Working languages:
Arabic to English

josephharfouch

Local time: 20:35 AWST (GMT+8)

Native in: Arabic Native in Arabic, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Electronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Poetry & Literature
MusicComputers: Software
Engineering (general)
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 6
Portfolio Sample translations submitted: 3
Arabic to English: From introduction to من بعيد
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Arabic
هذه فصول متفرقة لا يكاد يجمع بينها الا انها كتبت من بعيد. كتبت من بعيد في المكان وكتبت من بعيد من الزمان أيضا. فأكثرها ما كتب من باريس وبعضها كتب في اقسى الغرب الفرنسي. وبعضها كتب من فينا وقليل جدا منها كتب في القاهرة

واقدم هذه الفصول عهدا كتب سنة 1923, واحدثها عهدا كتب سنة 1930 فهي كما ترى جاءت من بعيد في المكان والزمان جميعا

وقد يظهر للنظرة اﻷولى ان بعد المكان لا يؤثر في كتابة اللكاتب ولكنك اذا قرأت هذه الفصول وما يشبهها فستببين من غير شك أن النأي عن الدار والتنقل في أقطار الغربة يثيران في نفس الكاتب من العواطف والخواطر ما لا تثيره الاقامة والاستقرار, وهما يهيئان اللكاتب تهيئة خاصة للشعور والحس, وللتفكير والتعبير, لا تستقيم له حين يكون مقيما مستقرا في داره بين اهله ومواطنيه يرى في كل يوم مثل ما كان يراه من
قبل لا تكاد تختلف الظروف التي تحيط به الا اختلافا يسيرا بطيئا لا يكاد يحس

فليس من شك اذن في أن لبعد المكان اثرا في اعدا د الكاتب للكتابة, أثرا فنيا خاصا , غير هذا ألاثر الظاهر الذي يراه الناس حين يقرأون ما يكتبه المسافر عما يرى ويشهد من الأقطار
Translation - English
You have here unrelated articles, connected only in that they were written from afar. Distant in space and also time. Most of the articles were written in Paris, and some in the far west of France, some in Vienna, and only a few in Cairo.

The earliest of these articles was written in 1923, and the latest in 1930, so as you see, they are distant not only in place but also in time.

It may first seem that distance does not influence the writer's work, but if you read these articles and similar ones, you will no doubt realize that distance and foreign travel inspires in the writer emotions and thoughts that are different from what he experiences at home. They prepare him for particular modes of feeling, thinking, and expression which are not available to him when he is settled at home and among his family and compatriots, where his experiences each day are similar to the previous day, and his circumstances change in a minor and slow manner that he can hardly discern.

There is no doubt then, that distance influences how the writer comes to writing. This is a private and artistic influence, that is different from the apparent influence that people encounter in a traveler's writing about what he sees and experiences abroad.
Arabic to English: Theoretical Music by Salim Alhilo - Maqams page 71
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - Arabic
المقامات أو النغمات
هي عبارة عن سلم موسيقي أساسه ديوان كامل ذو أصوات ثمانية أضيف اليه ديوان كامل آخر مثله أصواته أعلى لتكون أجوبة للأول ولتتسع بذلك ناطقة المقام ويتفنن اللحن بحرية في كثرة الاصوات

وبين اصوات كل مقام ابعاد متنوعة من المسافات الصوتية مرتبة ترتيبا خاصا بحسب طبيعة المقام ولونه اللحني، وبمعنى اوضح، ان المقامات تتميز عن بعضها بعضا وتتغير الحانها بفعل تغيير المسافات التي بين اصواتها

وعند الافرنج ، لا يوجد سوى نغمتين فقط، الماجور والمينور – تظلان محتفظتين باسمائهما
مهما تغير صوت مستقر كل منهما

اما في موسيقانا الشرقية على العموم والعربية على الخصوص، فالمقامات كثيرة لا يعرف عددها بالضبط، فالبعض يقول انها تبلغ المئات، والبعض يحصرها بخمسة وتسعين مقاما، وقد جاء في بعض كتب العرب انها تبلغ الالف، والفارابي استخرج ما يربو على الالف واربعمائة مقام

والواقع انه يوجد في الموسيقى العربية مقامات اساسية تبلغ من الثلاثين الى الاربعين مقاما استعملت زمنا طويلا في جميع البلاد العربية

