Working languages:
English to French
Spanish to French

Nathalie SERIEYS
13 years in Environment & Sustainability

France
Local time: 07:26 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Nathalie SERIEYS is working on
info
May 20, 2020 (posted via ProZ.com):  Translating an eBook on technological tools for product developers. ...more, + 18 other entries »
Total word count: 98312

  Display standardized information
User message
Helping you inform, impact and engage.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyForestry / Wood / Timber
FisheriesInternational Org/Dev/Coop
AgricultureJournalism
Government / PoliticsSports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, DramaAdvertising / Public Relations

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Standard rate: 0.15 EUR per word / 60 EUR per hour
Spanish to French - Standard rate: 0.15 EUR per word / 60 EUR per hour

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: The no flush movement: the unexpected rise of the composting toilet
General field: Marketing
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
The no flush movement: the unexpected rise of the composting toilet

We squander masses of clean water flushing away our own waste instead of using it as fertiliser. But a lavatorial eco revolution has now begun.

If you’ve been to a festival, gone on a rural getaway or spent any time with eco minded people in the past few years, you may have
noticed a small revolution taking place in lavatories. For those to whom chucking litres of clean drinking water down the toilet on each flush seems wildly at odds with attempts to protect the environment and slow the climate emergency, compost toilets are increasingly making sense.

The idea is simple: treat human waste just as other organic matter in a not dissimilar way to how kitchen waste is composted.

At his home in France, Darren Horvath, who runs Groundhouse, which supports people building sustainable properties, has a composting loo. The liquid waste is diverted out of his house, filtered through a reed bed and into a pond and is then used to water his veg patch. The solids are composted. For his household of four, he empties the bucket every couple of weeks. “It’s not a big deal. If you ’ve got a garden, there is no reason you can’t have a dry toilet system. You’re going to save on your water bill, and [have] all the downstream benefits you’re not creating polluted water that has to be treated.” We are the only animal, he says, that deliberately mixes water with our own waste. That’s important, he says, because “you create such
a treatment issue, to clean that water up. It’s ecological insanity.”

The anecdotal signs are that people are increasingly open to the idea of composting loos. The Glastonbury festival started embracing them more widely in 2014, and last year it had more than 1,000. “There is a tub of sawdust out the front with scoops in,” says Jane Healy, the festival’s sanitation manager. “If you’re just going for a wee you don’t need to take one. If you’re going for a No 2, you take a scoop with you and sprinkle [the sawdust on afterwards].”
Translation - French
Toilettes sèches : un engouement plutôt inattendu

Tirer la chasse d’eau plutôt que valoriser les excréments humains contribue au gaspillage de milliers de litres d’eau potable. Mais l’heure de la révolution écologique a sonné dans nos toilettes !

Si vous avez déjà assisté à un festival, passé du temps à la campagne ou avec des personnes à l’âme écolo ces dernières années, peut-être avez-vous remarqué les prémices d’une révolution dans nos toilettes. Les personnes pour qui le gaspillage de plusieurs litres d’eau potable à chaque passage au p’tit coin est en porte-à-faux avec la mouvance de protection de l’environnement, les toilettes à compost représentent de plus en plus souvent une solution logique à l’urgence climatique.

L’idée est simple : traiter les excréments humains comme n’importe quelle autre matière organique pour les composter comme peuvent l’être les déchets alimentaires.

Darren Horvath est spécialisé dans la construction de maisons durables. Il vit en Bretagne, où il gère Groundhouse, une maison écologique équipée de toilettes à compost. Les déchets liquides sont évacués vers des filtres plantés de roseaux puis un bassin, avant d’être récupérés pour arroser le jardin potager. Les résidus solides sont compostés. Le foyer se composant de quatre personnes, le seau doit être vidé tous les quinze jours. « Ce n’est pas bien compliqué. Si vous avez un jardin, rien ne s’oppose à l’installation d’un système de toilettes sèches. Votre facture d’eau diminuera et, cerise sur le gâteau, vous ne générerez aucune pollution due au traitement des eaux usées. » Darren Horvath explique que l’être humain est le seul animal qui mélange délibérément de l’eau à ses excréments. C’est un fait important, ajoute-t-il, car « le traitement des eaux usées est si gourmand en énergie que c’en est devenu une véritable folie écologique ».

Or, il semblerait qu’un nombre croissant de personnes voient la pertinence d’adopter les toilettes à compost. En 2014, le festival de Glastonbury (Angleterre) a commencé à les utiliser à plus grande échelle, et l’an dernier, il en recensait plus de mille. « Un baquet contenant de la sciure de bois et des pelles se trouve devant les toilettes », explique Jane Healy, responsable des systèmes d’assainissement pour le festival. « Si vous ne faites qu’uriner, pas besoin de sciure. Si vous allez à la scelle, il suffit de prendre une pelle de sciure pour la répandre dans la cuvette une fois que vous avez terminé. »
English to French: Recognizing Indigenous Peoples’ Land Rights is Critical to Natural Climate Solutions
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Recognizing Indigenous Peoples’ Land Rights is Critical to Natural Climate Solutions

Nationally Determined Contributions (NDCs) are the heart of the Paris Agreement and the main vehicle for countries to define national goals, policies and means of implementation to contribute to global climate efforts. Each country must communicate their planned climate actions in the form of an NDC, which will be updated every five years with increasing ambition. As part of the NDC process, countries will be required to regularly submit and report on their progress towards achieving the desired goals.

Starting this year, countries will embark on a “facilitative dialogue” to review and communicate new and more ambitious NDCs by 2020. In light of these upcoming revisions, the increasing evidence demonstrating the important role that indigenous peoples play in achieving climate goals from natural climate solutions should not be ignored: it should be a call to action.

This post explores three important points to keep in mind when talking about indigenous rights and climate ambition:

1. Why do indigenous land rights matter for climate change?

Indigenous Peoples manage or have tenure rights over at least a quarter of the world’s land surface; however, only about 10 percent is legally owned. In many countries, the process to formalize land rights for indigenous peoples has been an historic issue characterized by its complexity, high costs and outdated inefficiency. As the global demand for natural resources keeps growing, so it does the pressure for land control, which, combined with the uncertainty of tenure rights, threatens accountability for indigenous rights and environmental governance in developing countries.

2. Connecting the Dots: Rights, Forests and Climate Change
Tropical forests hold the potential to provide one third of the near term solution to mitigate climate change. Growing evidence demonstrates that when the rights of Indigenous Peoples to their land and natural resources are respected, deforestation rates are lower than in areas managed by the government.

Incorporation and implementation of natural climate solutions as part of every country’s NDC is critical to help reach the global mitigation needed between now and 2030 to stabilize warming to below 2 °C.

3. The Paris Agreement and National Action

When the Paris Agreement was adopted in 2015, only 21 NDCs included clear commitments to implement community based land tenure or natural resource management strategies as part of their climate change mitigation plans. Reviewing natural climate solutions in current NDCs provides governments with the opportunity to address the transparency and complexity of current grant land rights processes. And by appropriately engaging indigenous peoples and local communities (IPLCs) in this revision process will also provide an opportunity to strengthen their potential contribution to climate goals and access to climate finance.
Translation - French
La reconnaissance des droits fonciers des peuples autochtones : une composante essentielle des solutions climatiques naturelles

Les Contributions déterminées au niveau national (CDN) se trouvent au cœur de l’Accord de Paris. Elles sont le principal vecteur des efforts déployés par chaque pays pour élaborer, à l’échelle nationale, les objectifs, politiques et mécanismes de mise en œuvre permettant de contribuer aux efforts mondiaux de lutte contre le changement climatique. L’Accord de Paris exige que chaque pays établisse, communique et actualise une fois tous les cinq ans les CDN successives qu’il prévoit de réaliser. L’Accord de Paris exige également de chaque pays la remise d’un rapport régulier contenant les informations nécessaires au suivi des progrès dans la réalisation des CDN.

Dès cette année, les pays engageront un dialogue de facilitation afin de faire le bilan des progrès accomplis et de relever les niveaux d’ambition d’ici 2020. Compte tenu de ces modifications prochaines, les preuves de plus en plus nombreuses attestant du rôle important que jouent les populations autochtones et les solutions climatiques naturelles pour atteindre les objectifs climatiques ne doivent pas être ignorées. Au contraire, elles doivent être perçues comme un appel à l’action.

Cet article passe en revue trois points importants qu’il convient de garder à l’esprit lorsqu’on évoque les droits des peuples autochtones et les objectifs pour le climat.

1. Quel lien entre droits fonciers des peuples autochtones et changement climatique ?

Les peuples autochtones gèrent, ou jouissent de droits fonciers sur, au moins un quart de la surface terrestre. Or, seules quelque 10 % de ces terres appartiennent légalement aux populations autochtones. Dans de nombreux pays, la stratégie qui consiste à officialiser les droits de propriété foncière des peuples autochtones relève d’une problématique historique complexe, caractérisée par un coût élevé et des mesures sans effets car obsolètes. Tandis que la demande mondiale en ressources naturelles ne cesse de croître, les pressions que subissent ces peuples dans leur lutte pour garder le contrôle de leurs terres vont elles aussi croissant. À quoi s’ajoutent les incertitudes autour des droits fonciers. Résultat : la responsabilisation relative aux droits des peuples autochtones et à la gouvernance environnementale est menacée dans les pays en développement.

2. Droits des peuples autochtones, gestion des forêts et changement climatique : un seul et même fil conducteur

À court terme, les forêts tropicales pourraient constituer un tiers de la solution au changement climatique. Des preuves de plus en plus nombreuses montrent que lorsque les droits des peuples autochtones à leurs terres et à leurs ressources naturelles sont respectés, les taux de déforestation sont inférieurs à ceux des régions qui sont sous le contrôle de l’Etat.

Si nous voulons limiter la hausse des températures à 2 °C, il est essentiel que chaque pays intègre à ses CDN et mette en œuvre des solutions climatiques naturelles d’ici 2030.

3. Accord de Paris et action nationale

Au moment de l’adoption de l’Accord de Paris en 2015, seules 21 CDN comprenaient un engagement clair à déployer des stratégies de gestion des ressources naturelles ou des régimes fonciers communautaires dans le cadre de leurs plans d’atténuation du changement climatique. L’évaluation de solutions climatiques naturelles dans les CDN actuelles est pour les gouvernements l’occasion d’aborder la question de la transparence et de la complexité des processus d’accord de droits fonciers actuels. De plus, le fait d’impliquer les peuples autochtones et les communautés locales dans ce travail de révision permettra de renforcer leur contribution potentielle aux objectifs climatiques et leur accès au financement climatique.
English to French: Is the world running out of oil?
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
Is the world running out of oil?

How close is the world to depleting its oil reserves? Is there truth behind the scaremongers’ statements that oil is running out – or can advancing technology squeeze every last drop to meet global needs?
Translation - French
Vers la fin du pétrole ?

La fin du pétrole est-elle proche ? Y a-t-il une once de vérité derrière les déclarations alarmistes qui annoncent l'épuisement des réserves, ou pouvons-nous compter sur les avancées de la technologie pour exploiter jusqu'à la dernière goutte et répondre à la demande mondiale ?
English to French: Russia seeks new oil and gas fields as Western Siberia runs dry
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Russia seeks new oil and gas fields as Western Siberia runs dry

Techniques used to extract resources fast and furiously from the oil and gas rich areas in Western Siberia have made quick, vast profits but left reserves difficult and expensive to recover. Now, with the major fields past their peak, the country is facing the daunting task of locating new finds, in colder, more remote and more geologically challenging conditions – and with foreign input.
Translation - French
La Russie se lance à la conquête de nouveaux gisements de gaz et de pétrole

Si les techniques utilisées pour extraire de façon rapide et frénétique le pétrole et le gaz dont regorge la Sibérie occidentale ont permis de réaliser des bénéfices colossaux en peu de temps, elles ont laissé les gisements en mauvais état, et les remettre sur pied coûtera très cher. Les principaux gisements ayant atteint leur pic de production, le pays est aujourd'hui contraint d'en localiser de nouveaux dans des régions plus froides, plus isolées et aux conditions géologiques plus difficiles. Surtout, il doit le faire avec l’aide de nations étrangères.
Spanish to French: Salgamos a los balcones también por el medioambiente
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Spanish
Salgamos a los balcones también por el medioambiente

La Hora del Planeta, que se celebra este sábado, propone lanzar un mensaje de esperanza desde las casas

La crisis del coronavirus está dejando algunas imágenes alentadoras para el Planeta. Los canales de Venecia han recuperado su agua transparente en la que se puede ver cómo la vida ocupa el lugar que le corresponde. En ciudades como Madrid y Barcelona, en las regiones del norte de Italia, así como en China, los índices de contaminación se desploman por el cese de las actividades industriales y el confinamiento de los ciudadanos en sus casas. En medio de la pandemia que conmociona al mundo, el medioambiente descansa del impacto humano.

Este mensaje de esperanza que la naturaleza nos envía es el que quieren recoger desde La Hora del Planeta, que se celebra este sábado. La iniciativa, que tradicionalmente apaga monumentos emblemáticos de ciudades de todo el mundo para concienciarnos sobre la protección y cuidado de los recursos naturales y animales, no cesa en su empeño a pesar de la situación de confinamiento que viven muchas regiones. Esta edición La hora del Planeta propone a los ciudadanos que salgan a las ventanas y balcones, a las ocho y media de la tarde, con una linterna o teléfono móvil para devolverle el mensaje a la Tierra en código morse:

APAGA LA LUZ TODO IRÁ BIEN

.- .–. .- –. .- / .-.. .- / .-.. ..- –.. / – — -.. — / .. .-. / -… .. . -. .-.-.

Para reproducir el código morse desde el móvil y sin necesidad de conocer este sistema de comunicación existen muchas aplicaciones en Play Store y Apple Store. También las hay para aprenderlo y poder así emitir con una linterna tradicional.

WWF, organización no gubernamental que está detrás de esta iniciativa, ha diseñado esta acción simbólica que también incluye una programación de una hora "para llevar la naturaleza hasta tu casa" a través de sus redes sociales. En ella participarán el músico Blas Cantó, el grupo Amaral y la actriz Clara Lago, así como el personaje animado Pocoyó para los más pequeños.
Translation - French
Le balcon : aussi un bras tendu vers la planète

L’Heure de la Terre, organisée ce samedi, se veut un message d’espoir lancé par des millions de foyers

Et si la planète était la grande gagnante de la crise du coronavirus ? Les eaux de Venise ont retrouvé leur limpidité, laissant admirer leurs fonds et la vie y évoluer librement. Dans les grandes villes espagnoles comme dans les régions du Nord de l’Italie ou encore en Chine, l’arrêt des activités industrielles et le confinement des populations ont fait chuter de façon spectaculaire les taux de pollution. Tandis que la pandémie du Covid-19 secoue la planète, la nature reprend son souffle.

Ce message d’espoir, que la nature elle-même semble nous envoyer, est celui que l’Heure de la Terre veut porter samedi prochain. L’initiative, qui appelle les villes à éteindre l’éclairage des monuments les plus emblématiques pendant une heure entière afin de nous sensibiliser au déclin des ressources naturelles et des espèces animales, aura bien lieu, malgré le confinement quasi généralisé des populations. L’édition 2020 de l’Heure de la Terre encourage les citoyens à utiliser leur téléphone portable ou une lampe de poche et à se mettre à la fenêtre ou au balcon, à 20 h 30, pour envoyer le message suivant en code Morse :

ÉTEIGNEZ LES LUMIÈRES ÇA VA ALLER

.- .–. .- –. .- / .-.. .- / .-.. ..- –.. / – — -.. — / .. .-. / -… .. . -. .-.-.

De nombreuses applications sont disponibles dans le Play Store et l’Apple Store pour reproduire le message en code Morse sur les téléphones portables, sans qu’il soit besoin de connaître ce système de communication. Il existe également des applications pour apprendre le Morse et traduire le message à l’aide d’une simple lampe de poche.

Le WWF, l’organisation non gouvernementale à l’origine de cette action symbolique, a également créé un kit de mobilisation à partager sur les réseaux sociaux, telle une invitation à nous « reconnecter à la nature ». En Espagne, plusieurs personnalités participeront à cette initiative, notamment le musicien Blas Cantó, le groupe musical Amaral et l’actrice Clara Lago, ainsi que le personnage animé Pocoyó pour les plus petits.

Translation education Graduate diploma - Salford University
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
Credentials English to French (University of Salford, verified)
Spanish to French (University of Manchester, verified)
Spanish to French (Estudio Sampere, verified)
Memberships ATA, SFT
TeamsEnvironmental translators, Food, Nutrition and Culinary Translators
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Transifex, Wordbee, XTM
Website http://www.frenchintranslation.com/
Professional practices Nathalie SERIEYS endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Are you looking for a reliable professional translator who values your
content as much as you do?

 

Background

I am a fully qualified native French translator based in France. I grew up in France before moving to the UK to attend university. I spent over 13 years in the countries of my source languages, giving me extensive insight and understanding of both English & Spanish and the many cultural aspects that help shape them. Today, I spend most of my time in France, but I frequently take advantage of my self-employed status by staying in the countries of my source languages for extended periods of time.

 

Subject matter expertise

I have 13 years of experience translating for a wide range of international clients and six years working almost exclusively for environmental organisations and international development NGOs. In the past three years, I expanded my focus on the sustainability sector by partnering with brands that share my environmental values in the outdoors and sports industries. I am a member of the Société française des traducteurs (SFT) and the American Translators
Association (ATA), two of the largest and most influential professional associations of translators in the world.

In addition, my broad range of interests and experience is reflected in the more general fields I often work with: marketing & advertising, media & entertainment, food & culinary, tourism and travel.

 

What can I do for you?

Translation: Do you need to make your content available to French-speaking markets? I can help you turn your next venture on the international scene into a success.

Transcreation: Are you looking for a professional who can grasp the essence of your more creative copies so as to transcend language and cultural boundaries? I will help you obtain the intended response from your target audience.

Revision, Editing & Proofreading: Correction of mistranslations, omissions, typos, as well as syntax and grammar errors. Because the devil is in the detail.

Transcription: Get a written record of your audio and video files.

Cross-cultural Consulting: Helping brands and organisations define their French content strategy so as to increase brand awareness and compel customers to action.

 

Why work with me?

Work with me, and not only will you get the undivided attention of a trustworthy professional, but you will also benefit from a personalised approach for all your content. The majority of my clients have been using my services for years and continue to trust me because of the quality, attention to detail, professionalism and tailor-made solutions I offer. Over time, our continued collaboration has offered them a consistent, distinctive French voice and a coherent perspective.

Being your single point of contact for all your French language needs, I make it easy for you. You know who to reach out to should you require an important document translated urgently or some expert language advice.

As a member of the Société française des traducteurs (SFT), the professional association for translators in France, I abide by its Code of Professional conduct.

zl05acdkxdaabuqcfcx7.jpg        dbfukfc1amjg8lxpuyaw.jpg

Keywords: Professional French translation, French, English, Spanish, Translation, Native French, French native speaker, English to French, Spanish to French, Qualified French Translator. See more.Professional French translation, French, English, Spanish, Translation, Native French, French native speaker, English to French, Spanish to French, Qualified French Translator, Editing, Proofreading, Translator, Proofreader, Editor, Transcreation, Professional, Reliable, Accurate, Word-perfect, Punctual, Environmental issues, Environmental translations, Environment, Sustainable development, Renewable energies, Green living, Climate change, International Relations, International development, Forest management, Forestry, Wood, Timber, Solar Energy, Wind, Wind turbines, Collapsology, Journalism, Marketing, Communications, Sports, Fitness, Well-being, Cycling, Running, Hiking, Food, Nutrition, Culinary, Website, Museums, Museum, Exhibitions, Cookery, Cooking, Recipes, News, Newsletter, Entertainment, TV, Cinema, TV shows, Films, Movies. See less.


Profile last updated
Jan 22



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French   More language pairs