Working languages:
German to Italian
English to Italian
French to Italian

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Lorenzo Rossi
translating is a process of thought

Zurich, Zurich, Switzerland
Local time: 08:24 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Swiss , Standard-Italy) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Food & Drink
Marketing / Market ResearchFinance (general)
Sports / Fitness / RecreationIT (Information Technology)
Internet, e-CommerceLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Games / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
Italian to German - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1175, Questions answered: 1139, Questions asked: 1031
Blue Board entries made by this user  21 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Paypal, Post�berweisung
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Italian: AGB
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) von MUSTER FIRMA AG (nachfolgend: MUSTER), rechtmässigen Betreiberin eines XXX© Gutschein Management Systems der Fa. XXX GmbH

1. Allgemeines
Alle Lieferungen und Leistungen von MUSTER und die damit verbundenen Onlinebestellungen sowie weitere Onlinedienste, unterliegen diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Abweichende und/oder ergänzende Vereinbarungen bedürfen der ausdrücklichen Zustimmung der Geschäftsleitung von MUSTER sowie der Schriftform; dies gilt auch für eine Abbedingung des Schriftformerfordernisses.

2. Gutscheine
Bei Online-Gutscheinen ist zu beachten, dass diese von MUSTER mit einem fälschungssicheren Code an den Kunden übermittelt werden. Da der Kunde den Gutschein selbst ausdrucken kann, sind mehrere Prints zwar möglich, aber nur ein Print ist wertrelevant und einlösbar. Der erste mit einem XXX© Gutschein Management System eingelöste Gutschein mit dem entsprechenden Code wird als das Original angesehen und muss sofort nach dem Einlösen von MUSTER abgebucht werden. Sollten weitere Exemplare mit dem gleichen Code auftauchen, so handelt es sich um einen Missbrauch welcher strafrechtliche Konsequenzen zur Folge hat. Es besteht kein Anspruch auf Erfüllung und/oder Lieferung, resp. auf Schadenersatz seitens von MUSTER, falls jemand versucht mehrere Gutscheine mit dem gleichen Code einzulösen, selbst wenn der Ersteinlöser nicht der rechtskräftige Inhaber des Gutscheines sein sollte. Vielmehr kann gegen den Aussteller mit Betrugsabsicht sofort eine strafrechtliche Untersuchung (Urkundenfälschung) in die Wege geleitet werden.
Da ein Gutschein entsprechend weitergegeben, resp. verschenkt werden kann, besteht keine Pflicht und Möglichkeit seitens von MUSTER, das Besitzrecht des Einlösers zu überprüfen. Beim Einlösen wird lediglich überprüft, ob die entsprechende XXX©-Gutscheinnummer wirklich vom System freigegeben und ob der entsprechende Gutschein auch wirklich bezahlt wurde.
XXX©-Gutscheine sind in der Regel 2 Jahre gültig. (Siehe Datum und Gültigkeitsdauer auf Gutschein). Nach Ablauf dieser Frist ist MUSTER nicht mehr verpflichtet, diesen anzunehmen. Verlorene Gutscheine werden nicht ersetzt. Auch können Gutscheine nicht gegen Barwertauszahlung zurückgegeben werden. Beträgt der Wert des Gutscheines mehr als die konsumierte Leistung, so ist MUSTER bereit, den verbleibenden Gutschein-Saldo bei weiteren Besuchen resp. Konsumationen, vollumfänglich anzurechnen. In einem solchen Fall besteht kein Anspruch auf eine Restauszahlung des noch offenen Gutschein-Betrages. MUSTER ist nicht verpflichtet, nicht bezahlte Gutscheine als Zahlungsmittel entgegen zu nehmen. Aus betrieblichen Gründen können die im Gutschein aufgeführten Leistungen nur vom Betrieb erbracht resp. garantiert werden, wenn eine entsprechende und rechtzeitige Reservation erfolgt ist. Dies gilt vor allem für Gutscheine im Zusammenhang mit Übernachtungen und bei Gutscheinen für Gruppen. Die im Gutschein beschriebene Dienstleistung kann je nach Begebenheit leicht abweichen, darf aber für den Gast keine relevante Wertminderung darstellen. Sollte MUSTER aus irgendeinem Grund schliessen oder aufgeben müssen, so verfallen die E-GUMA©-Gutscheine schadenersatzlos. Dies ist auch der Fall, wenn der Betrieb nachweisbar den Eigentümer wechselt. In einem solchen Fall kann nicht auf MUSTER als ursprünglicher Aussteller der Gutscheine zurück gegriffen werden.

