Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Francesco Maria
BA in Linguistic Mediation Sciences

Italy
Local time: 15:06 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
User message
Translating: Saying almost the same thing, just a little bit better.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Electronics / Elect EngTourism & Travel
MusicCinema, Film, TV, Drama
Sports / Fitness / RecreationAstronomy & Space
Advertising / Public RelationsGames / Video Games / Gaming / Casino

Rates
English to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 7
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: Extract from “The Diamond As Big As The Ritz” by F. Scott Fitzgerald
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Montana sunset lay between two mountains like a gigantic bruise from which dark arteries spread themselves over a poisoned sky. An immense distance under the sky crouched the village of Fish, minute, dismal, and forgotten. There were twelve men, so it was said, in the village of Fish, twelve sombre and inexplicable souls who sucked a lean milk from the almost literally bare rock upon which a mysterious populatory force had begotten them. They had become a race apart, these twelve men of Fish, like some species developed by an early whim of nature, which on second thought had abandoned them to struggle and extermination.
Out of the blue-black bruise in the distance crept a long line of moving lights upon the desolation of the land, and the twelve men of Fish gathered like ghosts at the shanty depot to watch the passing of the seven o'clock train, the Transcontinental Express from Chicago. Six times or so a year the Transcontinental Express, through some inconceivable jurisdiction, stopped at the village of Fish, and when this occurred a figure or so would disembark, mount into a buggy that always appeared from out of the dusk, and drive off toward the bruised sunset. The observation of this pointless and preposterous phenomenon had become a sort of cult among the men of Fish. To observe, that was all; there remained in them none of the vital quality of illusion which would make them wonder or speculate, else a religion might have grown up around these mysterious visitations. But the men of Fish were beyond all religion--the barest and most savage tenets of even Christianity could gain no foothold on that barren rock--so there was no altar, no priest, no sacrifice; only each night at seven the silent concourse by the shanty depot, a congregation who lifted up a prayer of dim, anaemic wonder.
On this June night, the Great Brakeman, whom, had they deified any one, they might well have chosen as their celestial protagonist, had ordained that the seven o'clock train should leave its human (or inhuman) deposit at Fish. At two minutes after seven Percy Washington and John T. Unger disembarked, hurried past the spellbound, the agape, the fearsome eyes of the twelve men of Fish, mounted into a buggy which had obviously appeared from nowhere, and drove away.
(From “The Diamond As Big As The Ritz” by F. Scott Fitzgerald)
Translation - Italian
Il tramonto del Montana si adagia tra due montagne come fosse un livido gigantesco da cui scure arterie si diramano lungo un cielo funesto. Ad una distanza immensa sotto il cielo si accovacciava il minuscolo, tetro e dimenticato villaggio di Fish. Si diceva vivessero dodici uomini nel villaggio di Fish, dodici cupe ed inesplicabili anime generate da una misteriosa forza popolatrice su delle rocce quasi letteralmente nude da cui essi succhiavano un magro latte. Erano diventati una razza a sé, questi dodici uomini di Fish, come una specie prodotta da un iniziale capriccio della natura, che, in un secondo momento, le aveva abbandonate alla lotta e allo sterminio.
Al di fuori del livido nero-bluastro, in lontananza, si faceva largo lentamente una lunga scia di luci che si muovevano lungo la desolazione del paesaggio, e i dodici uomini di Fish si radunarono come spettri nella misera stazioncina ferroviaria per guardar passare il treno delle sette, il Rapido Transcontinentale proveniente da Chicago. Circa sei volte all'anno, il Rapido Transcontinentale, per qualche inconcepibile giurisdizione, si fermava al villaggio di Fish, e, quando questo avveniva, sbarcava una sagoma o poco più, montava su un calesse che sbucava fuori sempre dal crepuscolo, e si allontanava verso il livido tramonto. L'osservazione di questo fenomeno assurdo e senza scopo era diventata una specie di rito tra gli uomini di Fish. Osservare, tutto qui; non rimaneva in loro niente della vitale facoltà che è l'illusione, che li avrebbe indotti allo stupore o alla riflessione, altrimenti sarebbe potuta nascere una religione intorno a queste visite misteriose. Ma gli uomini di Fish erano al di là di ogni religione - nemmeno il più semplice e crudo precetto del Cristianesimo avrebbe potuto prendere piede su quella sterile roccia - per cui non c'era nessun altare, nessun sacerdote, nessun sacrificio; solamente, ogni sera alle sette, la riunione silenziosa alla misera stazioncina, una confraternita da cui s'innalzava una preghiera di tenue, anemica meraviglia.
In questa notte di giugno, il Grande Frenatore, colui che, avessero gli uomini di Fish mai divinizzato qualcuno, avrebbero benissimo potuto scegliere come loro celestiale protagonista, aveva ordinato che il treno delle sette lasciasse a Fish il suo carico umano (o inumano). Due minuti dopo le sette, Percy Washington e John T. Unger sbarcarono, passarono frettolosamente tra l'incanto, le bocche aperte e gli occhi timorosi dei dodici uomini di Fish, montarono su un calesse ovviamente apparso dal nulla e si allontanarono.
(da "Il Diamante Grosso Come l'Hotel Ritz" di F. Scott Fitzgerald)

