Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
francés a italiano
italiano (monolingüe)

Diego Delfino
Qualità, precisione e affidabilità

messina, Sicilia, Italia
Hora local: 02:19 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
This person has translated 530 words for Translators without Borders
What Diego Delfino is working on
info
Sep 5, 2017 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to ITA project, Proofreading, 205 words for Translators without Borders I used memoQ/SDL Trados Studio 2015. It has been a nice and growing experience. ...more »
Total word count: 205

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Arte, artes manuales, pinturaCine, películas, TV, teatro
Mecánica / Ing. mecánicaMedicina: Salud
Informática (general)Medicina: Instrumentos
Medicina (general)Deportes / Ejercitación / Recreo
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoMúsica

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 530
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 753, Preguntas respondidas: 511, Preguntas formuladas: 7
Muestrario Muestras de traducción: 1
inglés a italiano: Method or Madness by Robert Lewis
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - inglés
There was one scene where he committed suicide on the stage.

He played the part of a young girl and, in this scene, wore his wig and a white kimono.


What he did was to undo the wig, take a strand of hair from either side and put them through his mouth thus making a cross.

He then took a large curved sword and held it at his throat.


Standing in place, he suddenly started to twirl with that sword at his head. To give the impression of cutting his head off he twirled round and round and round and suddenly stopped absolutely dead still.


His head fell a little to one side, his eyes crossed, then he held there and the curtain came down. We really felt that the head was severed from the body, that he had cut his head off.


I don't know how one could act that "with feeling" to inspire more terror in the audience. We couldn't applaud, we couldn't do anything. We were terrified!


Certainly, the audience should also, then, share the truly-experienced emotions of our realistic actors.


Now isn't this emphasis on self-indulgent feeling the result of a false concept of "psychological truth," which may mean the actor' s psychology and not the truth of art at all (because the elements of art are not present)?

All is brought to one's own understanding of the moment, to one's own level. It is not the author's, or even the character's, thinking, but the actor's own.


This happens often even in the plays of realistic modern authors. All of their thoughts and ideas are brought to the particular psychological concept of the actor involved.

What happens when we reach Shakespeare's realm?
Traducción - italiano
C'era una scena dove si suicidava sul palcoscenico.


Stava interpretando la parte di una ragazzina, e in questa scena indossava una parrucca e un kimono bianco.

Quello che ha fatto è stato di sciogliere la parrucca, prendere una ciocca di capelli da entrambi i lati e metterli in bocca formando una croce.

Poi ha afferrato una grande spada ricurva e la teneva all'altezza della gola.


Restando fermo, ha improvvisamente iniziato a far volteggiare la spada intorno alla testa. Per dare l’impressione che la stesse tagliando l’ha fatta roteare in tondo e in tondo e in tondo e improvvisamente si è immobilizzato completamente, fermo come un morto.

La testa si è piegata di lato, gli occhi si sono incrociati, è rimasto un po’ così e poi si è chiuso il sipario. Avevamo davvero avuto l’impressione che la testa si fosse separata dal corpo, che l’avesse davvero tagliata via.

Non so come si sarebbe potuto recitarlo con “sentimento” per incutere ancora più terrore tra il pubblico. Non riuscivamo ad applaudire, non riuscivamo a far nulla. Eravamo terrorizzati!

Senz'altro, il pubblico a quel punto, dovrebbe anche condividere le emozioni vissute davvero dei nostri attori realistici.

Ora, non è questa enfasi a sentirsi indulgenti con se stessi, il risultato di un falso concetto di “verità psicologica”, che potrebbe riferirsi alla psicologia dell'attore e non alla mera verità dell'arte (perché gli elementi artistici non sono presenti)?

Tutto è portato alla sola propria comprensione del momento, al proprio solo livello. Non è quello dell’autore, o perfino del personaggio, ma proprio dell’attore stesso.

Questo succede spesso persino nelle opere di autori realistici moderni. Tutti i loro pensieri e idee sono portate al particolare concetto psicologico dell’attore coinvolto.

Cosa succede quando ci imbattiamo nel regno di Shakespeare?

Glosarios ENG to ITA
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Università degli studi di Messina
Experiencia Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Nov 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a italiano (UNIME, verified)
francés a italiano (UNIME, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ 8.1, Powerpoint, SDL TRADOS
URL de su página web https://diegodelfinoblog.wordpress.com/
CV/Resume inglés (PDF)
Prácticas profesionales Diego Delfino apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
pro_certificate_1325473.jpg
Traduttore professionista

Laureato in Lingue, Letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica
[CLASSE L12] traduzione e interpretariato.

Sono anche specializzato nella correzione di bozze
in italiano.

I am
specialized in:

Music

Games / Video Games / Gaming / Casino

Sport / Fitness / Recreation

Marketing & Finance (general)

Tech / Engineering

Medical & Medical Instruments

Hanno detto di me:


"Le traduzioni di Diego Delfino sono la dimostrazione di quello che significa essere un buon traduttore: produce traduzioni consapevoli da addetto ai lavori.
Dimostrando anche quell’umiltà intellettuale che è una qualità di un traduttore di livello.
Ha affrontato e prodotto delle traduzioni con professionalità e sensibilità, in modo serio e riflessivo, il risultato è convincente, scorrevole e molto piacevole alla lettura.
"


Qualità, precisione e affidabilità
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 809
Puntos de nivel PRO: 753


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano537
italiano a inglés84
francés a italiano48
francés a inglés34
inglés a francés29
Puntos en 3 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros212
Técnico/Ingeniería140
Mercadeo133
Medicina95
Jurídico/Patentes83
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Varios92
Medicina (general)54
Automóviles / Camiones43
Medicina: Instrumentos37
Derecho: (general)35
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino29
Patentes27
Puntos en 56 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Videogiochi, correttore di bozze, captioning, sottotitolaggio, doppiaggio, editing, qualità, medical, subtitling, translation, medicina, voiceover, dubbing, art, theatre, acting, teatro, traduzioni mediche, recitazione, copione, drammaturgia, arte, film, cinema, TV, Ingegneria, gioco d'azzardo, musica, sports.


Última actualización del perfil
Nov 20, 2020



More translators and interpreters: inglés a italiano - francés a italiano   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search