Member since Jan '09

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
Portuguese to Spanish
English to Galician
Portuguese to Galician

Cristina Veiga
19 years: Technical, Medical, Business

Spain
Local time: 13:17 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish, Galician Native in Galician
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Cristina Veiga is working on
info
Sep 2, 2022 (posted via ProZ.com):  Just finished a user manual and software of a warehouse management system (German manufacturer of automatic warehouses), 15k, DE-ES. ...more, + 9 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Language instruction, Native speaker conversation, Translation, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialMechanics / Mech Engineering
Business/Commerce (general)Medical: Instruments
Medical: Health CareHuman Resources
Law: Contract(s)Manufacturing
Tourism & TravelFinance (general)

Rates
Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Galician - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 175, Questions answered: 95, Questions asked: 5
Payment methods accepted Skrill, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Spanish: Traducción Medicina DE-ES
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German
Diagnose: Indirekte Inguinalhernien beidseits
indikation: Seit 2002 sporadisch auftretende Inguinalschmerzen rechts. Seit 0ktober 2005 wiederkehrende inguinalschmerzen rechts, insbesondere beim Sitzen, Stehen und Gehen. Seit November 2005 sporadische Schmerzen auch inguinal links. Palpatorisch kann beidseits eine Inguinalhernie diagnostiziert werden, rechts > links. Rechts besteht ein Pendelhoden.

Operation: Laparoskopische präperitoneale Netzplastik (TAPP) beidseits

Kefzol 2 g i.v. präoperativ. Hautinzision paraumbilikal rechts. Erstellen des Pneumoperitoneums mit der Veress-Nadel und 14 mmHg, Einführen eines 10 mm-Trokars. Die Übersichtslaparoskopie zeigt inguinal beidseits Prolabierungen, wobei sie rechts ausgeprägter ist. Es bestehen ebenfalls eine relativ kranial ziehende Adhäsion des Zökums rechts und des Colon sigmoideum links auf Höhe der Vasa epigastrica. Die schlanke Leber zeigt oberflächliche Narbenstränge. Ansonsten unauffällige Übersichtslaparoskopie. Rechts wird auf Höhe der Spina iliaca anterior superior das Peritoneum von lateral nach medial in kranial gerichteter Bogenform inzidiert. Mobilisieren der Peritonealränder, Darstellen des Ligamentum cooperi. Parietalisieren des Peritoneums, wobei die Vasa testicularis und der Ductus deferens dargestellt und abgelöst werden. Das Ablesen des peritonealen Bruchsackes vom Funiculus spermaticus ist etwas mühsam, gelingt jedoch nach genügend distaler Präparation der Bruchsackspitze. Nun wird das Netz eingelegt und medial an das Ligamentum cooperi und kranial davon sowie lateral auf Höhe des Ligamentum cooperi ebenfalls zweifach mit „Ringstapler" pexiert. Verschliessen des Peritoneums zuerst mit einer extrakorporell geknüpften EKN in der Mitte der Inzision, anschliessend fortlaufend mit Vicryl und Retention mit (ilegible).
Links wird in den selben Schritten vorgegangen, wobei sich der deutlich kleinere Bruchsack einfacher ablösen lässt. Die Vasa testicularis und der Ductus deferens können ebenfalls problemlos dargestellt und mobilisiert werden. Das Netz wird ebenfalls am Ligamentum cooperi und lateral je zweifach pexiert. Selbe Verschlusstechnik des Peritoneums. Entfernung der Trokare unter Sicht, Faszienverschluss paraumbilikal rechts und paramedial rechts. Spülung mit Braunol. Hautverschluss mit Ethicrin 4-0. Comfeelverband.
Translation - Spanish
Diagnóstico: hernia inguinal indirecta bilateral
Indicación: dolor inguinal derecho esporádico desde 2002. Desde octubre de 2005, dolor inguinal derecho persistente, especialmente en sedestación, bipedestación o durante la marcha. Desde noviembre de 2005, dolor esporádico también inguinal y a la izquierda. La palpación permite diagnosticar una hernia inguinal bilateral, derecha > izquierda, testículo en ascensor a la derecha.

