Member since Apr '06

Working languages:
French to German
English to German

Martina Simon
Best Value for Money

France
Local time: 00:34 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Martina Simon is working on
info
Dec 27, 2023 (posted via ProZ.com):  dépaysant ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryNutrition
AgricultureSports / Fitness / Recreation
HistoryLivestock / Animal Husbandry
BotanyTourism & Travel
Food & DrinkWine / Oenology / Viticulture

Rates
French to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 19 - 20 EUR per hour
English to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 19 - 20 EUR per hour

Conditions apply
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 572, Questions answered: 229, Questions asked: 165
Project History 13 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to German: Restaurant
Source text - English
In the heart of Sani Resort sits Water Restaurant, an inspired menu within an elegant, Marina setting. Created by Three Michelin-starred chef, Mauro Colagreco; Water Restaurant’s unique menu selection has been carefully curated to satisfy even the most discerning of palates. Accompanied by the finest wines, this menu offers a distinctly Mediterranean and French gourmet focus. The cuisine at Water Restaurant compliments the high standard of Sani Asterias accommodation; reflected in the choice of fresh local produce and the direction of our executive chefs. It is this attention to detail and quality which lead to an outstanding dining experience, inspired by the sea and land.
Translation - German
Im Herzen des Sani Resorts lockt das Water Restaurant in einem eleganten Marina-Ambiente mit einer inspirierten Karte. Die einzigartige Speisenauswahl des Water Restaurants wurde von dem 3-Sterne-Koch Mauro Colagreco kreiert und sorgfältig zusammengestellt, um auch die anspruchsvollsten Gaumen zu befriedigen. Sie setzt einen deutlich mediterranen und französischen Schwerpunkt und wird von den edelsten Weinen begleitet. Die Küche des Water Restaurants unterstreicht den hohen Standard der Unterkünfte im Sani Asterias, was sich in der Auswahl frischer, lokaler Produkte und der Leitung unserer Chefköche widerspiegelt. Es ist diese Liebe zum Detail und die Qualität, die ein herausragendes kulinarisches Erlebnis inspiriert vom Land und vom Meer versprechen.
French to German: Geschichte
Source text - French
La célébrité de la famille Muller doit beaucoup à Fernand Muller, le fils du fondateur de l’entreprise. Naturalisé Français, fleurettiste émérite (!), il devient consul d’Autriche-Hongrie en 1902.
L’histoire prend dès lors un tour parfaitement romanesque. Fernand Muller épouse en 1903 Pauline Moiriat, très jeune chanteuse de music-hall connue sous le nom de Marcelle Gay, qu’il a rencontrée alors qu’elle se produisait au concert des Quinconces. Or voilà que Fernand meurt un an plus tard, le 13 avril 1904, à l’âge de 50 ans. L’hebdomadaire Détective, en date du 12 février 1931, ne manque pas l’occasion de gloser sur l’événement, avec toute l’objectivité journalistique requise : « Le mari meurt subitement, emporté, fut-il dit, par une embolie. Des bruits malveillants ont couru à l’époque. On a parlé de ‘mauvais café’. Coïncidence étrange, un très beau chien du Saint-Bernard [sic] succombait peu d’heures après son maître. Selon une autre version, chuchotée à l’époque, Muller aurait surpris sa jeune femme avec un amant, (…) et le coup l’aurait terrassé.
Translation - German
Die Familie Muller verdankte ihren Ruhm zu einem großen Teil Fernand Muller, dem Sohn des Firmengründers. Der eingebürgerte Franzose, ein herausragender Florettfechter (!), wurde 1902 Konsul von Österreich-Ungarn.
Die Geschichte nahm daraufhin eine absolut unglaubliche Wendung. Fernand Muller heiratete 1903 Pauline Moiriat, eine sehr junge, unter dem Namen Marcelle Gay bekannte Varietésängerin, die er bei einem Auftritt beim Quinconces-Konzert kennen gelernt hatte. Doch nun starb Fernand ein Jahr später, am 13. April 1904, im Alter von 50 Jahren. Die Wochenzeitung Détective vom 12. Februar 1931 versäumte nicht die Gelegenheit, über das Ereignis mit der gebotenen journalistischen Objektivität zu spötteln: „Der Ehemann starb plötzlich, weggefegt, wie es hieß, durch eine Embolie. Damals gab es einige üble Gerüchte. Man sprach von „schlechtem Kaffee“ (Gift). Durch eine seltsame Koinzidenz entschlief ein sehr schöner Bernhardiner [sic] wenige Stunden nach seinem Herrn. Nach einer anderen Version, die damals verbreitet wurde, hätte Muller seine junge Frau mit einem Liebhaber überrascht, (...) und der Schock hätte ihn niedergestreckt.