اما المقامات الفرعية فقد تبلغ الالف و الالفين و اكثر من ذلك ، وابتكرها العرب يوم ان اتسعت دائرة معرفتهم وتقدموا في العلوم و المدنية, وتبعهم الاتراك في ذلك، وسموا بعضها بالمقامات الفرعية والبعض الاخر بالمقامات الفرعية المركبة.
وقيل انه كان يوجد ما يقارب هذا العدد يوم ان كانت القيان وحدها تحفظ المئات من المقامات المتنوعة من اساسية وفرعية، ولا ريب ان الكثير من هذه المقامات اندثر باندثار تلك العصور الذهبية للموسيقى العربية

وها هي نغمات الفرس تبلغ نحو 360 مقاما يستعمل منها العرب والاتراك الا الان خمسة وتسعين مقاما

والمقامات الفرعية تتشابه في تراكيبها والحانها، وان وجد فرق بينها فهو ضئيل جدا، كما ان
بعض هذه المقامات الفرعية المركبة، تسمى باسماء مختلفة لمقام واحد اي لمسمى واحد.

وقد حلل علماء هذا العصر الكثير من المقامات المتشابهة فوجدوا بان بعضها من فصيلة
واحدة وتركيب واحد وليس فرق بينها الا بمسافتين او مسافتين بين اصواتها مختلفتان قليلا عن بعضها او باستقرارها على طبقات غير التي تستقر عليها في الاصل

ومن يراجع المخطوطات العربية التي توجد في المكتبات الحكومية والاهلية يعثر على الكثير من هذه المقامات المتشابهة لحنا وتركيبا المختلفة الاسماء

ولم تكتشف هذه المقامات المتشابهة الا في سني النهضة الموسيقية الاخيرة.


Translation - English
A maqam is a musical scale founded on an octave which consists of 8 tones, and contains an additional identical octave whose tones mirror the tones in the base octave at a higher pitch, so that a tune can be varied freely using many tones.

The varied distances between tones are called intervals, and these are arranged according to the character of each maqam and its tonal colour. The different ways in which a maqam can be divided into intervals is actually what distinguishes a maqam.

In Western music, there are only two keys: major and minor and are called by these names regardless of the tonic.

As for our Eastern music in general, and Arabic music in particular, there are many maqams, and the exact number is not known, as some say that there are hundreds, and others restrict the number to 95. It was mentioned in some old Arabic books that there are a thousand. Alfarabi identified more than 1400 maqams.

In practice, Arabic music has some basic maqams and these range from 30 to 40 maqams that were used in all Arabic countries for a long time.

As for derived maqams, the number may reach a thousand or two thousand or more. Arabs invented these as their knowledge expanded and their civilisation progressed, then the Ottomans followed them in this tradition, and called some of these maqams derived maqams, and they called others derived composite maqams.

It is said that such a large number of maqams existed since a singer in those times would memorise hundreds of basic and derived maqams. There is no doubt that many of these maqams became extinct as these golden ages of Arabic music faded away.

We also have 360 maqams in Persian music, of which 95 are used in Arabic and Turkish music.

The derived maqams can be very similar to each other in structure and sound, and any differences between them any can be very small. Some of the derived composite maqams have different names for the same maqam.

Modern scholars have analysed many of these maqams and found that some are of the same group, and are different only by one or two intervals which are slightly varied, or in the way that they end on a different tonic.

When we study these Arabic manuscripts which exist in government and civil libraries, we find that many of these maqams have similar structures and melodic flow but have different names.

These similar maqams were only discovered during the later years of the musical renaissance.



Arabic to English: Extract from a Arabic book: Electromagnetic pollution and human health by Dr Nizar Dardash التلوث المغناطيسي وصحة الانسان الدكتور نزار دردش
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Arabic
خطوط الكهرباء ووسائل النقل الكهربائية:

تنقل الطاقة الكهربائية إلى مسافات بعيدة بواسطة خطوط التوتر العالي (66، 150، 220، 400، 500 ، 750، 1500 كيلوفولت ...) وبذبذبات صناعية تساوي 50 هرتز. وتمر هذه الخطوط في حالات عديدة على مقربة من بعض المنازل أو من أماكن العمل أو فوق الطرق المزدحمة. الخطير في هذه الخطوط أنها تخلف حقولا مغناطيسية ( وهي اﻷكثر ضررا) وحقولا كهربائية قوية. تكون هذه الحقول قوية جدا تحت الخطوط مباشرة ثم تبدأ بالتلاشي كلما ابتعدنا عن إسقاطها العمودي. فتحت خط ينقل تيارا بقوة 765 كيلوفولت مثلا تكون قوة الحقل المغناطيسي تحته (أي على الأرض) 5 ميكروتسلا. وعلى بعد خمسين مترا من الإسقاط العمودي للخط تكون قيمة الحقل المغناطيسي واحد ميكروتسلا. علما بأن علو خطوط التوتر العالي يعادل حوالي ال 15 مترا.

