Idiomas de trabajo:
portugués a inglés
español a inglés
inglés (monolingüe)

Availability today:
Disponible

May 2021
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

R-i-c-h-a-r-d
Two decades of translating and editing

Belém, Paro, Brasil
Hora local: 06:29 BRT (GMT-3)

Idioma materno: inglés Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
This person is a top KudoZ point holder in Portuguese to English
Mensaje del usuario
<font color='aa0000' type='Verdana'><b>Richard Alex Jenkins - Language Engineer</b></font>
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Especialización
Se especializa en
Construcción / Ingeniería civilIngeniería (general)
Metalurgia / FundiciónInformática: Programas
Informática: Sistemas, redesElectrónica / Ing. elect.
TI (Tecnología de la información)Internet, comercio-e
TelecomunicacionesInformática (general)

Moneda preferida GBP
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 3009, Preguntas respondidas: 1496, Preguntas formuladas: 146
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 8
portugués a inglés: Technical - Dedicated Circuits
Detailed field: Informática: Sistemas, redes
Texto de origen - portugués
2.2.4 Pedido de Circuito Dedicado – fluxo assíncrono com existência de pendência de cliente [Aceite, Pendente e Pronto]
• A ENT submete um novo Pedido de Circuito Dedicado. O tempo T0 define o início do fluxo de mensagens. PTC gera o msgId X1 e o PTCprocX1.
• A PTC utilizando sistemas de validação semântica/sintáctica dá início ao processo de Criação do Pedido nos Sistemas de Gestão de Pedido de Circuito Dedicado, sendo enviada a mensagem de pedido Aceite contendo já o numero de pedido PTC (referenciaPedidoPTC) com: msgId X2, PTCprocX1 . O Tempo T1 marca o envio da mensagem de Aceite.
• Caso o processo passe por uma fase de Pendência de Cliente, o processo da PTC atribui a respectiva pendência, enviando de imediato uma mensagem de Pendência, indicando o tipo de pendência e sua descrição, com a acção de “Inserir” significando que está aberta uma pendência. O Tempo T2 marca o envio da mensagem de atribuição de Pendência.
• No momento em que é finalizada/fechada a pendência, é de imediato enviada uma mensagem de Pendência, indicando o tipo de pendência e sua descrição, mas com a acção de “Retirar” significando que foi fechada a pendência. O Tempo T3 marca o envio da mensagem de atribuição de Pendência.
• Quanto os Sistemas de Gestão de Pedidos de Circuitos Dedicados da PTC recebem informação de que o Pedido é satisfeito, é enviada mensagem de actualização de estado (pedido Pronto) para o ENT com msgId X5PTCprocX1,. O Tempo T4 marca o envio da notificação de Pedido PRONTO. O processo é fechado na PTC.
Traducción - inglés
2.2.4 Dedicated Circuit Request - asynchronous flow with the existence of client pendency [Accept, Pending and Ready]
• The ENT submits a new Dedicated Circuit Request. The T0 time defines the beginning of message flow. PTC generates the msgld X1 and the PTCprocX1
• The PCT uses semantic/syntactic validation systems to start the Request Creation process on the Dedicated Circuit Request Administration Systems, the Accept request message being sent, containing the number of the PTC request (PTCRequestReference) with: msgId X2, PTCprocX1. The T1 Time marks when the Accept message was sent.
• In cases where the process goes into a Client Pendency phase, the PTC process assigns itself to the respective pendency, a Pendency message being immediately sent, indicating the type of pendency and its description; the "Insert" action signifying that a pendency is open. The T2 Time marks when the attributed Pendency message was sent.
• At the moment that the pendency is finalized/closed, a Pendency message is immediately sent indicating the type and description of the pendency, but with a “Remove” action, signifying that the pendency was closed. The T3 Time marks when the attributed Pendency message was sent.
• When the PTC Dedicated Circuit Request Administration Systems receive information that the Request is satisfied, a status update message is sent (Ready request) to the ENT with msgld X5PTCprocX1. The T4 Time marks the sending of the READY Request notification. The process is closed on the PTC.
portugués a inglés: IT Technical - Sample #1
Detailed field: Informática: Hardware
Texto de origen - portugués
Para a utilização da interface óptico, os módulos de tributários e agregados têm de ser fornecidas com cordões com conectores E2000-APC. O sufixo APC representa uma grande perda de retorno (RL> 85dB). Este valor de RL evita reflexões que podem interferir na propagação normal do sinal na fibra óptica.
O E2000 tem protecção mecânica, que proporciona robustez, e protecção óptica, que assegura que os requisitos de segurança no uso de qualquer tipo de laser sejam cumpridos.

Em alternativa e quando a versão de hardware da unidade instalada dispôr de módulos SFP (Short-Form-Pluggable), os cordões ópticos fornecidos deverão ser do tipo LC.
Traducción - inglés
In order to use the optical interface, the tributary and aggregate models have to be supplied with cables with E2000-APC connectors. The APC suffix represents a significant loss of return signal (RL> 85dB). This RL value avoids reflections that could interfere with the normal propagation of the fibre optic signal.
The E2000 has mechanical protection that provides robustness, and optical protection that guarantees that the security requirements, from the use of any type of laser, are maintained.

Alternatively, when the unit’s installed hardware version depends on the use of SFP (Short-Form-Pluggable) modules, the supplied optical cable must be type LC.
portugués a inglés: IT Technical - Sample #2
Detailed field: Informática: Hardware
Texto de origen - portugués
• Bursty:
 DEGM: Número de intervalos consecutivos (segundos) com intervalos maus. [2.10]
 DEGTHR: Limiar utilizado para determinar maus intervalos. Um intervalo é declarado mau se a percentagem de blocos errados nesse intervalo for igual ou superior a DEGTHR. Na secção de multiplexagem um bloco errado equivale a uma violação BIP.
 O alarme Signal Degragred (SD) é limpo se durante M intervalos de tempo consecutivos a percentagem de erros for inferior a DEGTHR.

• Poisson:
 EXC: Limiar utilizado para determinar o alarme excesso de erros (dEXC). Pode assumir os valores: x = 3, 4 ou 5. Significa que o alarme é declarado para uma taxa de erros (BER) de 10-x e libertado se o BER for inferior a 10-(x+1).
 DEG: Utilizado pelo equipamento para criar o alarme sinal degradado (dDEG). Pode assumir os valores: x = 5, 6, 7, 8 ou 9. Significa que o alarme é declarado para uma taxa de erros (BER) de 10-x e libertado se o BER for inferior a 10-(x+1).
Traducción - inglés
• Bursty:
 DEGM: Number of consecutive intervals (seconds) with bad intervals. [2.10]
 DEGTHR: Threshold utilized to determine bad intervals. An interval is declared bad if the percentage of bad blocks in this interval are equal or greater than DEGTHR. In the multiplexing section, a bad block is equivalent to a BIP violation.
 The Signal Degradation (SD) alarm is clean if during M consecutive time intervals, the percentage of error is less than DEGTHR.

• Poisson:
 EXC: Threshold used to determine excessive alarm errors (dEXC). The following values can be assumed: x = 3, 4 or 5. Signifies that the alarm is declared by an error rate (BER) of 10-x and liberated if the BER is lower than 10-(x+1).
 DEG: Utilized by the equipment to create a signal degradation alarm (dDEG). The following values can be assumed: x = 5, 6, 7, 8 or 9. Signifies that the alarm is declared by an error rate (BER) of 10-x and liberated if the BER is lower than 10-(x+1).
portugués a inglés: Amazonian Biodiversity Research Program
Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - portugués
Este workshop foi absolutamente fundamental para o estabelecimento do programa de pesquisa em biodiversidade da Amazônia ou PPBIO, principalmente porque tudo o que foi estabelecido pelos diversos pesquisadores especialistas cada um nas suas áreas, tudo esse material acabou servindo como base para o estabelecimento do programa pelo ministério da ciência e da tecnologia, envolvendo inicialmente duas das suas instituições: o museu paraense Emilio Goeldi e o INPA, instituto nacional de pesquisas da Amazônia. O PPBIO tem como base fundamental o estabelecimento de uma rede de pesquisas sobre a biodiversidade da Amazônia. São basicamente três os objetivos do programa de biodiversidade, o PPBIO: o primeiro o estabelecimento de uma estruturação e fomento das pesquisas sobre inventario; o segundo a institucionalização das coleções, no sentido de vc ter infra-estrutura adequada e uma padronização. O que e absolutamente importante também e a qualificação institucional das coleções, ou seja, vc vai ter uma forma padronizada de gerenciar essas coleções e de inventaria-las institucionalmente para poder possibilitar lá na frente o cruzamento de dados. E o terceiro ponto que e também fundamental é a formação de recursos humanos. Nos temos uma carência bastante grande de recursos humanos então um componente bastante expressivo deste programa e a formação e o treinamento para poder fazer este inventario e para poder tratar das coleções.
Traducción - inglés
The workshop has been absolutely fundamental in the establishment of the Amazonian biodiversity research program, PPBIO. Due to the research undertaken, the Science & Technology Ministry adopted all of the suggestions that were made by various different field specialists participating in the workshop. The ministry of science and technology research program was initially carried out by two institutions: The Emilio Goeldi Museum of Pará, and The National Institute of Amazonian Research, INPA.
PPBIO aims at establishing an Amazonian biodiversity research network, the main goals being: First, to structure and motivate inventory research; secondly, the institutionalization of sample collections, which means the building of adequate infra-structure and standards. It is also very important to institutionally verify these collections, thus having standardized management and institutionalized inventories to make further cross-referencing of data possible.
Human resources training is the third main goal, and is also fundamental. Because there is such a small amount of human resources, one of the basic components of the program is training and preparation of staff to make their own inventories and deal with the sample collections.
portugués a inglés: Electronic Learning Profiles
Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - portugués
Segundo BRUNER (1960) o conhecimento é formado na mente do estudante e não transmitido pelo professor. As informações são passadas ao aluno de diversas formas, através de palestras, textos, gravuras e desenhos, dentre diversos outros meios, mas não se transforma em conhecimento imediatamente. O processo de transformação da informação em conhecimento se dá através de processo conhecido como mapeamento mental onde são formatados modelos que vão ajudar a montagem de novos modelos. Esse conjunto de modelos na mente do aluno evolui de forma espiralar, ou seja, existe uma harmonia no processo de transformar informação em conhecimento que evolui de forma cíclica e contínua.
Cada ciclo de aprendizagem se completa quando o aluno é capaz de explicar o que aprendeu e, nesse momento, elabora em sua mente seus modelos cognitivos. O processo de aprendizagem, então, passa por dois períodos que devem ser observados pelo responsável pelo processo de aprendizagem segundo COLLINS (1987) e SCHUMACHER (1992). O período de coleta de informação e o período de síntese ou formação de modelos mentais que é quando o aluno completa o ciclo e é capaz de explicar aquilo que aprendeu ou seja completa seus modelos mentais.
De forma gráfica procurou-se representar esse fenômeno. Existe a fase do estudo individual, quando são absorvidas novas informações e conteúdos e a fase coletiva, quando o aluno é forçado a explicar o que absorveu, completando o ciclo e consolidando em sua mente os modelos apreendidos. Desses dois ciclos surgiram diversas técnicas pedagógicas e o modelo híbrido proposto.
Traducción - inglés
According to BRUNER (1960), knowledge is formed in the mind of the student and not transmitted by the teacher. Information is passed to the student in various forms, such as lectures, texts, pictures and drawings, among various other mediums, but this information isn’t transformed into knowledge immediately. The process of transforming information into knowledge gives itself to the process known as mental mapping where structures that will help us to mount new knowledge models are formulated. This array of student mind models evolves in a spiral form, or perhaps, a harmony exists in the process of transforming information into knowledge that evolves in a cyclic and continuous form.
Each learning cycle is completed when the student is capable of explaining what he has learned, and at this moment, elaborating cognitive models in his mind. However, according to COLLINS (1987) and SCHUMACHER (1992) the learning process passes through two phases that must be observed by those responsible at the learning process. The information collection period and the synthesis period, or the formation of mental models, is when the student completes the cycle and is capable of explaining what he has already learned, being the completion of the mental models.
The graphical representation aims at representing this phenomenon. An individual study phase exists, when new information and content is absorbed in a collective phase, when the student is made to explain what he has absorbed, completing the cycle and consolidating the models that have been learnt in his mind. Various pedagogical techniques arise in these two cycles, shown in the proposed hybrid model.
portugués a inglés: Amazon Species Research Analysis
Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - portugués
Fêmeas e machos adultos de P. squamosissimus (Pisces, Teleostei, Sciaenidae) foram coletados mensalmente no Rio Pará, que banha a ilha do Capim (PA) (S 010 34. 971`; W 0480 52.932`), durante o período de fevereiro de 2004 a fevereiro de 2005, totalizando 234 espécimes. As gônadas foram coletadas, fixadas e processadas de acordo com os métodos usuais utilizados para processamento em parafina e análise em microscopia de luz.

A espécie em estudo é uma das principais fontes de proteína animal para a população local, sendo capturada de forma intensa e ininterrupta ao longo do ano. Com base em informações dos pescadores locais, essa captura parece estar determinando uma aparente diminuição qualiquantitativa em seus estoques locais...
Traducción - inglés
Male and female adults of the P.squamosissimus species (Pisces, Teleostei (fantail goldfish), Sciaenidae (coaker or croaker)) were collected on a monthly basis in the Pará River surrounding Capim island, state of Pará (S 010 34. 971`; W 0480 52.932`), during the month of February
2004 and February 2005, a total of 234 specimens. The gonads were collected, mounted and processed in accordance with standard paraffin processing methods, analyzed using a light microscope.

The species under analysis are one of the principal sources of animal protein of the local population, fishing being uninterrupted and intensive throughout the year. Based on information given by local fisherman, the collection process appears to be determined by an apparent qualiquantative reduction in local stock...
portugués a inglés: Social Sciences - Dictation
Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - portugués
00:14:33:27 00:14:35:21 eu adquiro cedo
00:14:36:06 00:14:38:08 e vou preparando as peças
00:14:39:24 00:14:42:17 peça por peça, e depois
00:14:43:02 00:14:45:21 eu tenho uma forma também que eu confeccionei
00:14:45:21 00:14:48:29 e essa peças são colocadas montadas nessa forma
00:14:49:11 00:14:50:18 faço tudo manual
00:14:50:25 00:14:53:25 o serrote, o fofão, o plaina
00:14:53:25 00:14:56:19 é... facas adaptadas pra
00:14:57:05 00:14:59:27 quando é necessário cavar, cortar e etc.
00:15:00:28 00:15:03:06 a gente chama de tampa e o fundo
00:15:03:07 00:15:06:06 esse alto aqui ela é uma peça
00:15:06:07 00:15:07:28 de um centímetro e meio de espessura
00:15:07:28 00:15:09:16 ai você tira em volta
00:15:11:03 00:15:12:07 tira em volta
00:15:12:22 00:15:14:05 ai fica esse alto
00:15:14:05 00:15:17:25 ai vira ai tira na parte da frente
00:15:18:02 00:15:19:22 cavando, afundando
00:15:19:22 00:15:23:26 coloca as ilhardas, o cabo e aqui monta
00:15:27:14 00:15:29:10 aqui você monta o violino
00:15:29:29 00:15:32:07 depois de colocar todas essas peças aqui
00:15:32:17 00:15:34:29 é que vem a colagem do....
00:15:39:10 00:15:40:29 o cabo é metido aqui ó
00:15:43:19 00:15:45:00 posição do cabo
00:15:46:13 00:15:48:09 aí a tampa vem e encaixa aqui ó
00:15:49:01 00:15:51:08 aí já começa a tomar a forma
00:15:52:23 00:15:53:29 cabe esse aqui
00:15:54:00 00:15:56:14 esse aqui é própio pra esse violino pequeno
00:15:56:15 00:15:58:06 pra criança né.......então
00:15:58:13 00:15:59:22 você pega a faca e
00:16:00:14 00:16:03:26 é tudo construido nesse sistema
00:16:09:09 00:16:11:01 é sem acompanhar desenho sem nada
00:16:11:02 00:16:13:13 porque eu já tenho as medidas aqui tudo
00:16:14:23 00:16:18:24 já sei todas as dimensões disso aqui todo já sei tudo
00:16:18:24 00:16:21:23 todas as dimensões, eu risco na madeira e
00:16:22:28 00:16:25:00 tudo sai um só tamanho
Traducción - inglés
00:14:33:27 00:14:35:21 I get the pieces of cedar wood
00:14:36:06 00:14:38:08 and start preparing them
00:14:39:24 00:14:42:17 piece by piece, and after
00:14:43:02 00:14:45:21 I have a mould that I made,
00:14:45:21 00:14:48:29 so that I can put these parts together.
00:14:49:11 00:14:50:18 I do everything manually -
00:14:50:25 00:14:53:25 the sawing, the chiseling, the planing.
00:14:53:25 00:14:56:19 Also... knives adapted for
00:14:57:05 00:14:59:27 when it’s necessary to whittle, cut etc...
00:15:00:28 00:15:03:06 People use the terms, top and base.
00:15:03:07 00:15:06:06 This top part here is a piece
00:15:06:07 00:15:07:28 of one centimeter in thickness,
00:15:07:28 00:15:09:16 and if you plane it down
00:15:11:03 00:15:12:07 in a circular motion like this,
00:15:12:22 00:15:14:05 it ends up at this height.
00:15:14:05 00:15:17:25 And turn it, take the front part,
00:15:18:02 00:15:19:22 carving in, deepening it.
00:15:19:22 00:15:23:26 Place the side pieces, the neck,
00:15:27:14 00:15:29:10 and here you put together the top, mounting it.
00:15:29:29 00:15:32:07 After putting all the parts together
00:15:32:17 00:15:34:29 you get to the gluing of the lid.
00:15:39:10 00:15:40:29 The neck is put here,
00:15:43:19 00:15:45:00 in the neck position,
00:15:46:13 00:15:48:09 then the lip is fitted in here
00:15:49:01 00:15:51:08 and it’s already starting to take shape.
00:15:52:23 00:15:53:29 Look at this here.
00:15:54:00 00:15:56:14 This here is specially made for the small violin,
00:15:56:15 00:15:58:06 for a child, don’t you think?
00:15:58:13 00:15:59:22 Well, you take the knife and
00:16:00:14 00:16:03:26 everything is constructed using this system,
00:16:09:09 00:16:11:01 without the need for designs, nothing,
00:16:11:02 00:16:13:13 because I already have the measures, here, everything.
00:16:14:23 00:16:18:24 I know all of the dimensions of it, I know everything,
00:16:18:24 00:16:21:23 all of the dimensions, marking out the wood,
00:16:22:28 00:16:25:00 everything turns out to be a single size.
inglés a portugués: Business Contractual Terms #1
Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - inglés
1.1 Scope

This policy embodies the xxxxxx Group’s Corporate Governance principles and practices. The principles and practices govern the Group’s managerial (operations and central functions) and legal organizations and the related delegation of duties to managers of operations and to directors and officers of Group legal entities.

The corporate governance principles stated in this policy are applicable throughout the Group. Additional details for each specific matter can be found in the other relevant Group internal policies, charters and/or statutory documents of xxxxxx S.A.
Traducción - portugués
1.1 Escopo

Esta política engloba os princípios e práticas de Governância Corporativa do Grupo xxxxxx. Os princípios e práticas regem as organizações gerenciais (operações e funções centrais) e legais do grupo, bem como a delegação associada dos deveres dos gerentes de operações e aos diretores e executivos das entidades legais do Grupo.

Os princípios da governância corporativa estipulados nesta política são aplicáveis ao Grupo como um todo. Detalhes adicionais para cada matéria específica podem ser achados nos outros documentos relevantes de políticas internas, estatutos e/ou documentos estatutários da xxxxxx S.A

Glosarios RAJ: Business-Financial-Law-Politics, RAJ: Engineering - Civ/Ind/Chem/Elec/Mech, RAJ: Environment-Ecology-Tourism-Science, RAJ: General/Undefined Category, RAJ: IT-Computing-Telecoms-Electronics, RAJ: Medical / Biological
Formación en el ámbito de la traducción Other
Experiencia Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Feb 2006 Miembro desde Aug 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés (HND (BTEC) Software Engineering)
Miembro de N/A
EquiposProz/Pará Collaborators
Software MemSource Cloud, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, Translation Workspace
Contribuciones en los foros 293 forum posts
CV/Resume inglés (PDF)
Prácticas profesionales R-i-c-h-a-r-d apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Dear most eloquent reader.

I am a full-time translator and editor with almost two decades of full-time experience, so rest assured you're in good hands.

I work with most tools and am fully licensed in SDL TRADOS STUDIO, but also work with memoQ, Memsource, Smartling and just about anything that my profession throws at me.

As a native English speaker, I translate European and Continental Portuguese into English as my first preference, but also Spanish into English.

Based in Brazil since 2002, I possess a wide range of literary skills in addition to my proven technical skills and I am an excellent editor, having worked as a risk report editor for a number of years and having helped many clients with their literary compositions and websites. I regularly translate and proofread business, contractual and financial documents, engineering documentation, help files, instructions, environmental issues, marketing, tourism, etc.

At the end of the day, experience is something that accumulates over time and there are very few short-cuts.

Please feel free to contact me via email, telephone or Skype.



Skills in more detail: I am a fully qualified and experienced computer technician, holding a Higher National Diploma (BTEC) in software engineering (programming).
I earned this accreditation in England where I worked for many years in the information technology sector before relocating to Brazil on a permanent basis in 2002. I have been working as a translator and editor since 2003, so needless to say, I feel very comfortable in all engineering and technical areas, but over the years my skills have become increasingly adapted and focused on physical activities such as electrical networks, hydroelectric facilities, transformer stations, mining, etc., with strong focus on contractual documentation and business negotiations, tenders, requests for proposals, contracts and clauses, legal documents, and so on.

I accept sdlxliff files and other compatible documents and will work with just about any online server-based translation tool.

Rates can be discussed and finalized in USD, EUR or GBP through PayPal or bank transfer.

Note that my native language is English and I do not translate into Portuguese or Spanish or any other languages.

Warmest Regards from Belém do Pará.

Richard.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 3247
Puntos de nivel PRO: 3009


Idiomas con más puntos (PRO)
portugués a inglés2336
español a inglés401
inglés a portugués170
inglés55
inglés a español24
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería1373
Otros469
Negocios/Finanzas261
Ciencias207
Ciencias sociales198
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Construcción / Ingeniería civil241
Electrónica / Ing. elect.161
Ingeniería (general)150
Finanzas (general)131
Mecánica / Ing. mecánica92
Derecho: (general)80
Derecho: contrato(s)79
Puntos en 79 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Richard Alex Jenkins, very experienced Portuguese to English Translator and English Editor. Translator, editor, proofreader, transcreator, fully qualified engineer.




Última actualización del perfil
Mar 16



More translators and interpreters: portugués a inglés - español a inglés   More language pairs