Cirugía: hernioplastia laparoscópica preperitoneal (TAPP) bilateral

Kefzol 2 g intravenoso antes de la operación. Incisión principal paraumbilical derecha. Creación del neumoperitoneo con la aguja Veress y 14 mmHg, colocación de un trócar de 10 mm. La laparoscopia de conjunto muestra prolapso bilateral en la región inguinal, mayor a la derecha. Asimismo, se observa una adherencia del ciego a la derecha, de localización relativamente craneal, y del colon sigmoideo a la izquierda, a la altura de los vasos epigástricos. El hígado delgado muestra bridas cicatrizales superficiales. Por lo demás, laparoscopia de conjunto sin hallazgos. A la derecha se indica el peritoneo de la región lateral a la medial en forma arqueada y en dirección craneal a la altura de la espina ilíaca anterior superior. Movilización de los bordes peritoneales. Localización del ligamento de Cooper. Parietalización del saco peritoneal con localización y separación de los vasos testiculares y el conducto deferente. La separación del saco peritoneal del funículo espermático se lleva a cabo con cierta dificultad, consiguiéndose finalmente tras una preparación distal suficiente de la punta del saco. En este momento se introduce la malla y se fija con “grapas circulares” dobles en la zona medial, junto al ligamento de Cooper y en dirección craneal a partir de aquí, así como lateralmente también a la altura del ligamento de Cooper. Cierre del peritoneo en primer lugar, anudando los cabos extracorpóreos del hilo de sutura para producir un único nudo en medio de la incisión, a continuación sutura corrida con vicrilo y retención con (ilegible).
A la izquierda se sigue el mismo procedimiento, siendo más fácil liberar el saco, que es mucho más pequeño. La localización y movilización de los vasos testiculares y el conducto deferente se pueden llevar a cabo también sin problemas. Igualmente, se fija doblemente la malla a la altura del ligamento de Cooper y lateralmente. Misma técnica de cierre del peritoneo. Remoción de los trócares bajo visión. Cierre de las fascias en la región paraumbilical derecha y paramedial derecha. Desinfección con braunol. Cierre de la piel con Ethicrin 4-0. Vendaje Comfeel.
German to Spanish: Traducción jurídico-administrativa DE-ES
General field: Other
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - German
Mit Jahresbeginn 2005 hat sich die steuerrechtliche Behandlung der Einkünfte aus Altersrenten, Renten wegen verminderter Erwerbsfähigkeit und aus Renten wegen Todes geändert. Bestandsrentner und alle, die im Jahr 2005 erstmalig Rente beziehen, müssen nicht mehr den Ertragsanteil, sondern 50 Prozent ihrer Jahresbruttorente (vor Abzug von Beitragen zur Kranken- und Pflegeversicherung) als steuerpflichtiges Einkommen ansetzen; der verbleibende Betrag ist der steuerfreie Teil der Rente. Dieser steuerfreie Betrag wird ab dem Jahr 2006 für die gesamte Laufzeit der Rente festgeschrieben. Die Beträge, um die sich danach die Rente infolge einer gesetzlichen Rentenanpassung erhöht, werden in voller Höhe dem steuerpflichtigen Betrag zugerechnet.
