Member since Mar '06

Working languages:
Italian to English

Rosanna Palermo
Accuracy matters - La precisione conta

Local time: 09:51 EDT (GMT-4)

Native in: Italian Native in Italian, English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member, ProZ.com Moderator
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Manufacturing
Mechanics / Mech EngineeringConstruction / Civil Engineering
SafetyTourism & Travel
Cooking / CulinaryCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 29 - 29 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3026, Questions answered: 2026, Questions asked: 59
Project History 4 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to English: Circuit Breakers
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Italian
Drawout type

Normally, draw-out type circuit breakers will be delivered already mounted within the cassettes.
Follow the steps of the procedure found in the section named "Extraction of XXXXX automatic circuit breakers" to remove the breaker from the cassette
Place the cassette in the electrical panel.

Note: The cassette may be lifted by hand but, if using a forklift or other types of handling equipment, be sure to use all four slots on the front and back side of the cassette.
Translation - English
Tipo estraibile

Normalmente gli interruttori estraibili arrivano già montati nelle cassette.
Rimuovere l’interruttore dalla cassetta seguendo le instruzioni date nella sezione intitolata “Estrazione degli interruttori automatici XXXXX’”
Posizionare la cassetta nel pannello elettrico.

Nota Bene: la cassetta può essere sollevata a mano ma, se si usa un carrello elevatore o altri mezzi di movimentazione, bisogna assicurarsi di utilizzare tutte le quattro aperture appositamente situate sulla parte frontale e posteriore della cassetta.
English to Italian: Travel Tours
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The journey along the Nomad Alpine Trek reveals Shangri-La in all its botanical beauty. Azalea bushes blossom in the brightest of colors, wild highland flowers line the mountain streams, and countless species of rhododendrons transform the evergreen pine forest into a splash of pink, red and white in spring and summer.
Translation - Italian
Il viaggio lungo sulla via alpina dei Nomadi rivela Shangri-La in tutta la sua bellezza botanica. Cespugli di azalea fioriscono con i colori piu’ smaglianti, i fiori selvatici degli altopiani fiancheggiano i ruscelli della montagna, e specie innumerabili di rododendri trasformano il verde perenne della foresta di pini in un arazzo di spruzzi rosa, rossi e bianchi durante la primavera e l’estate.
Italian to English: Remodeling Contract Proposal/Appalto
Source text - Italian
Iniezioni, in perfori, di miscela composta da cemento 425. Iniezioni, in perfori armati e non, di miscela composta di cemento tipo 425 e acqua. Sono compresi: la miscela fino a tre volte il volume del perforo; gli addittivi fluidificanti, antiritiro; la sabbia fine dosata secondo dei indicazioni della D.L.; la mano d'opera necessaria alla miscolazione della manta ; il pompaggio a pressione, controllato per mezzo di gruppo miscelatore-iniettore manuale o elettromeccanico; il controllo dell' assorbimento della muratura alla pressione esercitata; le operazioni che si rendono necessarie ad eseguire il lavoro; i materiali occorrenti e le attrezzature necessarie; il fissaggio dei boccagli; la loro successiva asportazione ad iniezione avvenuta. E' inoltre compreso quanto altro occorre per dare il lavoro finito.
Translation - English
Injection, within the perforations, of type 425 cement mix. Injections, within the regular and reinforced perforations, of cement type 425 mixed with water. Inclusive of: cement compound up to three times the volume of each perforation; the fluidifying additives, shrinkage preventatives; fine sand in the amount indicated by the manufacturer; the manpower necessary to mix the compound, pressurized pumping controlled by a manual or electro-mechanical injection-mixer; checking the wall to ensure proper absorption of the mix at the current operating pressure; any operation necessary to execute the work; the necessary materials and equipment; mounting the injection nozzles; their removal upon completion of the injection. Anything else required to complete the work is also included.

Glossaries business, Circuit Breakers, civil engineering, education, finance, General construction, Glass, IT, Mechanical engineering, medical

Translation education Other - Liceo Linguistico S.Maria La Spezia Italy
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Mar 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English (Liceo S. Maria (SP) Italy)
Italian to English (American Translators Association, verified)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Access, MS Excel, MS word, Powerpoint, Wordfast
Professional practices Rosanna Palermo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.2).
Bio
**Please note that due to health reasons I won't be accepting any work till further notice. Thanks for your consideration and best wishes.**

"Accuracy matters" is my motto.