3. Lieferung
MUSTER wird nach Möglichkeit vereinbarte oder angegebene Lieferzeiten pünktlich einhalten. Werden diese um mehr als sechs Wochen überschritten, so hat der Kunde das Recht, eine Nachfrist mit dem Hinweis zu setzen, dass er die Abnahme des Kaufgegenstandes (hier XXX©-Gutscheine) nach Ablauf der Frist ablehnt. Diese Nachfrist muss mindestens einen Monat betragen. Kommt sodann eine Einigung über ein neues Lieferdatum nicht zustande, so kann der Kunde nach Ablauf der Nachfrist durch schriftliche Erklärung vom Vertrag, resp. vom Abschluss zurücktreten. Schadenersatz infolge Verzuges oder Unmöglichkeit von Lieferungen können nicht geltend gemacht werden. Dies gilt ebenso für Schadenersatzansprüche infolge entgangenen Gewinnes oder eines sonstigen mittelbaren Schadens. Weitergehende Ansprüche des Käufers - insbesondere auf Lieferung - sowie auf die durch das Produkt allfällig entstandenen Risiken und Nebenwirkungen, sind ausgeschlossen. Die Gefahr geht auf den Kunden über, sobald die Ware (hier XXX©-Gutscheine) dem Transportunternehmer übergeben worden ist und das Lager, resp. den Betrieb verlassen hat. Dies gilt auch dann, wenn MUSTER die Transportkosten übernommen hat. Beanstandungen wegen Transportschäden hat der Kunde gegenüber dem Transportunternehmen innerhalb der dafür vorgesehenen Fristen geltend zu machen. Bei Sendungen des Kunden trägt dieser jedes Risiko, insbesondere das Transportrisiko, bis zum Eintreffen der Ware bei MUSTER.

4. Bezahlung
Rechnungen von MUSTER sind sofort fällig und ohne jeden Abzug zahlbar. Ab dem 30. Tag nach Rechnungsdatum ist der Betrieb berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5% zu verlangen, es sei denn, dass MUSTER höhere Verzugszinsen oder der Käufer eine geringere Belastung von MUSTER nachweist. Schecks werden nur zahlungshalber angenommen. Etwaige Spesen gehen zu Lasten des Kunden. Eine Aufrechnung ist nur mit unbestrittenen oder gerichtlich rechtskräftig festgestellten Forderungen zulässig. Ein Zurückbehaltungsrecht kann der Kunde nur dann geltend machen, soweit es auf demselben Vertragsverhältnis beruht.

5. Widerrufsrecht
Bei Gutscheinen, die online bezahlt und ausgedruckt werden, besteht kein Widerrufsrecht. Gutscheine, die mittels Rechnung bezahlt werden, können innerhalb von 24 Stunden widerrufen werden und müssen innerhalb von 3 Arbeitstagen (ab Ausstelldatum) an den Aussteller zurückgesandt werden.

6. Mängel
Beanstandungen wegen Lieferumfang, Sachmängeln, Falschlieferungen und Mengenabweichungen sind, soweit diese durch zumutbare Untersuchungen feststellbar sind, unverzüglich, spätestens jedoch binnen einer Woche nach Erhalt der Ware, resp. der Gutscheine, schriftlich geltend zu machen. Bei berechtigten Beanstandungen wird MUSTER die Fehllieferung kostenlos korrigieren und im Übrigen unter Vorbehalt des Ausschlusses nach ihrer Wahl die Gutscheine umtauschen, sie zurücknehmen oder dem Käufer einen Preisnachlass einräumen. Ist im Falle des Umtausches eines XXX©-Gutscheins auch die Ersatzlieferung mangelhaft, so steht dem Käufer das Recht auf Wandlung oder Minderung zu.

7. Kundendaten
MUSTER ist berechtigt, die im Rahmen der Geschäftsbeziehung erforderlichen personenbezogenen Daten des Kunden zu erheben, zu speichern und zu verarbeiten, dies unter Berücksichtigung der entsprechenden Sorgfaltspflicht im sensiblen Umgang mit Kundendaten.

8. Abschliessende Bestimmungen
Die Unwirksamkeit einzelner Punkte dieser Allgemeinen Geschäftsbedingung (AGB) berührt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung tritt eine neue Bestimmung, die in ihrer wirtschaftlichen Auswirkung der unwirksamen Bestimmung möglichst nahe kommt. Erfüllungsort und Gerichtsstand für Verträge, unter Einschluss dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), ist Bern, Schweiz.
Translation - Italian
Condizioni generali di contratto (CGC) della DITTA SPECIMEN SA (in seguito: SPECIMEN), gestrice legale dell’ XXX© Gutschein Managemenent System della ditta XXX SARL

1. Generale
Tutte le consegne e i servizi di SPECIMEN e le relative ordinazioni online, nonché gli altri servizi online sottostanno a queste condizioni generali di contratto (CGC). Accordi divergenti o complementari necessitano dell’esplicita autorizzazione della direzione di SPECIMEN SA in forma scritta, ciò vale anche per l’esclusione dell’esigenza della forma scritta.

2. Buoni
Per i buoni online bisogna tener conto che questi vengono messi a disposizione del cliente provvisti di un codice a prova di falsificazione. Siccome il cliente può stampare il buono da sé, sono possibili molte stampe, ma solo una di esse è valida e può essere incassata. Il primo buono incassato con XXX© Gutschein Management System e il rispettivo codice viene considerato l’originale e deve essere detratto dalla SPECIMEN subito dopo l’incassamento. Dovessero apparire altri esemplari con lo stesso codice, si tratterrebbe di un abuso che comporta conseguenze penali. Non c’è né diritto di adempimento né di consegna o di risarcimento danni, da parte della SPECIMEN nel caso qualcuno provi ad incassare più buoni con lo stesso codice, neanche se il primo ad incassare il buono non dovesse esserne il proprietario legittimo. Inoltre può venir avviata una procedura penale (falsificazione di documenti) contro l’emittente intenzionato all’inganno.
Siccome un buono può essere sia trasmesso sia regalato, la SPECIMEN non ha né il dovere né la possibilità di verificare il diritto di possesso della persona che lo incassa. Durante l’incasso viene esclusivamente controllato se il relativo numero del buono XXX© è veramente stato emesso dal
sistema e il buono stesso è veramente stato pagato. I buoni XXX© sono generalmente validi due anni (vedere la data e la durata di validità sul buono). Dopo la scadenza la SPECIMEN non è più tenuta ad accettarli. I buoni smarriti non vengono sostituiti. I buoni non possono neanche essere restituiti contro pagamento liquido. Se il valore del buono è superiore rispetto alla prestazione ricevuta, SPECIMEN s’impegna a bonificare tutto il saldo rimanente per altre visite o consumazioni. In tal caso non c’è nessun diritto al pagamento dell’importo ancora scoperto del buono. La SPECIMEN non è tenuta ad accettare i buoni come mezzo di pagamento. Per motivi d’esercizio, le prestazioni indicate sul buono possono essere eseguite o garantite solo se riservate in tempo. Ciò vale in particolare per i buoni usati per pernottamenti e per i buoni di gruppo. Il servizio descritto sui buoni può variare leggermente secondo i casi, ma non deve rappresentare per l’ospite una grande riduzione di valore. Se la SPECIMEN per qualsiasi motivo dovesse chiudere o cessare l’attività, i buoni XXX© non possono più essere usati e non è pagata alcuna indennità. Questo vale anche se l’azienda può dimostrare di aver cambiato proprietario. In tal caso non si può ricorrere a SPECIMEN come emittente originale dei buoni.

3. Consegna
La SPECIMEN rispetterà nel limite del possibile i tempi di consegna concordati o indicati. Se questi vengono oltrepassati di più di sei mesi, il cliente ha il diritto di chiedere una dilazione, segnalando il rifiuto d’accettazione dell’oggetto della vendita, (in questo caso del buono XXX©), dopo la scadenza del termine. Questa dilazione deve avere una durata di almeno un mese. Se non viene concordata una nuova data di consegna il cliente può, dopo la scadenza della dilazione, recedere il contratto o la stipulazione mediante dichiarazione scritta. In caso di mora o di consegna impossibile non possono essere rivendicati risarcimenti. Ciò vale anche per le pretese di risarcimento dei danni causati da perdita di guadagno o da un qualsiasi danno indiretto. Ulteriori pretese dell’acquirente, specialmente per quanto riguarda la consegna, così come per gli eventuali rischi ed effetti collaterali venutisi a creare a causa del prodotto, non vengono prese in considerazione. Non appena la merce (in questo caso i buoni XXX©) è passata nelle mani dell’impresa di trasporti ed ha lasciato il magazzino o l’azienda, il rischio passa al cliente. Questo vale anche se SPECIMEN assume le spese di trasporto. I reclami per danni causati dal trasporto devono essere fatti valere dal cliente ,nei confronti della ditta di trasporti, durante i tempi previsti. Per gli invii del cliente, questi si assume ogni responsabilità, in particolare il rischio del trasporto, fino all’arrivo della merce alla SPECIMEN.




4. Pagamento
Le fatture della SPECIMEN sono pagabili a ricezione e senza sconti. A partire dal trentesimo giorno l’azienda si riserva il diritto di chiedere un interesse del 5%, a meno che la SPECIMEN non dimostri interessi moratori più alti o l’acquirente un addebitamento più basso. I chèques sono accettati solo a titolo di pagamento.Le spese sono a carico del cliente. Una compensazione è permessa solo con rivendicazioni incontestate passate in giudicato. Il cliente può avvalersi diritto di ritenzione solo se questo è basato sullo stesso rapporto contrattuale.
5. Diritto di revoca
Per i buoni pagati e stampati online non esiste diritto di revoca. I buoni pagati mediante fattura possono essere revocati entro 24 ore e devono venir spediti all’emittente entro 3 giorni lavorativi (a partire dalla data di emissione).
6. Errori
I reclami concernenti il volume di consegna, i difetti della merce, le spedizioni erronee e gli errori di quantità, se accertabili da esami affidabili, devono essere sporti per iscritto, subito o al più tardi una settimana dopo la ricezione della merce. In caso di reclami giustificati SPECIMEN correggerà la consegna sbagliata senza costi supplementari e, con riserva d’esclusione e a sua scelta, sostituirà o riprenderà i buoni oppure concederà all’acquirente uno sconto sul prezzo. Se alla sostituzione di un buono XXX© anche la consegna supplementare è erronea o insufficiente l’acquirente ha diritto alla risoluzione del contratto o a una diminuzione del prezzo.
7. Dati dei clienti
La SPECIMEN ha il diritto di raccogliere i dati personali del cliente necessari, di salvarli e di elaborarli, sotto osservanza del dovere di diligenza nel delicato rapporto con i dati dei clienti.
8. Disposizioni finali
La non validità di alcuni singoli passaggi di queste condizioni generali di contratto non influisce sulla validità degli altri. A una disposizione non valida ne subentra un’altra, il più possibilmente affine per effetti economici alla disposizione originale. Luogo d’adempimento e foro generale per i contratti, comprese queste condizioni generali di contratto, è Berna, Svizzera.
German to Italian: Websiteübersetzung
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Startseite

Willkommen bei XXX GmbH

XXX GmbH ist Spezialist für Gutscheine und Packages, E-Commerce und E-Marketing. Mit unserem Gutschein-Management-System XXX bieten wir eine einmalige Lösung für Hotellerie, Detailhandelsunternehmen und Organisationen. Erfahren Sie mehr mit den untenstehenden Symbolen und auf den Produkteseiten. xxx GmbH - Clevere Lösungen für Ihr Unternehmen!