Ob der Einzelne aus seiner Rente Steuern zu zahlen hat, hängt von vielen unterschiedlichen Faktoren ab. Einfluss nehmen z. B. Familienstand, weitere Einkünfte, Höhe der Krankenversicherungsbeitrage oder aussergewöhnliche Belastungen (z. B. Bei Schwerbehinderung). Das zuständige Finanzamt führt die Einkommensteuerveranlagung nach Abgabe der Steuererklärung durch. Eine Einkommensteuererklärung ist - sofern eine Steuerpflicht vorliegt in der Regel bis 31.05. des Folgejahres einzureichen, d. h. die Steuererklärung für 2005 bis zum 31.05.2006.
Ist ein alleinstehender Rentner bei einer Krankenkasse mit durchschnittlichem Beitragssatz pflichtversichert und hat er neben seiner Rente keine weiteren steuerpflichtigen Einkünfte (Betriebsrente, Miete, Zinsen usw.) und beträgt seine Jahresbruttorente bei einem Rentenbeginn bis zum Jahr 2005 nicht mehr als 19.000 EUR, so fallen im Jahr 2005 voraussichtlich keine Steuern an. Bei zusammenveranlagten Rentnerehepaaren konnen die Rentenbezüge insgesamt doppelt so hoch sein, ohne dass eine Steuer anfällt.
Translation - Spanish
Al inicio del año 2005 se modificó el tratamiento jurídico-fiscal de los rendimientos provenientes de las pensiones de jubilación, las pensiones de incapacidad parcial y las pensiones de supervivencia. Los perceptores de dichas pensiones ya no están obligados a contabilizar como renta imponible la parte correspondiente al beneficio o retribución de la cesión de capitales, sino el 50 % de su pensión bruta anual (el importe previo a la deducción de las cotizaciones satisfechas al seguro de enfermedad y al seguro de asistencia). El importe restante será la parte de la pensión exenta de impuestos, que se fijará a partir del año 2006 y será de aplicación durante todo el tiempo de percepción de la pensión. Las cuantías en las que se aumente posteriormente su pensión, en virtud de modificaciones legales, serán sumadas íntegramente a la parte gravable de esta.
El hecho de que un beneficiario esté obligado a tributar por su pensión depende de múltiples y diversos factores como, por ejemplo, su estado civil, otras fuentes de ingresos, el nivel de cotización al seguro de enfermedad u otras cargas extraordinarias (p. ej., en caso de gran invalidez). La oficina tributaria correspondiente lleva a cabo la liquidación del impuesto sobre la renta una vez que se ha entregado la declaración. Por lo general, el plazo para presentar la declaración del impuesto sobre la renta finaliza el 31 de mayo del ejercicio siguiente, por lo que la declaración de 2005 se podrá entregar hasta el día 31 de mayo de 2006.
Si un pensionista soltero tiene un seguro obligatorio en una caja de enfermedad a la que cotiza una cuota media, no percibe otros rendimientos sujetos a imposición además de su pensión (pensión de jubilación de la empresa, alquileres, intereses, etc.) y su pensión bruta anual –habiendo comenzado a percibirla no después de 2005- no es superior a 19 000 €, previsiblemente no estará obligado a pagar impuestos en 2005. En el caso de los matrimonios de pensionistas con liquidación conjunta, pueden percibir el doble de esta cuantía en concepto de pensión sin tributar por ella.
Portuguese to Spanish: Traducción turismo PT-ES
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese
X Hotel – o refúgio ideal para quem aprecia a calma reparadora da Natureza, extensos espaços verdes, fontes e pequenos lagos, e a garantia de absoluto conforto. Com um campo de golfe de 27 buracos, o hotel está perto de algumas das mais bonitas praias de areia dourada e águas cristalinas do Algarve.

Inspire-se na Natureza e tranquilidade do X. Desfrute do clima ameno do Algarve e descontraia-se na sua volta de golfe, ténis, desportos aquáticos ou férias em família.
Tanto para uma reunião informal como para uma conferência, assim como para a celebração de uma data especial ou um casamento, o X é garantia de sucesso. Quando a importância de cada detalhe é a sua perfeição, pode contar com as nossas facilidades e profissionalismo para trazer a sua visão até uma extraordinária realidade.
O X fica situado a 5 minutos de Vilamoura, uma das zonas mais nobres do Algarve. A 20 minutos de carro do Aeroporto de Faro, e a 10 minutos da Marina de Vilamoura e das praias.

Quartos

Com 189 espaçosos e acolhedores quartos e suites, o hotel é composto por um edifício central rodeado por conjuntos de quartos e suites de estilo mediterrâneo, que se enquadram harmoniosamente entre lagos e extensos jardins.

• 10 quartos classic - localizados nos 3º e 4ºs pisos do edifício principal do hotel. Quartos com duas camas ou cama de casal, decorados em estilo moderno/clássico que confere uma atmosfera sofisticada às estadias dos clientes.
• 37 quartos superior - localizados nos 3º e 4ºs pisos do edifício principal do hotel. Quartos com duas camas ou cama de casal, decorados em estilo moderno/clássico que confere uma atmosfera sofisticada às estadias dos clientes.
• 45 garden suites - localizadas em piso térreo, distribuídas ao longo do jardim. Quartos com duas camas ou cama de casal, decorados em estilo português com tijoleira no chão, tectos altos em madeira e mobília pintada à mão. Sala de estar separada do quarto.
• 3 suites xxx - localizadas em piso térreo, no jardim. Quartos com duas camas ou cama de casal, decorados em estilo português com chão em tijoleira, tectos alto em madeira e mobília pintada à mão. Sala de estar separada com lareira e paredes rústicas forradas a pedra.
• 1 Suite Presidencial - localizada no 4º piso do edifício principal do hotel. Com cama de casal, decorada num estilo moderno e sofisticado. Sala de estar separada com grandes áreas, equipada com armário, televisão com ecran LCD, Hi-Fi, leitor de DVD, rádio, despertador, mini-bar, mesa de jantar com cadeiras, sofás, cadeirões e kitchinette devidamente encoberta com portas de correr. Grande terraço com espreguiçadeiras, mesa com cadeiras e uma soberba vista panorâmica sobre o campo de golfe e com o mar no horizonte. A casa de banho é espaçosa, com chuveiro e banheira separados. Casa de banho social separada e localizada junto à sala de estar.

Todos os quartos e suites têm ar condicionado, telefone, cofre, mini-bar, tv com ecran LCD e varanda.
Translation - Spanish
X Hotel es el refugio ideal para quienes aprecian la tranquilidad reparadora de la naturaleza, amplios espacios verdes, fuentes y pequeños lagos, y la garantía del máximo confort. Este hotel, que cuenta con un campo de golf de 27 hoyos, se encuentra próximo a algunas de las playas de arena dorada y aguas cristalinas más hermosas del Algarve.

Déjese inspirar por el entorno natural y la tranquilidad del X. Disfrute del animado ambiente del Algarve y relájese durante su estancia practicando golf, tenis, deportes acuáticos o pasando unas vacaciones en familia.
Tanto para una reunión informal como para unas conferencias, o para celebrar un día especial o una boda, el X es una garantía de éxito. Cuando la perfección reside en la importancia dada a cada detalle, puede contar con nuestras instalaciones y nuestra profesionalidad para transformar su idea en una extraordinaria realidad.
El X está situado a 5 minutos de Vilamoura, una de las zonas más nobles del Algarve. Está a 20 minutos en coche del aeropuerto de Faro, y a 10 minutos del puerto deportivo de Vilamoura y de las playas.

Habitaciones

Este hotel con 189 habitaciones y suites amplias y acogedoras, consta de un edificio central rodeado por conjuntos de habitaciones y suites de estilo mediterráneo armoniosamente integradas en el entorno, entre lagos y extensos jardines.

• 10 habitaciones classic: en la tercera y cuarta planta del edificio principal del hotel. Habitaciones con dos camas individuales o cama de matrimonio, decoradas en un estilo moderno/clásico que confiere un ambiente sofisticado a la estancia de los clientes.
• 37 habitaciones superior: en la tercera y cuarta planta del edificio principal del hotel. Habitaciones con dos camas individuales o cama de matrimonio, decoradas en un estilo moderno/clásico que confiere un ambiente sofisticado a la estancia de los clientes.
• 45 suites garden: en la planta baja y distribuidas a lo largo del jardín. Habitaciones con dos camas individuales o cama de matrimonio, decoradas en estilo portugués, con suelos de baldosa, techos altos de madera y muebles pintados a mano. Salón separado del dormitorio.
• 3 suites xx: en la planta baja, en el jardín. Habitaciones con dos camas individuales o cama de matrimonio, decoradas en estilo portugués, con suelos de baldosa, techos altos de madera y muebles pintados a mano. Salón independiente con chimenea y paredes rústicas revestidas de piedra.
• 1 suite presidencial: en la cuarta planta del edificio principal del hotel. Con cama de matrimonio y decorada en un estilo moderno y sofisticado. Salón independiente con amplios espacios, equipado con armario, televisión LCD, equipo Hi-Fi, reproductor de DVD, radio, despertador, minibar, mesa de comedor con sillas, sofás, sillones y cocina debidamente separada con puertas correderas. Gran balcón con tumbonas, mesa con sillas y una impresionante vista panorámica del campo de golf con el mar en el horizonte. El baño es espacioso, con ducha y bañera independientes. Baño para invitados aparte y situado junto al salón.

Todas las habitaciones y suites disponen de aire acondicionado, teléfono, caja fuerte, minibar, TV LCD y balcón.
English to Spanish: Traducción técnica EN-ES
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
MENU > FOR SERVICEMAN > TEST RUN > AIR PURGE


Once installation is complete it is important to run the air purge function to remove any air which may be present in the water piping and which could cause malfunctions during operation.

The AIR PURGE operation is used to remove air from the water piping. Before running AIR PURGE mode, make sure that the air purge valve is open. When the air purge operation starts, the 3-way valve opens and the 2-way valve closes. 60 secs later the pump in the unit (PUMPI) operates for 10min during which the flow switch does not work. After the pump stops, the 3-way valve closes and the 2-way valve opens. 60 secs later both PUMPI and PUMPO operate until the next command is received. If any error code is displayed during the air purge operation, the cause should be investigated.


1.14.4 CIRCULATION PUMP RUNNING operation
MENU > FOR SERVICEMAN > TEST RUN > CIRCULATION PUMP RUNNING


The CIRCULATION PUMP RUNNING operation is used to check the operation of the circulation pump. When the circulation pump running operation starts, all running components stop. 60 secs later, the 3-way valve opens and the 2-way valve closes. After a further 60 secs PUMPI starts. 30 seconds later, if the flow switch detects that the water flow is normal, PUMPI operates for 3 min. After the pump stops 60s, the 3-way valve closes and the 2-way valve opens. 60s later both PUMI and PUMPO will operate. After a further 2 min the flow switch start to check the water flow. If the water flow rate is sufficient, both PUMPI and PUMPO operate until the next command is received. If the water flow rate is insufficient over any 15second period, PUMPI and PUMPO stop and error code E8 is displayed. Refer to Part 3, 8.2 “Error Code table”.


The COOL MODE RUNNING operation is used to check the operation of the system in space cooling mode. During the COOL MODE RUNNING operation, the M thermal Split unit leaving water set temperature is 7°C. The current actual leaving water temperature is displayed on the user interface. The unit operates until the leaving water temperature drops to the set temperature or the next command is received. If any error code is displayed during the cool mode running operation, the cause should be investigated. Refer to Part 3, “Error Code table”.
Translation - Spanish
MENÚ > PARA EL PERSONAL DE SERVICIO > PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO > PURGA DE AIRE

Cuando se finalice la instalación, es importante ejecutar la función de purga de aire para eliminar el aire que pueda haber en los tubos de agua, pues podría causar un mal funcionamiento.

La operación PURGA DE AIRE se utiliza para sacar el aire de dentro de los tubos de agua. Antes de activar el modo PURGA DE AIRE, asegúrese de que la llave de purga del aire esté abierta. Cuando la operación de purga del aire se pone en funcionamiento, se abre la válvula de 3 vías y se cierra la válvula de 2 vías. 60 segundos después, la bomba de la unidad (PUMPI) funcionará durante 10 minutos, durante los cuales el interruptor de flujo estará desactivado. Tras la detención de la bomba, se cierra la válvula de 3 vías y se abre la válvula de 2 vías. 60 segundos después, tanto PUMPI como PUMPO estarán en funcionamiento hasta que se reciba el siguiente comando. Si se presenta algún código de error durante la operación de purga de aire, deberá investigarse la causa.

1.14.4 Operación FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA DE CIRCULACIÓN
MENÚ > PARA EL PERSONAL DE SERVICIO > PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO > FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA DE CIRCULACIÓN

La operación FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA DE CIRCULACIÓN se utiliza para comprobar su funcionamiento. Cuando se inicia el funcionamiento de la bomba de circulación, todos los componentes en funcionamiento se detienen. 60 segundos después, se abrirá la válvula de 3 vías y se cerrará la válvula de 2 vías. Después de otros 60 segundos, la bomba de la unidad PUMPI volverá a arrancar. 30 segundos después, si el interruptor de flujo detecta que el flujo de agua es normal, la bomba de la unidad PUMPI funcionará durante 3 minutos. Tras una detención de 60 segundos, se cerrará la válvula de 3 vías y se abrirá la válvula de 2 vías. Tras 60 segundos, se pondrán en funcionamiento tanto la PUMPI como la PUMPO. Después de otros 2 minutos, el interruptor de flujo se pone en marcha para comprobar el flujo de agua. Si el flujo de agua es suficiente, tanto la PUMPI como la PUMPO estarán en funcionamiento hasta que se reciba el siguiente comando. Si el flujo de agua es insuficiente durante un período de 15 segundos, tanto la PUMPI como la PUMPO se detendrán e indicarán el código de error E8. Consulte el apartado 8.2 de la parte 3 titulado «Tabla de códigos de error».

La operación FUNCIONAMIENTO DEL MODO DE REFRIGERACIÓN se utiliza para comprobar el funcionamiento del sistema en el modo de refrigeración dentro del local. Durante la operación FUNCIONAMIENTO DEL MODO DE REFRIGERACIÓN, la temperatura programada del agua de salida en el sistema de aerotermia partido M-Thermal es de 7 °C. La temperatura del agua de salida se indica en la interfaz del usuario. La unidad estará en funcionamiento hasta que la temperatura del agua de salida descienda a la temperatura programada o se reciba el siguiente comando. Si se presenta algún código de error durante el funcionamiento del modo de refrigeración, deberá investigarse la causa. Consulte el apartado de la parte 3 titulado «Tabla de códigos de error».

Glossaries Glosario jurídico PT-ES
Translation education Bachelor's degree - UVigo
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Spanish (Universidad de Vigo)
English to Spanish (Universidad de Vigo)
German to Spanish (Universidade Autónoma de Lisboa )
Portuguese to Spanish (Universidade Autónoma de Lisboa )
English to Spanish (University of Westminster)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, TStream, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Events and training
Training sessions attended
Powwows attended
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio

y2uiwinn4ljdnspjdcdp.jpg

If you are looking for a highly-qualified, versatile, top-quality, neat, agile and reliable translator and proofreader to provide you with really accurate and natural translations into Spanish (Spain) and/or Galician, I am certainly one of them.

Professional
DE-ES/GL, EN-ES/GL, PT-ES/GL and ES<>GL translation, proofreading, transcription, summarizing and MT post-editing. Also, Latam Spanish<>Spain Spanish adaptation (born and raised bilingual in Venezuela, Galician parents; since 1992 in Europe, having lived in England, Germany, Portugal and Spain).

Main specialization/working fields:
*Technology (mechanical/electrical/industrial/erergy/thermal and fluids engineering: manuals, certifications, tests, consumer/professional appliances and equipment, software and apps for machinery/users/technicians)
*Medicine (patients’ records and reports, documents for clinical trials, diagnostic and lab tests, medical and health devices, healthcare, dental and prosthesis devices/material, geriatrics (elderly care/rehabilitation programs and facilities), journal papers)
*Commerce and business (marketing, advertising, human resources, manufacturing, sales/procurement, logistics: all sort of companies’ internal documents)
*Government and public administration (tenders, pensions and subsidies, healthcare, taxes, education: documents issued by and submitted to public authorities)
*Tourism (projects for city councils, tourism development plans, tourist surveys, brochures, tourism and hotel chain website content)
*Law (wide variety of contracts and agreements, court documents, procedural documents, statutory texts)

- Master’s degree in Conference Interpreting (Joint Interpreting and Conference Service of the European Commission, Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal). Scholarship to do this master granted by Barrié de la Maza Foundation (Spain)
- Bachelor's degree in Translation and Interpreting, University of Vigo, Spain (German/English > Spanish/Galician)
- Annual Course in Portuguese Language and Culture (advanced level), University of Minho, Portugal

- Erasmus student at the University of Westminster (London, Bachelor's degree in Translation and Interpreting)

- Over 19 years’ of successful collaboration with multiple translation agencies from around the world (translator and proofreader)