Translation education Bachelor's degree - Università degli Studi della Calabria
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
English to Italian (Università degli Studi della Calabria)
Spanish to Italian (University of Zaragoza)
Spanish to Italian (Università degli Studi della Calabria)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Jubler (Subtitle Editor), Open Office, Powerpoint, Wordfast
Bio
I'm a freelance professional translator from Spanish and English into Italian since 2004, year of my Bachelor's Degree in Linguistic Mediation Sciences (former known as Translation and Interpretation Degree).
Extensive knowledge and experience in the translation of different types of texts in various fields, from literature to medicine/pharmacology.
I'm also a subtitler, working as a volunteer, since 2008, for www.italiansubs.net, website specialized in TV series and movies, and a lyrics adapter (music).
I offer great reliability and I work with seriousness and attention, always meeting deadlines.

Titles of qualification awarded:

- Bachelor's Degree in Linguistic Mediation Sciences, 107/110
2001-2004, Università Degli Studi Della Calabria, 87036 Arcavacata di Rende (CS), Italy

- Certificado de Lengua y Cultura Española para Extranjeros, level B2. Grado Avanzado (9/10)
2004, Universidad de Zaragoza, Calle de Pedro Cerbuna, 12, 50009 Zaragoza, Spain
This course took place at Jaca (Huesca), Spain

- PET - Preliminary English Test, Level B1 (passed with merit)
2004, University of Cambridge ESOL Examinations
This test took place at the Università Degli Studi Della Calabria, 87036 Arcavacata di Rende (CS), Italy

- Electrotechnical Diploma (100/100)
1994-1999, Istituto Tecnico Industriale Statale “G.Donegani”, via Tito Minniti, 25 - 88900 Crotone

Please feel free to contact me with any request that you may have. It will be my pleasure to assist you. Here are my contact details:

e-mail: [email protected]
Mobile phone: +39 3206567529


Flag Counter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian16
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Art/Literary4
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Cinema, Film, TV, Drama4
Cosmetics, Beauty4
Furniture / Household Appliances4
Sports / Fitness / Recreation4

See all points earned >
Keywords: english, inglés, spanish, español, italian, italiano, translator, traductor, traduttore, sottotitolatore. See more.english, inglés, spanish, español, italian, italiano, translator, traductor, traduttore, sottotitolatore, sottotitoli, subtitles, subtítulos, software, computer, internet, web, music, songs, musica, canción, canciones, mac, wordfast, omega t, travel, viajes, certificado, certificato, libro, book, american, tv, guíon, letras, lyrics, medicine, hojas, hoja, acto, atto, act, sheet, adapter, adaptar, adaptador. See less.


Profile last updated
Nov 21, 2015



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs