60 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2, Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to German: Training Sales Force
General field: Marketing
Detailed field: Retail
Source text - English

Neil Rackham's research showed that high performing salespeople asked almost equal numbers of open and closed questions. It also showed that there are times in a sales conversation that it would be positively beneficial to ask closed questions. Let’s explore!
Seeking information – Open: Ask the group what kind of question they should ask if they wanted to find new information or an unbiased opinion. Ask for examples from the group.
How is the business performing in this challenging economic climate? What are your views on the impact of training on performance? What are the goals of the business over the next two years? None of these questions suggest or lead the recipient to an answer. They are open ended and demand more than a one word answer.
Open leading questions – navigation: What is a leading question? It is a question which leads a respondent to comment or answer on a specific area that is of interest to you. For example If you ask the question “How was the holiday? The respondent can chose to provide information on any aspect of the holiday. If you ask “How was the hotel?” That is a leading question towards a specific aspect of the holiday. An even more leading question would be “What did you like most about the hotel?” This now narrows responses to only the positive aspects of the hotel.
These are useful in navigating or steering conversations to topics where we can add value.
Translation - German

Forschung von Neil Rackham hat ergeben, dass erstklassige Verkäufer nahezu gleich oft geschlossene und offene Fragen verwenden. Es wurde zudem gezeigt, dass es in einem Verkaufsgespräch zuweilen von Nutzen ist, geschlossene Fragen zu stellen. Sehen wir uns dies einmal näher an.
Suche nach Information – offen: Fragen Sie die Gruppe, welche Art von Fragen sie stellen sollten, wenn es um neue Informationen oder eine objektive Meinung geht. Bitten Sie die Gruppe um Beispiele.
Wie läuft das Geschäft in dieser schwierigen Wirtschaftslage? Was denken Sie über die Auswirkungen von Schulung auf die Leistung? Was sind die Ziele Ihrer Firma in den nächsten zwei Jahren? Keine dieser Fragen suggeriert etwas oder leitet den Befragten zu einer Antwort. Sie sind offen und verlangen nach einer ausführlichen Antwort.
Offene führende Fragen – Navigation: Was ist eine führende Frage? Es handelt sich um eine Frage, die zu einer Antwort oder einem Kommentar zu einem spezifischen Bereich führt, der für Sie von Interesse ist. Wenn Sie z. B. die Frage stellen: „Wie war der Urlaub?“ kann der Antwortende wählen, welchen Aspekt des Urlaubs er in seiner Antwort behandelt. Stellen Sie z. B. die Frage: „Wie war das Hotel?“ ist dies eine führende Frage in Bezug auf einen spezifischen Aspekt des Urlaubs. Eine noch führendere Frage wäre: „Was haben Sie am Hotel am meisten gemocht?“. Dies engt die Antworten auf die positivsten Aspekte des Hotels ein.
Solche Fragen sind nützlich, um Gespräche in Bereiche zu steuern, in denen wir Wert schöpfen können.
English to German: Art - "Portrait of Marios Varvoglis" by Modigliani
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
This portrait of his New Year’s Eve drinking buddy, a Greek musician named Marios Varvoglis, was Modigliani’s final gift to the world.
Bearing all the hallmarks of his mature style, it says less about the sitter’s personality than about the late-night carousings which hastened the artist’s squalid death in Paris at the age of 35.
Modigliani’s legendary dependence on wine and women fueled an enduring myth about the romantic ‘doomed artist,’ which in turn has stoked the monetary value of his works to heights he could never have imagined.

Marios Varvoglis had dabbled in painting at the Athens School of Fine Art before moving to Paris in 1902 to study music at the Conservatoire, during which time he lived in Montparnasse, the bohemian quarter where Modigliani shared a flat with Jeanne.
It is believed that, after drinking heavily with Varvoglis, Modigliani staggered home with a pencil sketch of the musician on which he had written the phrase, “Here begins a new life ...” though he was to die only three weeks later.
Translation - German
Dieses Porträt eines Silvester-Saufkumpanen, des Musikers Marios Varvoglis, war Modiglianis letzte Gabe an die Welt.
Es zeigt alle Markenzeichen von Modiglianis Stil und weniger über das Modell, dafür umso mehr über die Ausschweifungen, die dem Künstler bereits mit 35 den elenden Tod in Paris brachten.
Modiglianis legendäre Abhängigkeit von Wein und Frauen ist Futter für den romantischen Mythos vom Künstlerschicksal – der wiederum die Preise in Höhen trieb, die Modigliani sich nie hätte vorstellen können.