- Interpreter and translator (Spanish<>Galician) for the Spanish Senate since 2005
- Freelance translator for several agencies of the Galician Regional Government (Xunta de Galicia): Galician Agency for Rural Development (AGADER), General Secretariat for Galician Language Policy, Culture Department, General Directorate for Urban Planning, Galician Tourism Agency (Turgalicia)
- Freelance translator for the University of Santiago de Compostela: Faculty of Geography and History, CEER Foundation, Galician Research and Development Institute (IDEGA)
- 3-year researcher, translator, proofreader and editor at the Phraseology Department of the Ramón Piñeiro Humanities Research Centre (Santiago de Compostela, Galician Regional Government; several own papers published)
- Translator of a novel (Ice and Fire, Xeo e Lume, 2001) and two essays (What Do Feminist Critics Want? A Postcard from the Volcano; Toward a Black Feminist Criticism, 2002) for the publishing house Edicións Xerais (Spain)

- Voluntary translator for Friends of the Earth International and Puente Abierto Foundation
- Business English teacher for managers (large industrial concerns in Vigo and its surrounding area)
- Advanced English teacher for doctoral students at IDEGA (Galician Research and Development Institute, University of Santiago de Compostela)

What I am passionate about (besides translation):
o    Volunteer work: book club and outdoor activities for mentally ill people, adult literacy, Spanish teacher for immigrants
o    Mindfulness, Buddhism
o    Arts: architecture, painting, cinema, theatre, classical music/opera
o    Literature: arts, psychology, sociology, history, culture and folklore, phylosophy, fiction, short stories
o    Cooking: world cuisine
o    Travelling, as an always enriching and transforming experience
o    Cycling, karate (first-degree black belt), hiking

***Interest fields (few jobs done, but I love working on this): Cooperation and Development / (Neuro)Linguistics / Mindfulness / Poetry / Pedagogy / Psichology / Sociology / Phraseology / Folklore / Philosophy / History

Please contact me by e-mail at [email protected] (preferred contact method), by Skype (Cristina Veiga) or on the following numbers: +34 646 743 677 (also Whatsapp) and +34 981 938 718.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 187
PRO-level pts: 175


Top languages (PRO)
English to Spanish124
German to Spanish47
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other52
Tech/Engineering52
Medical23
Science20
Social Sciences8
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters24
Mechanics / Mech Engineering24
Education / Pedagogy12
Medical (general)11
Medical: Health Care8
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Safety8
Pts in 19 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, traductor, tradutor, native, nativo, Übersetzer, translation, traducción, Übersetzung, tradução. See more.translator, traductor, tradutor, native, nativo, Übersetzer, translation, traducción, Übersetzung, tradução, English, inglés, inglês, Englisch, Spanish, español, espanhol, Spanisch, German, alemán, alemão, Deutsch, Portuguese, portugués, português, Portugiesisch, Galician, gallego, galego, Galicisch, Galizisch, proofreading, revisión, revisão, Korrektur, proofreader, revisor, Law, derecho, direito, Recht, Commerce, comercio, Geschäft, Handel, Medicine, medicina, Medizin, medical, médico, medizinisch, turístico, tourist, tourism, Tourismus, Touristik, Advertising, publicidad, publicidade, Werbung, publicitario, publicitário, financial, financiero, financeiro, Finanz, technical, técnico, technisch, marketing, mercado, market, research, contract, contrato, Vertrag, insurance, seguros, Versicherungen, health, salud, saúde, Gesundheit, administration, management, administración, gestión, administração, gestão, Verwaltung, Geschäftsleitung, Geschäftsführung, human, resources, recursos, humanos, Personalwesen, pensions, pensiones, pensões, Renten, social, security, seguridad, social, segurança, social, healthcare, Sozialhilfe, soziale, Sicherheit, Sozialversicherung, science, ciencia, ciência, Wissenschaft, scientific, científico, wissenschaftlich, jurídico, rechtlich, report, informe, relatório, Bericht, Prüfer, Revisor, Prüfung, test, prueba, ensayo, prova, ensaio, press, journal, journalistic, prensa, revista, periodístico, imprensa, jornal, Presse, Zeitung, journalistisch, media, medios, méios, Medien, arts, arte, Kunst, history, story, historia, história, Geschichte, Erzählung, transcription, transcripción, trascripción, transcrição, Abschrift, Transkription. See less.


Profile last updated
Jan 30