French to German: Rezept
Source text - French
Veau de lait rôti /petits pois /verveine
Pour 4 personnes
Ingrédients
La garniture :
-560 gr de filet de veau de lait -20 gr de graines de moutarde
-20 cl de jus de veau -5 cl de vinaigre de cidre
-quelques feuilles de verveine fraiches -500 gr de petits pois frais écossés
-1 citron jaune -100 gr de jeunes pousses de cressons d’Aquitaine
-huile d’olive -10 cl de bouillon de légumes ou volaille
-30 gr de beurre -2 branches d’estragon frais
-sel et poivre -huile de colza, sésame doré et vinaigre de xérès
-1 branche de thym frais -2 gousses d’ail
La garniture
1. Faire gonfler les graines de moutarde, les mettre dans un récipient, les recouvrir de vinaigre de cidre et d’un demi jus de citron et les laisser gonfler 24 h au frais.
2. Cuire les petits pois dans un grand volume d’eau bouillante salée, les refroidir dans la glace quand ils sont encore croquants.
3. Laver les jeunes pousses de cresson, les essorer et réserver pour la finition.
4. Emincer très finement les échalotes nouvelles et faire réduire le bouillon de légumes qui servira à glacer les petits pois.
Le veau
1. Faire réduire le jus de veau à une consistance sirupeuse, ajouter quelques feuilles de verveine et laisser infuser une dizaine de minutes. Passer ce jus au chinois, le monter légèrement au beurre et ajouter quelques gouttes de vinaigre de xérès. Réserver au chaud.
2. Dans une cocotte en fonte, faire chauffer un filet d’huile d’olive avec les gousses d’ail écrasées et une branche de thym, faire rôtir le filet de veau assaisonné de sel et poivre et lui donner une belle couleur uniforme.
3. Au terme de la cuisson, ajouter 20 gr de beurre, quelques feuilles de verveine et arroser avec une cuillère. Déglacer avec un ½ jus de citron. Le filet de veau doit être servi rosé.
Finition
1. Dans une sauteuse, glacer les petits pois avec le bouillon de légumes, une noix de beurre, les échalotes ciselées et quelques feuilles d’estragon concassées. Vérifier l’assaisonnement et rectifier si nécessaire.
2. Dans une assiette, dresser un médaillon de veau rôti au centre avec quelques graines de moutarde sur le dessus et une pincée de fleur de sel. Disposer les petits pois sur un coté de l’assiette. Arroser de jus infusé a la verveine et finir par un joli bouquet de pousses de cresson assaisonné d’huile de colza de sésame grillée et de vinaigre de xérès.
Translation - German
Gebratenes Milchkalbfleisch / Erbsen / Verbene
Für 4 Personen
Zutaten
Die Beilage:
-560 g Filet vom Milchkalb -20 g Senfkörner
-20 cl Kalbsjus -5 cl Apfelessig
-ein paar frische Verbenenblätter -500 g enthülste frische Erbsen
-1 Zitrone - 100 g junge Triebe Brunnenkresse
-Olivenöl -10 cl Gemüse- oder Geflügelbrühe
-30 g Butter -2 Zweige frischer Estragon
-Salz und Pfeffer - Rapsöl, gerösteter Sesam und Sherry-Essig
-1 Zweig frischer Thymian -2 Knoblauchzehen
Die Beilage
1. Senfkörner quellen lassen, in einen Behälter geben, mit Apfelessig und dem Saft einem halben Zitrone bedecken und 24 Stunden im Kühlschrank quellen lassen.
2. Erbsen in viel kochendem Salzwasser garen, in Eiswasser abschrecken, solange sie noch knackig sind.
3. Die jungen Triebe der Brunnenkresse waschen, trocknen und für die Garnitur beiseitestellen.
4. Junge Schalotten sehr fein hacken und die Gemüsebrühe für die Glasur der Erbsen reduzieren.
Das Kalbfleisch
1. Kalbsjus auf eine sirupartige Konsistenz reduzieren, einige Verbenenblätter hinzufügen und etwa zehn Minuten ziehen lassen. Den Jus durch ein Sieb abseihen, mit Butter leicht aufschlagen und einige Tropfen Sherry-Essig hinzufügen. Warm stellen.
2. In einem gusseisernen Topf einen Spritzer Olivenöl mit den zerdrückten Knoblauchzehen und einem Thymianzweig erhitzen, das mit Salz und Pfeffer gewürzte Kalbsfilet anbraten, um ihm eine schöne gleichmäßige Farbe zu geben.
3. Am Ende des Kochvorgangs 20 g Butter und einige Verbenenblätter hinzufügen und mit einem Löffel übergießen. Mit dem Saft einer halben Zitrone ablöschen. Das Kalbsfilet sollte rosa serviert werden.
Fertigstellung
1. In einer Bratpfanne die Erbsen mit der Gemüsebrühe, einem walnussgroßem Stück Butter, den fein gehackten Schalotten und einigen gehackten Estragonblättern glasieren. Abschmecken und gegebenenfalls nachwürzen.
2. In die Mitte eines Teller ein geröstetes Kalbfleischmedaillon legen, mit einigen Senfkörnern und eine Prise Fleur de Sel bestreuen. Die Erbsen auf einer Seite des Tellers anrichten. Mit Verbenen-Kalbsjus übergießen und mit einem hübschen Sträußchen aus Brunnenkresse, gewürzt mit Rapsöl, geröstetem Sesam und Sherry-Essig, garnieren.