Marios Varvoglis hatte sich auf der Athener Kunstschule in der Malerei versucht, bevor er 1902 nach Paris kam, um Musik zu studieren. Er lebte im Künstlerviertel Montparnasse, in dem Modigliani mit Jeanne eine Wohnung teilte.
Man vermutet, dass Modigliani nach einem Besäufnis mit Varvoglis heimtaumelte, eine Bleistiftskizze des Musikers in der Hand, auf die er geschrieben hatte: „Hier beginnt ein neues Leben...“.
Drei Wochen später war er tot.
English to German: Press Release - Aircraft
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Journalism
Source text - English
AirInsight’s new study is a follow-on to a report it did in December 2009, “The Coming Narrow-Body Re-Engining Programs for the A320 and 737NG Families.” The 2009 report was a 16-page look at the prospective re-engining programs. The new study began as an update to this report but evolved into an in-depth study of the entire business case for the CSeries, which has been questioned by some—including Airbus, which claims that with the launch of the A320neo (New Engine Option), there is no business case for the CSeries.

AirInsight’s new study concludes quite the contrary. Among its findings:

• By their current competitive responses, Airbus and Boeing validate the business case for the CSeries;
• The CSeries has a superior cash operating cost advantage over the current A318 and A319, retains significant advantage over the A319neo (the A318 won’t be re-engined) and compares favorably with the A320neo;
• The CSeries has a superior cash operating cost advantage over the Boeing 737-600 (none has been sold since 2005) and the 737-700 and compares favorably with the 737-800;
• The NEO program provides Airbus with economic advantages over the 737NG;
• The CSeries has a superior cash operating cost advantage over the Embraer E190-195 jets;
• The 100-149 seat market, while representing only 25% of the total single aisle market forecast by Airbus and Boeing over the next 20 years, is significant and worth pursuing;
• Airbus and Boeing are up-gauging airplanes in their future forecasts and will either have to abandon the 100-149 seat market or develop two airplane types to cover the 100-240 seat market identified in their forecasts;
• Airbus faces a greater threat from the CSeries than Boeing and has greater incentive to “kill” the CSeries in its infancy;
• Boeing is not blind to the threat the CSeries offers to its single-aisle product line now and in the future;
• The CSeries in a 150-seat CS500 and the current 130-seat CS300 can replace 175 Boeing 737 Classics and 86 Boeing 717s at Southwest Airlines/AirTran and save Southwest hundreds of millions of dollars before Boeing could respond with a new airplane;
• Bombardier should develop the CS500 variant; and
• The Pratt & Whitney P1000G Geared Turbo Fan powering the CSeries (and Airbus NEO program) has the ability to further cut fuel consumption dramatically by 2020 (when Boeing currently is talking about a new airplane) and 2027 (when Airbus is currently talking about a new airplane), pre-empting the prospect of a more complete open rotor engine concept.
Translation - German
Die neue Studie von AirInsight kommt zum gegenteiligen Schluss. Zu den Ergebnissen gehören:

• Gemessen an ihren derzeitigen Reaktionen als Wettbewerber bestätigen Airbus und Boeing den geschäftlichen Nutzen der CSerie;
• Die CSerie hat bei den Barbetriebskosten einen großen Vorteil gegenüber den derzeitigen A318 und A319, behält gegenüber dem A319neo einen wesentlichen Vorteil bei (der A318 erhält keine neuen Triebwerke), und schneidet im Vergleich zum A320neo vorteilhaft ab;
• Die CSerie hat bei den Barbetriebskosten einen großen Vorteil gegenüber der derzeitigen Boeing 737-600 (von denen seit 2005 keine verkauft wurde) und gegenüber der 737-700, und schneidet im Vergleich zur 737-800 vorteilhaft ab;
• Das NEO-Programm gibt Airbus wirtschaftliche Vorteile gegenüber dem 737NG;
• Die CSerie hat bei den Barbetriebskosten einen großen Vorteil gegenüber den Jets vom Typ Embraer E190-195;
• Der Markt im Bereich der Platzkapazitäten von 100-149 Sitzen wird zwar von Airbus und Boeing für die nächsten 20 Jahre nur auf 25 % des Gesamtmarktes der Flugzeuge mit einem Gang geschätzt, ist aber dennoch signifikant und der Erschließung wert;
• Airbus und Boeing vergrößern in ihren Vorhersagen die Flugzeuge und müssen den Markt für Sitzplatzkapazitäten von 100-149 entweder aufgeben oder zwei Flugzeugtypen entwickeln, um den Markt von 100 bis 240 Sitzen, den ihre Vorhersagen sehen, zu bedienen;
• Airbus sieht sich durch die CSerie einer größeren Bedrohung gegenüber als Boeing und hat mehr Grund, die CSerie ganz zu Beginn schon zu ersticken;
• Boeing ist gegenüber der Bedrohung, welche die CSerie für ihre Produktreihe mit einem Gang jetzt und zukünftig darstellt, nicht blind;
• Die CSerie kann in einer CS500 mit 150 Sitzen und der derzeitigen CS300 mit 150 Sitzen bei Southwest Airlines/AirTran 175 Boeing 737 Classic und 86 Boeing 717 ersetzen und Southwest hunderte Millionen Dollar sparen, bevor Boeing mit einem neuen Flugzeug reagieren kann;
• Bombardier sollte die CS500-Variante entwickeln; und
• Das Getriebe-Mantelstromtriebwerk P1000G von Pratt & Whitney, das die CSerie antreibt (sowie das NEO-Programm von Airbus) verfügt über die Möglichkeit, den Kraftstoffverbrauch bis zum Jahr 2020 dramatisch weiter zu reduzieren (Boeing sagt derzeit, zu diesem Zeitpunkt über ein neues Flugzeug zu verfügen), bzw. bis zum Jahr 2027 (Airbus sagt derzeit, zu diesem Zeitpunkt über ein neues Flugzeug zu verfügen) und hat damit vorab eine Antwort auf die Aussichten auf ein Triebwerkskonzept mit offeneren Rotoren.
English to German: Manual of High Tech Device
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
[1]The HiScanSQ system (Figure 1) integrates the high-throughput capacity of genotyping and gene expression arrays with the power and resolution of next-generation sequencing, delivering unprecedented flexibility for experimental design.
The instrument features two distinct components: the HiScan Reader, a high-performance scanner, and the SQ Module, a fluidics device for genomic-scale sequencing.
The HiScan Reader functions independently as a high-speed, precision microarray scanner for Illumina BeadArray[2]™[3] products.
With the SQ Module, the system can perform Illumina sequencing by synthesis (SBS) chemistry, the world’s most widely adopted next-generation sequencing technology.[4]