والحقل الكهربائي أيضا يكون قويا على مقربة من خطوط التوتر العالي فعلى مسافة خمسة أمتار، مثلا، من خطوط ذات توتر 500 كيلوفولت تكون قوة الحقل الكهربائي 8 كيلوفولت/متر. وعلى نفس المسافة من خطوط توتر 750 كيلوفولت تكون قوة هذا الحقل 15 كيلوفولت/متر. وكما تبين التجارب فإن الإنسان يتعرض إلى عوارض صحية سيئة إذا ما تعرض لمدة ساعة ونصف يوميا لحقل بهذه القوة فكيف سيكون حاله إذا تعرض لمثل ذلك طيلة اليوم؟

إن الحقل الكهربائي تحت خطوط التوتر يؤدي إلى تراكم الشحنات الكهربائية وارتفاع في الكمون الكهربائي نسبة لكمون الأرض في اﻷجسام المعزولة عنها بما في ذلك جسم الإنسان الذي يحتذي حذاء عازلا , وأجسام الحيوانات ذوات الحوافز، وفي هياكل السيارات والناقلات ذات العجلات العازلة (كاو تشوك)

إن الكمون المرتفع في جسم الإنسان (والحيوانات) يقود إلى تفريغ الشحنات الكهربائية من الجسم لتنتقل إلى الأعشاب وأغصان الأشجار وغيرها. ومع أن عملية التفريغ هذه ليست خطيرة على جسم الإنسان نظرا لضعف التيار إلا أنها تسبب شعورا غير مريح يمكن أن تكون سببا للإصابة بالهلع وفقدان الذاكرة والبطء في تنظيم الحركة وغير ذلك.
Translation - English
Electric transmission and distribution

Electric energy is transmitted over large distances using high voltage power lines (66, 150, 220, 400, 500, 750, 1500 kilovolt ...), and an industrial frequency of 50 Hz. These transmission lines frequently run in proximity to homes and work places and above busy roads. The danger in these lines lies in the strong magnetic fields and ,to a lesser extent, the strong electric fields that they generate. These fields are strongest directly beneath the power lines and diminish as we move away from their vertical projection. For example, The magnetic field strength on the ground directly under a 765 kV power line is 5 microteslas, and 50 metres away it is one microtesla. High voltage power lines are about 15 metres high.

The electric field also is strong close to high power lines, for example, It is 8 kV/m 500 meters away from a 500 kV line, and 15kV/m the same distance from a 750 kV line. Tests indicate adverse health effects if a person was to be subjected to this field strength for one and half hours let alone round the clock.

An electric field beneath a high voltage line leads to a build-up of electric charge, and to an increase in electric potential relative to earth in isolated bodies, as in the body of a human wearing an insulating shoe, or the bodies of hoofed mammals, or rubber-tired vehicles.

A high potential in the human body (or in the body of animals) causes an electric discharge from the body to the grass and tree branches and other objects. Although the discharge is not harmful to the human body due to the weakness of the current, it may cause discomfort, and may bring about a panic attack, memory loss, or a loss of coordination, and other problems.

Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (Graduate diploma in computing - Curtin University )
Arabic to English (Bachelor of Engineering (Electronic) from the Univ)
Memberships N/A
Software OmegaT
CV/Resume CV available upon request
Professional practices josephharfouch endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a native Arabic speaker, but I also lived in Australia for a long time, so I am equally comfortable with English.

I am a computer professional, and very technically literate, but I also have many interests including literature and music.

Please check this link for an example of a translation that I have done recently. Please follow the English - French - Arabic - English path on the diagram

Translation Sample

Please follow the following link for an example of my English writing style - This is an article that I have written for the Australian Rationalist magazine

Australian Rationalist

An example of my technical writing style is the section on Arabic music in the LilyPond package syntax Notation Reference - Please select the Notation syntax reference to open the manual, and then the section under world music - Arabic music inside the manual.

LilyPond

Please also see my translation samples on this site as an example of the quality and style of translation that you will receive.
Keywords: Arabic-English, Software development, literature, politics, philosophy, music


Profile last updated
May 8, 2011



More translators and interpreters: Arabic to English   More language pairs