Erfolgreicher Verkauf

Online-Verkauf Ihrer Gutscheine, die per Kreditkarte bezahlt und direkt zuhause ausgedruckt werden können. Auf Ihrer Homepage können Sie dem Käufer eine Vielzahl von Optionen zum Kreieren seines ganz persönlichen Gutscheins bieten. XXX berücksichtigt auch den vor Ort Verkauf, so dass Sie alle Kundenwünsche einfach und schnell erledigen können. Profitieren Sie jetzt von einem lukrativen Mehrumsatz.

Effiziente Verwaltung

Benutzerfreundlich und effizient - das XXX Verwaltungsprogramm! Sehen Sie jederzeit den genauen Status und Verlauf jedes Gutscheins. Das Verkaufen und Einlösen wird so sicher und unkompliziert. Eine Vielzahl von Funktionen, Protokolle, Reporte und Statistiken helfen Ihnen Ihr Gutschein-Business zu revolutionieren. Haben Sie alle Gutscheine über Jahre blitzschnell im Griff und sparen Sie dank XXX überall viel kostbare Zeit.

Attraktive Gutscheine

Bieten Sie attraktive Package-, Wert- oder individuell konfigurierbare Gutscheine an. Ihnen sind keine Grenzen gesetzt. Der Gutscheinausdruck sowie der Preis passen sich automatisch an. Mit XXX lassen sich Gutscheine in einem x-beliebigen Format ausstellen. Ob Print@Home oder qualitativ hochstehender vor Ort Druck, unser Designer gestaltet für Sie professionelle und wunderschöne Gutscheine nach Ihren Wünschen.

Wirksames Marketing
Steigern Sie Ihren Gutschein-Absatz mit Hilfe der im XXX integrierten Marketing-Tools, wie Promo-Aktionen, Newsletter-Aktionen oder Wettbewerbe. Dies unterstützen wir mit individueller Marketing-Beratung und helfen Ihnen dabei Ihr Gutschein-Business erfolgreicher zu machen und einen lukrativen Mehrumsatz zu erzielen. Zudem gestalten wir für Sie Verkaufsförderungs-Material wie Kärtli, Ständer, Flyers und vieles mehr.

Einfache Buchhaltung


XXX unterstützt die Buchhaltung aktiv mit Schnittstellen, Übersichten und Auswertungen. Automatische Buchhaltungs- und PMS-Reporte werden Ihnen per E-Mail zugesandt und erleichtern Ihnen das Leben. Sie sparen auch hier viel Zeit. XXX unterstützt zudem den Rechnungsweg, mit automatischem Erstellen des Gutscheins, der Rechnung und des Einzahlungsscheins (ESR).

Unsere Produkte, Hotel, Organisation, Detailhandel
Erfahren Sie mehr…
Translation - Italian
Pagina iniziale

Benvenuti alla XXX Sarl

Noi della XXX Sarl siamo specializzati in buoni e in buoni a pacchetto, nell' E-Commerce e nell'E-Marketing. Con il nostro Management-System di buoni XXX offriamo soluzioni ottimali per l'industria alberghiera, per le aziende di commercio al dettaglio e per le organizzazione.

Successo nella vendita

Vendita dei buoni online, che possono essere pagati tramite carta di credito e stampati direttamente a casa. Sulla sua Homepage può offrire all’acquirente una vasta gamma di opzioni per la creazione del suo buono personale. XXX può essere venduto anche sul posto, in modo da permettervi di esaudire facilmente e velocemente tutti i desideri dei clienti. Approfitti ora di un guadagno addizionale.

Gestione efficiente

Il programma di gestione dell’XXX è facile da usare ed efficiente! Esso le permette di avere sotto controllo lo stato e lo sviluppo del buono, e ne rende più facile e sicura la riscossione. Una moltitudine di funzioni, protocolli, rapporti e statistiche la aiutano a rivoluzionare il suoi affari con i buoni. XXX le fa risparmiare tempo prezioso e le permette di tenere sotto controllo tutti i buoni nel corso degli anni.

Buoni attrattivi

Offra buoni pacchetto, buoni a valore o buoni individuali. Quello che può fare non ha limiti. Il prezzo e la stampa del buono si adeguano automaticamente. Con XXX i biglietti possono essere stampati in qualsiasi formato. Che si tratti die Print@home o di stampa in alta qualità, il nostro designer crea i buoni in modo professionale, proprio come lei li desidera.

Marketing efficiente

Aumenti la vendita di buoni tramite gli strumenti di Marketing integrati in XXX; ad esempio le offerte promozionali, le offerte delle newsletters, o quelle dei concorsi. Noi la sosteniamo con consulenze di marketing individuali, e l’aiutiamo ad avere più successo nella compravendita di buoni, perché possa ottenere un buon giro d’affari. Inoltre creiamo materiale di pubblicità per la vendita, ad esempio biglietti da visita, banchi di vendita, volantini e molte altre cose.

Contabilità semplice

XXX aiuta la contabilità in modo attivo, tramite interfacce, panoramiche e analisi. I rapporti PMS di contabilità automatici, che le alleggeriscono il lavoro e le fanno risparmiare tempo, le vengono spediti per E-Mail. Inoltre XXX l’ aiuta nel traffico dei pagamenti, offrendole la possibilità di creare il buono, la fattura e la polizza di versamento automaticamente. (PVR)

I nostri prodotti, Hotel, organizzazioni, commerci al dettaglio

Ulteriori informazioni…
English to Italian: FAQ
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
FAQ for managers e record coordinators.
1.What are the benefits of a records retention program?
Successful records retention practices contribute to XXX’s compliance with legal duties to properly document transactions, protect property and privacy and meet regulations. The rewards for an effective program include better business processes, faster access to business information and better protection in the event of litigation or investigation.
•Companies that consistently follow a thorough records retention policy and legal hold process can save significant litigation costs, up to 50%.
•Periodic review of records results in better organization of business information, saving time and money. Office workers often use 20% of their time searching for information and are unable to find necessary information up to 40% of the time.
2.Why are Legal Holds so important?
XXX's Legal Hold process protects records and information from being disposed of or destroyed, in the ordinary course of business. Allowing the destruction of business records and information can create significant and adverse legal consequences. Failure to comply with a Legal Hold can be deemed criminal conduct.
3.What are the consequences of inconsistent adherence to the Record Retention & Destruction policy?
Failure to consistently follow the Record Retention & Destruction policy can spell trouble for a company that selectively destroys documents and electronic information. Penalties for destroying records include having to pay fines, court costs and attorney's fees or even criminal penalties. Companies that consistently follow a well designed document retention policy can save significant litigation costs (50%). From a business standpoint, costs of physical and electronic storage will also decrease substantially if the retention policy is well-executed.
4.What am I responsible for as a Records Coordinator?
You coordinate with business units and departments, to make sure they understand the records policy, retention schedules and clean-up guidelines. Before group records are destroyed, all applicable groups should coordinate with a records coordinator and if historical or offsite are being disposed of, they should consult with their local legal representative. Also, anyone subject to a Legal Hold should consult with a local legal representative before disposing of any records, and should not dispose of the records subject to the Legal Hold in any event.

Translation - Italian
Domande frequenti per i manager e i coordinatori di registrazione
1. Che vantaggi porta il programma di conservazione dei records. La corretta conservazione dei records contribuisce a fare in modo che XXX si adegui legalmente ad eseguire la transazione di documenti in modo corretto a proteggere la proprietà e la privacy, e a rispettare le direttive. Un programma efficace rende più facili i processi aziendali, più veloce l’accesso alle informazioni sulle attività aziendali e protegge maggiormente in caso di vertenze giudiziarie o investigazioni.
•Le ditte che applicano consistentemente e sempre il regolamento del record della conservazione risparmiano fino al 50% delle spese concernenti le vertenze legali
•Revisioni periodiche dei risultati dei records e la miglior organizzazione delle informazioni sulle attività fanno risparmiare tempo e soldi. Gli impiegati d’ufficio spesso perdono il 20% del loro tempo cercando informazioni non riescono a trovare più del 40% delle informazioni necessarie.
2.Perchè l’obbligo di custodia è così importante?
I processi di obbligo di custodia legale di XXX proteggono i records e le informazioni dall’eliminazione o dalla distruzione, secondo il corso ordinario del processo aziendale. Permettere la distruzione delle registrazioni aziendali e delle informazioni può comportare delle significanti conseguenze legali. Il mancato rispetto dell’obbligo di custodia può essere ritenuto un’atto criminale.
3.Quali sono le conseguenze dell’aderenza inconsistente alle disposizioni sulla conservazione della registrazione & sulla distruzione.
Il mancato consistente rispetto delle direttive sulla conservazione dei records & sulla distruzione può causare problemi ad una ditta che distrugge in modo selettivo dei documenti e delle informazioni elettroniche. Distruggere records causa il pagamento di multe, spese giudiziarie e tasse amministrative o causa pene criminali. Le ditte che seguono bene le disposizioni sulla registrazione di documenti possono risparmiare in modo significativo sulle spese giudiziarie (50%). Dal punto di vista aziendale le spese dell’immagazzinaggio fisico ed elettronico diminuiscono in modo sostanziale se le direttive sui regords viene applicata correttamente.
4.Di cosa sono responsabile in veste di coordinatore dei records.
Della coordinazione tra le unità aziendali e i dipartimenti per assicurarsi che capiscano le direttive sui records i piani di conservazione e le direttive sulla pulizia. Prima della distruzione delle registrazioni di un gruppo, tutti i gruppi applicabili dovrebbero essere coordinati con un coordinatore di records e se i dati vecchi e quelli esterni sono stati eliminati, devono consultarsi con le loro rappresentanze legali locali. Inoltre, se qualcuno è soggetto all’obbligo di custodia dovrebbe consultare la rappresentanza legale locale prima di eliminare qualsiasi record e non dovrebbe in alcun caso disporre dei records soggeti all’obbligo di custodia.

