Working languages:
English to Serbian

Daniela Slankamenac
Professional and friendly, never late!

Belgrade, Central Serbia, Serbia
Local time: 01:27 CEST (GMT+2)

Native in: Serbian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchSurveying
Advertising / Public RelationsAerospace / Aviation / Space

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 547, Questions answered: 190, Questions asked: 5
Project History 5 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Serbian: Fashion - organic cotton (promotional video)
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
XY fashion makes HER
look good and feel good.

But not all is good.

The way clothes are made and used
affects our planet...

and everyone on it,
often in a harmful way.

XY wants to change this.

We want our fashion
to have a positive impact.

So we stand for sustainable products...

with a strong focus on sustainable
materials and a circular economy.

In other words:

These products are made
of environmentally preferred materials...

in a socially responsible way
and they're recyclable after use.

We already are the world leader
in organic cotton.

And by 2020 all our cotton
will come from sustainable sources.

We also stand for sustainable supply.

Including efforts for safe and fair labour
and for a clean environment.

Together with our partners
we are building...

a vital and honest supply chain.
Aiming for zero discharge
of hazardous chemicals, less water...

and lower emissions to become
guardians of our planet over time.

And finally we stand
for sustainable lives...

by enabling our customers
and engaging our employees.

Encouraging HER and everyone
in our stores and offices to join in.

Because we are all part of it.

Together we can make fashion
look good, feel good and be good.
Making a difference every day,
everywhere and for everyone.
Translation - Serbian
XY moda čini da ONA izgleda dobro
i da se oseća dobro.

Ali nije baš sve tako dobro.

Način na koji se odeća proizvodi i koristi
utiče na našu planetu...

i svakog na njoj,
često na štetan način.

XY želi to da promeni.

Mi želimo da naša moda
ima pozitivan uticaj.

Zbog toga se zalažemo za održive proizvode...

i snažno smo fokusirani na održive
materijale i cirkularnu ekonomiju.

Drugim rečima:

Ovi proizvodi su napravljeni
od ekološki prihvatljivih materijala...

na društveno odgovoran način
i mogu se reciklirati posle upotrebe.

Mi smo već postali svetski lider
u upotrebi organskog pamuka.

A do 2020. sav pamuk koji koristimo će
dolaziti iz održivih izvora.

Takođe, zalažemo se i za održivo snabdevanje.

Ulažemo napore da obezbedimo siguran i
pravičan posao i čistu okolinu.

Zajedno sa svojim partnerima
gradimo...

važan i pošten lanac snabdevanja.

Cilj nam je i nulta stopa ispuštanja
štetnih hemikalija, manja potrošnja vode...

i niža emisija ugljenika jer želimo da budemo
čuvari naše planete dugi niz godina.

I konačno, zalažemo se za
održive živote...

snabdevajući naše kupce
i angažujući naše zaposlene.

Podstičemo NJU i sve ostale
u našim radnjama i kancelarijama da nam se pridruže.

Jer smo svi mi deo toga.

Zajedno možemo učiniti da moda izgleda dobro,
da se u njoj osećamo dobro i da bude dobra.
Napravi promenu svakog dana,
svuda i za svakoga.