How can you spot a "good translation"? You can't!
A high quality translation is seamless, and hence "invisible" to the reader.

Electronic "intelligence" can not replace human intellect when it comes to the most appropriate terms and structure the document requires to be easily understood (and much more appreciated) by your foreign language speaking audience.

A great translator must be utterly familiar with both languages in order to decide which terms are most appropriate for the target audience; he/she must be able to convey not only the meaning of the phrase but also try to capture the "intent" and subtle nuances contained in the original text.
Think of the vast difference between a house and a home. In English saying states that "home is where the heart is", while a house is merely a place of residence. That's why "accuracy matters".

To overcome the language "barrier" I rely on my experience growing up and studying languages in Italy, and marry it with my 30+ years of living and working in "corporate America".

I specialize in IT-EN business, technical, finance, general law (contracts, certificates, insurance policies, court decisions), lifestyle and travel translations, but I am also experienced in computer software, culinary, editorial and general health care translations.

I take pride in doing a good job and meeting deadlines so that in turn, you may meet yours. My output is generally between 1500-2000 words/day since I focus on quality rather than speed.

-------------------------------------------------------------------------------

"La precisione conta" è il mio motto.

Come si fa a riconoscere una "buona traduzione"? Non si può!
Una traduzione di alta qualità scorre perfettamente, ed è perciò "invisibile" per il lettore.

L'"intelligenza" elettronica non può sostituire l'intelletto umano quando si tratta dei termini e della struttura più idonei a rendere il documento facilmente comprensibile  (e molto più apprezzato) dal tuo pubblico di lingua straniera.

Un ottimo traduttore deve conoscere profondamente entrambe le lingue per scegliere i termini più adatti al pubblico di destinazione, ed essere in grado di trasmettere non solo il significato della frase ma anche catturare l'intenzione e le tenue sfumature linguistiche nel testo originale.
Pensate alla grande differenza tra house e home. In inglese dicono che "home is where the heart is" ovvero "casa e' dove abita il tuo cuore", mentre il significato di house si limita a descrivere una residenza.Un detto inglese afferma che "home is where the heart is", mentre una casa è semplicemente un luogo di residenza. Ecco perché "l'accuratezza conta".


Per superare la "barriera" linguistica conto sulla mia esperienza di crescita e studio delle lingue in Italia, e la sposo con i miei oltre 30 anni di vita ed esperienze lavorative in "corporate America".

Sono specializzata in traduzioni IT-EN commerciali, tecniche (lavorazione del vetro, legno, ferro, e macchinari vari), finanziarie, giuridiche (contratti, certificati, polizze assicurative, decisioni), lifestyle e viaggi, ma ho anche tradotto istruzioni per applicazioni, testi gastronomici, editoriali e assistenza sanitaria generale.

Sono orgogliosa di fare un buon lavoro e di rispettare le scadenze cosicché voi possiate rispettare le vostre. Traduco circa 1500-1700 parole al giorno, perché mi concentro sulla qualità piuttosto che sulla velocità.

 ***********************************************************************

A little more background for those of you who may be interested:

Prior to dedicating myself exclusively to translation, I held full time positions with various degrees of increasing responsibility for National and International companies. The business fields and my relative responsibilities follow.

Legal and Banking/Finance - Senior Customer Service Rep. with supervisory responsibility, processing of Loan Documentation, Contracts, Insurance, Titles and Warranties

Manufacturing Paper Transport Systems, Rubber and Hose Manufacturing
My extensive Manufacturing field experience includes JIT/KanBan principles, forecasting, quoting, order entry and business related procurement/distribution .- Sales, Inside Sales/ Service Mgr. and Customer Service Supervisor

Engineering/Distribution - Water conveyance system accessories and components such as valves, fittings, agitators:
Sales and Customer service

Automotive Sales:
Assistant Finance Manager processing of applications, loans, credit, lead processing and lead department supervision

Manufacturing Accounting Clerk - Account reconciliation, pricing verification accounts receivable, payable, collections.