German to Italian: 100. Todestag von Albert Anker
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
100. Todestag von Albert Anker
In der Schwiz führt kein Weg an Albert Anker vorbei. Der wohl populärste Schweizer Maler ist auch 100 Jahre nach seinem Tod bekannt, sein Stil heute noch unverwechselbar. Wer kennt nich sein "Erdbeermareiili" oder das "kartoffelschälende Mädchen" sowie jenens, das sich verträumt di Zöpfe fliechtet?
Albert Anker, der am 16 Juli 1910 nach einem bewegten und arbeitsamen Leben in seinem Haus in Ins im Berner Seeland starb, ist auch im 21 Jahrhundert präsent. In Auktionen erzielen Ankers Bilder im in- und Ausland weiterhin Rekorpreise. Sein Inser Atelier wird jährlich von Tausenden Besuchern bestaunt - so wie es über all die Jahre fast unverändert mit persönlichen Gegenständen erhalten geblieben ist. Anker kam 1833 in Ins asl Sohn eines renommierten Tierarztes zur Welt. Während seines ganzen Lebens blieb er sehr bescheiden und wissbegierig. So widmete er sich längst nicht "nur" der Malerei. Unter Anleitung seines Vaters hatte er sich ein grosses humanistisches Wissen angeeignet und gar Theologie studiert.
Translation - Italian
In Svizzera non si può non conoscere Albert Anker. L'artista svizzero certamente più popolare è ancora famoso anche cent'anni dopo la sua morte e il suo stile è tuttora inconfondibile. Chi non conosce il suo "Erdbeermeeilli" o il "la bambina che sbuccia le patate", così come quella che si fa le trecce trasognata?
Albert Anker, morto il 16 luglio del 1910 nella sua casa di Ins, nel Seeland bernese, dopo una vita movimentata e lavorativa, è ancora presente nelventunesimo secolo. Alle aste i suoi quadri sono ancora venduti a prezzi da record, sia in Svizzera sia all'estero. Il suo atelier di Ins, in tutti questi anni rimasto quasi immutato con oggetti personali, è ammirato da migliaia di visitatori ogni anno. Anker nacque nel 1831 a Ins, figlio di un rinomato veterinario. Fu per tutta la sua vita molto modesto e desideroso d'apprendere. Non si dedicò dunque neanche lontanamente "solo" alla pittura. Su direttiva del padre aveva acquisito una grande conoscenza di umanistica e persino studiato teologia.
German to Italian: Werbung für Wellnesshotels
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - German
Schnupper Wellness im xxx
Stilvolles Ambiente und eine grosszügige Ausstattung zeichnen das Wellness-Hotel xxx an der Seepromenade in xxx aus. Eingebettet in der wunderschönen Landschaft des Vierwaldstättersees, vereint sich in xxx die Kraft der Berge mit dem Flair des Südens. Das dazugehörige xxx bietet neben der umfangreichen Bäderanlage auch ein Aussensolbad.
Das Angebot ist gültig für 2 Personen und umfasst:
2 Übernachtungen mit Frühstücksbuffet im Doppelzimmer Superior
1 Welcome Drink
2 Vier-Gang Diner im Rahmen der Halbpension
Freie Benutzung des xxx inklusive Bademantel und -slipper
Früchte und Getränke an der Teebar
1 Solarium oder 1 Whirlpoolerlebnis
1 Teilkörpermassage oder 1 entspannendes Thalassobad.
Nicht buchbar über die Feiertage.

Auszeit im The xxx in xxx
Das xxx ist der perfekte Zufluchtsort um auszuspannen und zu geniessen. Erleben Sie die malerische Landschaft mit dem atemberaubenden Bergpanorama in xxx. Ob es Abfahrten auf den einzigartigen Skipisten des Berner Oberlandes sind oder die kristallklare Bergluft zum Durchatmen, Ihre Auszeit im xxx wird mit einer modernen, lokalen Küche und dem Besuch in unserem Wellnessbereich "xxx" unvergesslich.
Das Angebot ist gültig für 2 Personen und umfasst:
1 Übernachtung im Deluxe Zimmer (oder Ihrer gewünschten Zimmerkategorie)
inkl. alpinem Frühstück vom Buffet
pro Person ein Gutschein im Wert von CHF 25.00 einlösbar im Wellnessbereich oder Restaurant
freie Benützung des Wellnessbereiches "xxx"
Sie erhalten 15% Rabatt auf jede weitere Zusatznacht.
(Preise je nach Tagesrate der gewünschten Zimmerkategorie abzgl.15% Reduktion )

Geniessen am Thunersee
Strandhotel & Restaurant xxx - das Haus mit der persönlichen Note - Ihre Insel im Alltag! Wunderbar an den Gestaden des Thunersee gelegen inmitten eines grossen Parkes, können Sie wieder auftanken und sich verwöhnen lassen. Entspannen Sie sich in unserer bezaubernden Wellnessanlage xxx, exklusive für Sie als Hotelgast! Oder geniessen Sie in unserem Restaurant mit grandioser Sicht auf den Thunersee, Ihren kulinarischen Abend.
Das Angebot ist gültig für 2 Personen und umfasst:
2 Übernachtungen im schönen xxx Doppelzimmer
Reichhltiges Frühstück vom Berner Oberländer Buffet
2 x lukullisches Abendessen
pro Person eine Massage (25 Min.)
freier Eintritt in die Wellness Oase „xxx“
Buchbar nach Verfügbarkeit der Zimmer.