[1]The integration of microarray and sequencing experiments offers unlimited possibilities for genetic analysis research.
Together, these complementary technologies provide a powerful approach to genetic discovery and validation, enabling researchers to take any course of study and ask virtually any question of the genome, transcriptome, or epigenome.
Translation - German
[1]Das System HiScanSQ (Abb. 1) integriert die hohen Durchsatzkapazitäten von Arrays für Genotypisierung und Genexpression mit der Leistungsfähigkeit und Auflösung von Sequenzierung der nächsten Generation. Damit steht nie da gewesene Flexibilität des Experimentdesigns zur Verfügung.
Das Instrument weist zwei getrennte Komponenten auf: den HiScan-Reader, einen Hochleistungsscanner, und das SQ-Modul, ein Gerät für Fluidik, welches Sequenzierung in genomischem Maßstab ermöglicht.
Der HiScan-Reader arbeitet unabhängig als Präzisions-Mikroarrayscanner hoher Geschwindigkeit für die BeadArray[2]™[3] Produkte von Illumina.
Mit dem SQ-Modul kann das System die chemische Analyse ‚Sequenzierung durch Synthese’ (SBS) von Illumina durchführen, die Sequenzierungstechnologie der nächsten Generation, die weltweit so oft übernommen wird wie keine andere.[4]

[1]Die Integration von Experimenten auf Mikroarray und mittels Sequenzierung eröffnet der Forschung im Bereich genetischer Analyse unbegrenzte Möglichkeiten.
Die Kombination dieser sich ergänzenden Technologien eröffnet einen leistungsfähigen Ansatz bei genetischer Entdeckung und Validierung und versetzt Forscher in die Lage, jede Richtung der Forschung zu verfolgen und praktisch jede Frage in Bezug auf das Genom, Transkriptom oder Epigenom zu stellen.

Translation education Master's degree - Humboldt Universität zu Berlin
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Humboldt Universität zu Berlin. Fremdsprachliche Philologien)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio

- 15 years of professional translation. University educated linguist and published writer.

- 13 years of translations of journalism/marketing (press releases), covering all industries and topics. 

Ongoing projects for UI, UA, and help content for major clients from internet and tech. 

- 2 years as lead translator (German) for a top global sales training company.

- 500,000+ words in major project in the field of art and art history. 

-----------------

Certifications
/ qualifications:

Semantic
Web Training

Knowledge
Engineering Training

AWS
Certified Cloud Practitione
r

Python
3 Course

----------------

- Tone and mood of the source text are adapted to German cultural expression.

- Precise style and polished phrasing will create an apt level of language for the particular purpose.

- Creativity is being complemented with an analytical approach, particularly regarding consistency and terminology.

- Exacting standards shall be integrated with a view of the bigger picture.

--------------

- Lots of knowledge in various fields, some arcane, some useful.

- LinkedIn

Keywords: German, translation, marketing, press releases, transcreation, commerce, art, history, literature, film. See more.German, translation, marketing, press releases, transcreation, commerce, art, history, literature, film, subtitling, science, telecom, IT, user manuals, e-Learning, copy writing, quarterly report, annual report, sales, training, Deutsch, Pressemitteilungen, Quartalsbericht, Jahresbericht, Wirtschaft, Quartalstrinken, Kunst, Kultur, Literatur, Werbung, Wissenschaft, Technik, Nachrichten, Bedienungsanleitung, Bilanz, Schulung, Verkauf, Python, Knowledge Management, Information Architecture, Taxonomy, Ontology, Controlled Vocabularies, Structured Authoring, Entente Cordiale, . See less.


Profile last updated
Sep 26, 2021



More translators and interpreters: English to German   More language pairs