Translation education Other - AKAD Privat-Hochschule
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to German (AKAD Privat-Hochschule, Düsseldorf, verified)
Memberships SFT
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2019, Trados Studio 2021, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Martina Simon endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Outstanding
Value for Money. Deadlines and Layout respected. More than 17 years experience
Are you looking for a
quality-conscious translator to translate your French or English documents into
German for an attractive price? I offer professional translations that will
satisfy the most exacting demands. As a native
German speaker, I have an excellent command of the German language and
knowledge of the culture. Numerous long term stays in France/England, together
with my training as a translator at the renowned private academy AKAD have
helped me to develop over time mastery of the French and English language as
well as skills in translation techniques. You can contact me at any time by
phone (+ 33 (0)7 87 52 28 45), or simply send me an e-mail (through Proz, see
above). My system alerts me as soon as an e-mail is received, allowing me to
respond immediately.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 584
PRO-level pts: 572


Language (PRO)
French to German572
Top general fields (PRO)
Marketing180
Other111
Tech/Engineering100
Bus/Financial52
Law/Patents40
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Cooking / Culinary115
Tourism & Travel100
Law (general)32
Sports / Fitness / Recreation20
Food & Drink20
Construction / Civil Engineering16
Wine / Oenology / Viticulture16
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects13
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation13
Language pairs
French to German13
Specialty fields
Tourism & Travel6
Cooking / Culinary4
Food & Drink2
Wine / Oenology / Viticulture2
Marketing / Market Research1
History1
Architecture1
Real Estate1
Sports / Fitness / Recreation1
Other fields
Construction / Civil Engineering1
Environment & Ecology1
Business/Commerce (general)1
Keywords: traduction, traducteur, français, allemand, prix compétitif, tourisme, loisirs, hôtellerie, restauration, publicité. See more.traduction, traducteur, français, allemand, prix compétitif, tourisme, loisirs, hôtellerie, restauration, publicité, presse, religion, spiritualité, agroalimentaire, science de la Nutrition, oenologie, agriculture, complément alimentaire, Übersetzung, französisch, deutsch, englisch, günstig, Tourismus, Freizeitindustrie, Hotellerie, Gastronomie, gesunde Ernährung, Lebensmittelindustrie, Wein, Biolandwirtschaft, Ökologie, gesunde Lebensweise, Naturheilkunde, Nahrungsergänzungsmittel, Geschichte, allgemeinsprachliche technische Texte, translation, MTPE, Tourism, Leisure Industries, Hotel Trade, Gastronomy, Healthy Eating, Food industry, Wine, Oenology, Organic Farming, Ecology, Healthy Lifestyle, Nature Healing, Dietary Supplements, History Semi-technical. See less.


Profile last updated
Dec 17, 2023



More translators and interpreters: French to German - English to German   More language pairs