Entspannen im xxx Parkhotel, xxx
Das xxx Parkhotel reiht sich in xxx elegant in den auserwählten Ring der Vier-Sterne-Hotels ein. Es ist eines der grössten und best ausgestatteten Hotels im Ort und dem Prättigau. Wir fühlen uns der unkomplizierten Gastfreundschaft verpflichtet. Hier sollen Sie sich in entspanntem Ambiente rundum wohl fühlen. Unser persönlich geführtes Haus ist der ideale Platz für aktive Individualisten wie auch für Ruhesuchende und Geniesser.
Das Angebot ist gültig für 2 Personen und umfasst:
2 Übernachtungen im Doppelzimmer Superior / oder gewünschte Zimmerkategorie
Reichhaltiges Frühstücksbuffet
Freie Benützung unserer Badelandschaft mit Hallenbad, Saunen, Ruheraum, Whirlpool und Fitness-Chalet. Klosterser Gästekarte für die kostenlose Nutzung der Ortsbusse in Davos und Klosters sowie die Zugverbindung zwischen Klosters und Davos
für weitere Zusatznächte erhalten Sie 15% Rabatt auf die reguläre Rate der Übernachtung in den jeweiligen Zimmerkategorien und Saisonzeiten.
Buchbar in den Zeiträumen
Vorsaison: 07. - 22.12.2012 / Angebot CHF 268.00 pro Person
Mittelsaison: 23.02.-07.04.2013 / Angebot CHF 299.00 pro Person
Hochsaison: 06.01.-22.01.und 27.01.-23.02.2013 / Angebot CHF 352.00 pro Person

Nicht buchbar über die Feiertage.
Translation - Italian
Assaggio di wellness all’Hotel xxx
Il Wellness Hotel xx sul lungolago a xxx, si distingue per il suo ambiente in grande stile e il suo grandioso arredamento. Adagiato nel meraviglioso paesaggio del lago dei quattro cantoni, a xxx la forza delle montagne si mescola al fascino del sud. Il xxx offre oltre al vasto impianto balneare anche una piscina esterna con acqua salina.
L’offerta è valida per due persone e comprende:
2 notti con colazione buffet nella camera doppia Superior
1 drink di benvenuto
2 cene a 4 portate comprese nella mezza pensione
Libero utilizzo del xxx accappatoio e mocassini compresi
Frutta e bibite al bar del Tè.
1 Solario o idromassaggio
1 Massaggio ad una parte del corpo o 1 rilassante bagno Thalasso.
Non prenotabile durante i giorni festivi.


Una pausa al xxx di xxx.

Il xxx è il luogo perfetto nel quale riposare e godersela. Visiti il pittoresco paesaggio di Adelboden con il suo meraviglioso panorama montano. Le discese sulle straordinarie piste da sci dell’Oberland bernese o l'aria cristallina che respirerà sulle montagne, la moderna cucina locale e la visita al nostro centro di benessere “xxx” renderanno indimenticabile la sua pausa al xxx.
L’offerta è valida per 2 persone e comprende:
1 notte in camera Deluxe ( o in una camera della categoria che desidera) compreso buffet di colazione alpina
1 buono a testa del valore di CHF 25.- che può essere riscosso nel centro benessere o al ristorante.
libero utilizzo dell’impianto wellness “xxx”
Riceve una riduzione del 15% di sconto per ogni notte ulteriore
(prezzi calcolati in base alla tariffa giornaliera della categoria di camere che desidera, detratto uno sconto del 15%)

Godersi il lago di Thun
L'Hotel con spiaggia & Ristorante xxx- la casa con il tocco personale - l'isola nel suo quotidiano! Meravigliosamente adagiata sulle rive del lago di Thun, all'interno di un grande parco, può rigenerarsi e lasciarsi viziare. Venga a rilassarsi nel nostro meraviglioso impianto di wellness xxx, tutto a Sua disposizione. Oppure passi la sua serata gustando la cucina del nostro ristorante, con il suo meraviglioso panorama sul lago di Thun.
L’offerta vale per 2 persone e comprende
2 notti nella bella camera doppia dell'Hotel xxx.
Un abbondante colazione dal buffet del Oberland bernese
Un’abbondante cena a per due persone.
Un massaggio di 25 minuti per persona.
L’entrata libera all’oasi del wellness xxx Prenotabile secondo la disponibilità delle camere.

Rilassarsi al xxx Parkhotel

Il xxx Parkhotel fa elegantemente parte dell’esclusiva cerchia degli Hotel quattro stelle di xxx. È uno dei più grandi e meglio equipaggiati Hotels del luogo e della Prettigovia. Ci sentiamo in dovere di garantire un’ospitalità semplice e di farla godere di un'atmosfera rilassata. Il nostro Hotel a conduzione personale è il posto ideale sia per chi ama essere attivi, sia per chi ama godersi la vita.
L’offerta è valida per 2 persone e comprende
Il libero utilizzo del nostro impianto balneare con piscina coperta, saune, locale di riposo, idromassaggio, chalet da Fitness, e la tessera per l'utilizzo gratuito dei bus locali di Davos e Klosters, nonché della tratta ferroviaria Klosters-Davos.
Per ogni notte in più riceve uno sconto del 15% sulla tariffa regolare di pernottamento in una camera, secondo la relativa categoria e alla stagione.
Prenotabile durante i seguenti periodi:
Bassa stagione: 07. - 22.12/2012 / offerta CHF 268,00 per persona
Mezza stagione: 23.02.-7.04.2013/ offerta CHF 299.00 per persona
Alta stagione. 06.01. – 22.01 und 27.01.-23.02. 2013 / Offerta CHF 352.00 pro Person.

Non prenotabile durante i giorni di festa.

Glossaries Glossar Lorenzo Rossi
Translation education Other - SAL Zürich
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED))
English to Italian (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED))
English to Italian (SAL)
French to Italian (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes)
Italian (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes)
Memberships ASTTI
Software Across, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.rossi-uebersetzungen.ch
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF), German (PDF)
Events and training
Professional practices Lorenzo Rossi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
I'm italian translator
Target language: Italian (mother tongue)
Source languages: english, german, french
Expertise: tecnics, law, arts, culture
I'm professional, flexible, rilieable, punctual and meticulous
My customers are satisfied with the quality of my translations .


Ich bin Italienisch-Übersetzer (Muttersprache Italienisch).
Ausgangssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch
Spezialgebiete: Technik, Recht, Kunst, Kultur
Ich bin professionell, flexibel, zuverlässig, pünktlich und genau.
Meine Kunden sind mit der Qualität meiner Übersetzungen zufrieden.

Sono traduttore d'italiano.
Lingua d'arrivo (madrelingua)
Lingue di partenza: inglese, tedesco, francese.
Specializzazione: tecnica, diritto, arte, cultura.
Sono professionale, flessibile, affidabile, puntuale e meticoloso.
I miei clienti sono contenti della qualità delle mie traduzioni


Je suis traducteur d'italien.
Langue cible: italien (langue maternelle)
Langues de départ: anglais, allemand, français.
Spécialisation: téchnique, droit, arts, culture.
Je suis professionel, flexible, confiable, punctuel, et méticuleux.
Mes clients sont contents de la qualité de mes traductions.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1227
PRO-level pts: 1175


Top languages (PRO)
German to Italian678
English to Italian440
French to Italian37
Italian to German16
Italian to French4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering426
Other327
Law/Patents132
Bus/Financial100
Marketing97
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)216
Mechanics / Mech Engineering100
Law (general)73
Other67
General / Conversation / Greetings / Letters60
Law: Contract(s)59
Marketing / Market Research57
Pts in 53 more flds >

See all points earned >
Keywords: Italian translation, translator technics, sciences, law, culture, marketing english-italian, translator in Switzerland, Italian translator, Swiss/italian translator Italian (Switerzland) translator Italienisch, Übersetzer. See more.Italian translation, translator technics, sciences, law, culture, marketing english-italian, translator in Switzerland, Italian translator, Swiss/italian translator Italian (Switerzland) translator Italienisch, Übersetzer, Technik, Wissenschaft, Recht, Kultur, marketing Deutsch-Italienisch, Übersetzer Schweiz, Italienisch-Übersetzer CH-Italienisch, Italiensich (Schweiz) Übersetzer Italiano, traduttore, tecnica, scienze, giurisprudenza, cultura, marketing tedesco-italiano, inglese-italiano, francese-italiano, traduttore Svizzera, traduttore Italiano (svizzera) traduttore d'italiano, traduttore italiano. Italien, traducteur, téchnique, sciences, droit, culture, marketing traducteur d'italien (suisse) traducteur d'italien, traducteur italien, traducteur Suisse. traduzioni espresso, Expressübersetzungen, express translation, Übersetzugnsbüro, Übersetzungsdienst, Übersetzer, Übersetzungen, Italienisch-Übersetzer, Italienisch-Übersetzungen, Italienisch-Übersetzung, Italian translator, Italian translation, translation office, translation, translations, translation agency, Ufficio di traduzioni, Ufficio traduzioni, traduzione documenti ufficiali, Offizielle Urkunden, Übersetzungen Schweiz, Übersetzungen Zürich, Übersetzungen, Traduzioni Svizzera, traduzioni Zurigo, traduzioni, translations Switzerland, translations Zurich, translations, Spezialgebiet Recht, Spezialgebiet Marketing, Spezialgebiet, Kultur, Spezialgebiet Technik, special field law, special field culture, special field marketing, special field tecnichs, Materia di specializzazione diritto, materia di specializzazione, cultura, materia di specializzazione Tecnica, materia di specializzazione marketing Post-editing, Machine Post-Editing. See less.




Profile last updated
Apr 18