Travel - Agent order entry, ticketing, gen. customer service


******************************************************************


Rates:
All of my rates are quoted in Euros because the majority of my Clients are in Europe. If you are based in the US or in a continent other than Europe, please be sure to let me know. The rate is normally calculated based on the source word count obtained using Microsoft Word (2010).
I make it a point to benchmark and keep my rates in line with the minimum charged by language professionals of similar experience and proven competence in each field.

My specialty and working fields are
Tourism, Editorials, General Business, Marketing, Hospitality and Leisure, business reports/articles, Civil Engineering, Manufacturing Engineering/Processes, IT, Finance/Accounting, and Legal

One page Certificates (Birth, Marriage etc.) Euro 25.00

Minimum charge: Euro 25.00

I do not charge "rush" fees. If I can meet your required deadline, I will. I am a "one-woman show". As a matter of ethics I do not "farm out" my Client's projects.

I will personally work on each and every project, to make sure nothing "gets lost in Your translation".

Proofreading/editing in Italian or English: due to the high incidence of texts I am asked to "proofread" or "review' and end up re-writing instead, as of May 1, 2012 I will no longer offer this type of service.

e-mail= no handling charge.

CD $1.50 + shipping

Translation with Certificate of Accuracy - US Customers add $7.50, European Customers add Euro 5.00

**********************
Requests for Quote:

My goal is simple: offer the best service at the best price.
When submitting a Quote request, please include a couple of lines of the text to be translated, the volume of the job,which format it will be sent in and in which one you would like me to deliver it.
Most importantly, please indicate your desired delivery date so that I may give you a timely and accurate quote.

Agencies, please be aware that I will not discount repetitions or fuzzies unless you provide a Wordfast compatible TM containing at least 200 applicable terms at the time of order. If you choose not to provide a TM and still want a discount for fuzzies or repetitions the minimum starting rate will be Euro 0.08/source word.

I do offer a discount to repeat customers who pay within 14 calendar days from the invoice date.

I accept Paypal, and wire transfers.

Thanks for taking the time to look at my profile. I look forward to hearing from you soon.

"Buon Lavoro!"

P.S. My CV/Resume will be provided upon request to curtail phishing, spamming, identity theft and instances of unauthorized use (even outright copying) thereof.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3200
PRO-level pts: 3026


Top languages (PRO)
Italian to English2480
English to Italian532
French to English13
English1
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering976
Other595
Law/Patents481
Bus/Financial426
Marketing149
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering277
Law (general)276
Finance (general)203
Law: Contract(s)175
Other168
Business/Commerce (general)139
Construction / Civil Engineering138
Pts in 78 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
Italian to English2
English to Italian2
Specialty fields
Law (general)1
Marketing / Market Research1
Electronics / Elect Eng1
Tourism & Travel1
Other fields
Keywords: Italian Native, accurate translation, bilingual, Italian to English, English to Italian, legal, documents, letters, engineering, tourism. See more.Italian Native, accurate translation, bilingual, Italian to English, English to Italian, legal, documents, letters, engineering, tourism, computer, hardware, software, travel, business, medical, food and wine, furniture, furnishings, culinary, books, manuals, correspondence, contract, English primary, English native, translation, translator, Italiano, contracts, construction, surveys, survey, accounting, financial, finance, manufacturing, machinery, valves, fittings, pumps, glass processing equipment, mechanical, art, journalism, novel, technical, transportation, transport, management, forecast, routings, labor, business reports, videogames, madrelingua italiana, madrelingua inglese, ingegneria, finanzia, economia, assicurazioni, assicurazione, polizze asicurative, ingegneria meccanica, macchinari, turismo, viaggi, cucina, gastronomia, enogastronomia, ospitalita', industria, amministrazione aziendale, contratti, inglese US, inglese americano, ricette, diploma, procedure, sicurezza, sondaggi, energia, nave, costruzione, pianificazione, automazione, programma, informatica, videogiochi, libri, manuali, rapporti aziendali, costruzione, macchinari, lavorazione vetro, arredi, arredamenti, design, traduttore italiano inglese, traduzione dall'italiano all'inglese, traduttore professionale, traduzione professionale. See less.


Profile last updated
Nov 6, 2023



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs