This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Don DeLillo "Underworld", PROLOGUE. The Triumph Of Death General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English He speaks in your voice, American, and there's a shine in his eye that's halfway hopeful.
It's a school day, sure, but he's nowhere near the classroom. He wants to be here instead, standing in the shadow of this old rust-hulk of a structure, and it's hard to blame him-this metropolis of steel and concrete and flaky paint and cropped grass and enormous Chesterfield packs aslant on the scoreboards, a couple of cigarettes jutting from each.
Longing on a large scale is what makes history. This is just a kid with a local yearning but he is part of an assembling crowd, anonymous thousands off the buses and trains, people in narrow columns tramping over the swing bridge above the river, and even if they are not a migration or a revolution, some vast shaking of the soul, they bring with them the body heat of a great city and their own small reveries and desperations, the unseen something that haunts the day-men in fedoras and sailors on shore leave, the stray tumble of their thoughts, going to a game.
The sky is low and gray, the roily gray of sliding surf.
He stands at the curbstone with the others. He is the youngest, at fourteen, and you know he's flat broke by the edgy leaning look he hangs on his body. He has never done this before and he doesn't know any of the others and only two or three of them seem to know each other but they can't do this thing singly or in pairs so they have found one another by means of slidy looks that detect the fellow foolhard and here they stand, black kids and white kids up from the subways or off the local Harlem streets, lean shadows, bandidos, fifteen in all, and according to topical legend maybe four will get through for every one that's caught.
They are waiting nervously for the ticket holders to clear the turnstiles, the last loose cluster of fans, the stragglers and loiterers. They watch the late-arriving taxis from downtown and the brilliantined men stepping dapper to the windows, policy bankers and supper club swells and Broadway hotshots, high aura'd, picking lint off their mohair sleeves. They stand at the curb and watch without seeming to look, wearing the sourish air of corner hangabouts.
Translation - Russian Он говорит с тобой об одном и том же, американец, и блеск его в глазах наполовину полон надежды. Да, сегодня школьный день, но его и близко нет возле класса. Вместо этого он хочет быть здесь, стоя в тени этого старого, ржавого, громадного сооружения, и его сложно винить - этот метрополис из стали и бетона и слоеной краски и обрезанного стекла и огромных пачек Честерфильда, косых на бигбордах, с парой торчащих сигарет из каждой. Страстное желание - вот что, по большому счету, творит историю. Это простой парень с обыкновенным страстным желанием, но он - часть собирающейся толпы, анонимных тысяч с автобусов и поездов, людей узкими шеренгами топотящих по разводному мосту через реку, и даже если они не миграция и не революция, не серьезное потрясение души, они несут с собой жар тела болього города и свои собственные маленькие грезы и отчаяния, что-то невидимое, что преследует обычных людей в шляпах и моряков в увольнении на берег, бродячее падение их мыслей, идя на игру. Небо низкое и серое, серая мутность скользящего прибоя. Он стоит на блоках бордюра со всеми остальными. Он моложе всех, в свои четырнадцать лет, и понятно, что он без гроша в кармане, только по его склоненной фигуре. Ему не приходилось раньше такое делать, и он не знаком ни с кем, хотя знакомыми друг другу выглядят только двое-трое, им нельзя быть по одному или парами, поэтому они встречаются осторожными взглядами, которые обнаруживают таких же смелых и они так и стоят, черные парни и белые парни из метро или с улиц Гарлема, склоненные тени, бандиты, их всего пятнадцать, а следуя из местных поверий, только четверо из них останутся на свободе, тогда как остальных посадят. Они нервно пережидают, пока через турникеты пройдут обладатели билетов, последние развязные группки болельщиков, отставшие и просто копуши. Они наблюдают за поздно прибывающими из центра города такси и за напомаженными мужчинами, проворно проходящими из них к окнам, за страховыми агентами, клубными шишками и Бродвейскими фаворитами в приподнятом настроении, стряхивающими ворсинки со своих кашемировых рукавов. Они стоят на обочине с кислым видом, будто не смотрят, и наблюдают, как бездельники на районе.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kiev Slavonic University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2011.