To me, translation is an ideal way to combine my love of literature and words with my love of science. Both loves stem from my childhood during which, for example, I could be found tinkering with a chemistry set, typing out a complete book on rocks and minerals in order to have a copy, or writing short stories and creating board games.
After serving as a translation agency in-house manager of several large and mid-sized pharmaceutical accounts, my initial specialization as a translator was in pharmaceutical documentation (SOPs, testing specs, deviation reports, trials, etc.). I subsequently focused on strengthening my expertise in contract and patent translations, and for the last several years have translated an average of about 20 patents and dozens of legal contracts a year, in addition to maintaining a core focus on pharmaceutical/medical subject matter.
I possess an extensive collection of reference works for legal, mechanical engineering, and medical terminology in all my translation languages. If I am not already familiar with a specific domain of technology, I will research it and check terminology against multiple sources.
Having worked for several years as a translation agency project manager, I am fully sensitive to the quality control and document formatting needs of the end client. If you entrust me with your translation needs, you will receive no rough drafts or interlinear glosses passed off as finished translations. |