English to Serbian: Fellini’s Magic Neo-Realism
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Along with Roberto Rossellini’s Rome Open City (1945) and Vittorio De Sica’s Bicycle Thieves (1948), Federico Fellini’s La Strada (1954) is among the most important films of post-war Italian cinema. Rome Open City and The Bicycle Thieves are the two films that introduced Italian Neo-Realism to the world and restored Italy’s place of prominence in international film culture. But it was Fellini’s La Strada, built upon a firm Neo-Realist foundation yet possessing something more - a fairy-tale-like narrative, resonant with archetypal characters whose lives illuminate the basic truths of the human condition - that revealed the full aesthetic richness of Neo-Realism just as it was being transformed by Fellini into something other than a faithful recording of mundane reality. It is this sometimes whimsical, sometimes hallucinatory visual and narrative quality in Fellini’s work that distinguished him from his fellow Neo-Realists and which, even more significantly, pointed the way to future styles and directions in world cinema. Fellini was always something more than a realist. Every Fellini's film possesses a certain ineffable poetry, a sense of magic and wonder that can range from the hilarious to the frightening. He is mixing literary and cinematic modes, he is a "magic neo-realist." In Fellini’s films we ultimately encounter a fidelity to something larger and more complex than a strictly empirical notion of social and economic reality. We encounter a highly subjective view of the world, often grotesque and distorted, brimming with both irony and pathos and filtered through Fellini’s profoundly humanistic vision as an artist. Indeed, the unique blend of reality and surreality that Fellini’s films offer, their deft mingling of the objective and the subjective, reality and dreams, constitute the very essence of that often-used adjective in film criticism—Felliniesque.
Translation - Serbian
Zajedno sa filmovima Rim, otvoreni grad (1945) Roberta Roselinija i Kradljivci bicikala (1948) Vitorija De Sike, Ulica (1954) Federika Felinija spada u najvažnija filmska ostvarenja posleratne italijanske kinematografije. Rim, otvoreni grad i Kradljivci bicikala su dva filma koja su svetu predstavila italijanski neorealizam i vratila Italiji istaknuto mesto u međunarodnoj filmskoj kulturi. Ali, tek je Felinijeva Ulica, koja je izgrađena na čvrstim osnovama neorealizma a ipak poseduje nešto više – bajkovitu, zvučnu priču sa arhetipskim likovima čiji životi osvetljavaju osnovne istine ljudskog stanja – dakle, tek je taj film otkrio puno estesko bogatstvo neorealizma upravo dok ga je Felini transformisao u nešto više od vernog zapisa obične stvarnosti. Baš taj ponekad čudan, ponekad halucinativan vizuelni i narativni kvalitet Felinijevog dela je ono što ga je izdvojilo od drugih neorealista. Što je još značajnije, taj kvalitet je utro put za buduće stilove i način režije u svetskoj kinematografiji.
Felini je uvek bio nešto više od realiste. Svaki Felinijev film poseduje neopisivu poeziju, osećaj magije i čuda koji se kreće od urnebesno smešnog do zastrašujućeg. On meša književne i filmske načine rada, on je „magijski neorealista.“ U Felinijevim filmovima na kraju nailazimo na odanost nečemu mnogo većem i složenijem od strogo empirijskog pojma društvene i ekonomske stvarnosti. Nailazimo na visoko subjektivan pogled na svet, često groteskan i iskrivljen, prepun i ironije i patnje i na kraju propušten kroz Felinijevu duboko humanističku viziju umetnika. Zaista, jedinstvena mešavina realnosti i nadrealnosti koju nude Felinijevi filmovi, njihovo vešto spajanje objektivnog i subjektivnog, realnosti i snova čini samu suštinu prideva koji se često koristi u filmskoj kritici – felinijevski.

Translation education Graduate diploma - Philological Faculty, University of Belgrade, Dept. of the English language and literature
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Serbian to English (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, XTM, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Website http://www.danielatranslation.com/
Events and training
Professional practices Daniela Slankamenac endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Certified PROs.jpg



I am an English to Serbian translator, native in Serbian, graduated from the University of Belgrade with a degree in the English Language and Literature. Among others, the curriculum included following courses: General Linguistics, Syntax, Contrastive Analysis of English and Serbian, Contemporary English language, The History of the English language.

For nine years I was working at the National Television of Serbia mainly as a translator and occasionally as an interpreter. In 2000 I worked as an interpreter for the Greek TV Mega Channel. On several occasions during 2011 I worked as an interpreter for the Australian ambassador to Serbia. Apart from all this, I have constantly been translating for various translation agencies and direct clients.


My fields of specialisation are:

• Marketing/advertising
• Surveys
• Aviation (Airlines)
• Talent assessment
• Politics

Here is what I will do for you:

• Translation
• Transcreation
• Proofreading/editing
• Language/market consulting
• Brand name checking

And... I never hesitate to go the extra mile for a good client.


What can you expect if you decide to collaborate with me?

High quality work, absolute respect of previously agreed deadlines, confidentiality, professionalism and smooth and friendly communication.

For more information on my work you can also visit my website. Do not hesitate to contact me for any project you might need help with. You can get in touch with me if you simply click here.

Kind regards,
Daniela


xc2jz1nzqf0vol1tlncz.jpg



gaj8chbc0vztuki7qafu.png


View Daniela Slankamenac's profile on LinkedIn




Thank you for your visit!


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 551
PRO-level pts: 547


Top languages (PRO)
English to Serbian421
English to Croatian40
Serbian to English35
English to Serbo-Croat20
Croatian to English12
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering165
Other120
Medical59
Bus/Financial44
Law/Patents44
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)65
Cinema, Film, TV, Drama28
Media / Multimedia24
Medical (general)23
Medical: Instruments20
Automotive / Cars & Trucks20
Education / Pedagogy20
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Serbian professional translator, English to Serbian translation, Serbian language services, Serbian language service provider, translation specialist, translator native Serbian, SDL Trados English to Serbian, brand name checking Serbia, marketing translation Serbia, advertising translation Serbia. See more.English to Serbian professional translator, English to Serbian translation, Serbian language services, Serbian language service provider, translation specialist, translator native Serbian, SDL Trados English to Serbian, brand name checking Serbia, marketing translation Serbia, advertising translation Serbia, translation Serbian cinema film, marketing translator Belgrade, aviation airlines Serbian translator, talent assessment translator Serbia Belgrade, surveys. See less.



More translators and interpreters: English to Serbian   More language pairs