Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
French to Arabic

Hisham Saad
A polyglot freelance translator

Cairo, Al Qahirah, Egypt
Local time: 05:57 EET (GMT+2)

Native in: Arabic 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Hisham Saad is working on
info
Nov 21, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished 20 min. transcription French to French ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
InsuranceHistory
General / Conversation / Greetings / LettersTextiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel


Rates
Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word
French to Arabic - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word
French to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
Turkish to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word
Dutch to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 60, Questions answered: 34
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Arabic: Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
Detailed field: Law (general)
Source text - German
Soweit im Falle einer Gesamthypothek der Eigentümer des Grundstücks, aus dem der Gläubiger befriedigt wird, von dem Eigentümer eines der anderen Grundstücke oder einem Rechtsvorgänger dieses Eigentümers Ersatz verlangen kann, geht die Hypothek an dem Grundstück dieses Eigentümers auf ihn über. Die Hypothek kann jedoch, wenn der Gläubiger nur teilweise befriedigt wird, nicht zum Nachteil der dem Gläubiger verbleibenden Hypothek und, wenn das Grundstück mit einem im Range gleich- oder nachstehenden Recht belastet ist, nicht zum Nachteil dieses Rechts geltend gemacht werden.
Translation - Arabic
طالما جاز طلب التعويض من مالك احد العقارات الاخرى او من خلفه القانونىِّ فى حالة رهن تضامنىِّ لمالك عقار , تتمُّ منه ترضية الدائن , فان الرهن ينتقل الى عقار هذا المالك. غير انه لا يجوز الاحتجاج بالرهن اضرارا بالرهن المتبقّى للدائن , متى كان الدائن قد تمَّت ترضيته جزئيَّا فقط , و متى كان العقار مُثْقَلا بحقِّ على نفس المرتبة او لاحق عليها , اضرارا بهذا الحقِّ
Italian to Arabic: Il codice civile italiano
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Art. 163 Modifica delle convenzioni
Le modifiche delle convenzioni matrimoniali, anteriori o successive al matrimonio, non hanno
effetto se l'atto pubblico non è stipulato col consenso di tutte le persone che sono state parti nelle
convenzioni medesime, o dei loro eredi. Se uno dei coniugi muore dopo aver consentito con atto pubblico alla modifica delle convenzioni, questa produce i suoi effetti se le altre parti esprimono anche successivamente il loro consenso, salva l'omologazione del giudice. L'omologazione può essere chiesta da tutte le persone che hanno partecipato alla modificazione delle convenzioni o dai loro eredi. Le modifiche convenute e la sentenza di omologazione hanno effetto rispetto ai terzi solo se ne è fatta annotazione in margine all'atto del matrimonio.L'annotazione deve inoltre essere fatta a margine della trascrizione delle convenzioni matrimoniali
ove questa sia richiesta a norma degli artt. 2643 e seguenti.
Translation - Arabic
مادة 163
تعديل الاتفاقات
لا يكون لتعديل الاتفاقيات الزوجية, السابقة او اللاحقة علي الزواج ثمة أثر, ان لم يكن السند العمومي قد انعقد بموافقة كل الاشخاص الذين يعتبرن اطرافا في الاتفاقات الزوجية, او من ورثتهم. وإذا مات احد الزوجين بعد الموافقة في سند عام علي تعديل الاتفاقات, فيرتب هذا آثاره إذا عبرت الاطراف الأخري كذلك لاحقا عن موافقتها, فيما عدا حالة موافقة القاضي, ويجوز طلب الموافقة من قبل كل الاشخاص الذين اشتركوا في تعديل الاتفاقيات او من ورثتهم. ولا يكون للتعديلات المتفق عليها وللموافقة ثمة أثر في مواجهة الغير الا إذا تم التأشير بها علي حاشية سند الزواج. ويتعين علاوة علي ذلك التأشير علي حاشية تسجيل الاتفاقات الزوجية في حالة المطالبة بذلك بموجب ما هو منصوص عليه في المادة 2643 وما يليها.
Spanish to Arabic: LEY DE FOMENTO Y REGULACIÓN DE LAS MICROFINANZAS
General field: Law/Patents
Detailed field: Investment / Securities
Source text - Spanish
Artículo 21. Autorización de Registro.- Una vez cumplidos los requisitos
establecidos en el artículo anterior, el Consejo Directivo de la CONAMI deberá
12
pronunciarse sobre dicha solicitud en un plazo no mayor de treinta (30) días
hábiles.
Aprobada la solicitud, el Presidente Ejecutivo procederá a la inscripción de la IFIM
respectiva, en el Libro de Registro que se llevará para tal efecto, y notificará de la
resolución a la institución interesada dentro de los cinco (5) días hábiles
subsiguientes a la fecha de autorización. La autorización de registro deberá
publicarse en "La Gaceta", Diario Oficial, por cuenta de la IFIM autorizada.
En caso que las IFIM no llenen los requisitos, la CONAMI comunicará a los
peticionarios las faltas que notare para que llenen los requisitos omitidos. Una vez
subsanadas las faltas, otorgará la autorización solicitada, dentro de un término de
quince (15) días hábiles contados a partir de la fecha de subsanación.
Translation - Arabic
مادة 21
الترخيص بالقيد
بمجرد استيفاء المتطلبات المقررة في المادة السابقة, يتعين علي مجلس ادارة اللجنة الوطنية للتمويل متناهي الصغر أن يرد علي الطلب المذكور خلال أجل لا يتجاوز ثلاثين يوم عمل. و بمجرد إجازة الطلب, يقوم الرئيس التنفيذي بإجراء القيد لمؤسسة الوساطة في التمويل متناهي الصغر ذات الصلة, في دفتر السجل الذي ينشأ لهذا الغرض, و يُخْطِر المؤسسة المعنية بالقرار خلال خمسة ايام عمل لاحقة علي تاريخ الترخيص. و يتعين نشر الترخيص بالسجل في " الجريدة " , الجريدة الرسمية, علي حساب مؤسسة الوساطة في التمويل متناهي الصغر التي تم الترخيص لها. و في حالة عدم استيفاء مؤسسة الوساطة في التمويل متناهي الصغر للمتطلبات, تبلغ اللجنة الوطنية للتمويل متناهي الصغر, الطالبين بالأخطاء لاستكمال المتطلبات التي اُغْفِلَت. و بمجرد تصحيح الأخطاء, تمنح الترخيص المطلوب, خلال أجل قدره خمسة عشر يوم عمل يُحتسب اعتبارا من تاريخ التصحيح.
English to Arabic: Family Law Act
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
PART I
PRINCIPLES OF PARTS II AND III
1. The court and any person, in exercising functions under or in
consequence of Parts II and III, shall have regard to the following general
principles—
(a)
(b)
that the institution of marriage is to be supported;
that the parties to a marriage which may have broken down are
to be encouraged to take all practicable steps, whether by
marriage counselling or otherwise, to save the marriage;
(c) that a marriage which has irretrievably broken down and is being
brought to an end should be brought to an end—
(i) with minimum distress to the parties and to the children
affected;
(ii) with questions dealt with in a manner designed to
promote as good a continuing relationship between the
parties and any children affected as is possible in the
circumstances; and
The general
principles
underlying Parts
II and

(iii) without costs being unreasonably incurred in
connection with the procedures to be followed in bringing the
marriage to an end; and
(d) that any risk to one of the parties to a marriage, and to any
children, of violence from the other party should, so far as
reasonably practicable, be removed or diminished.
Translation - Arabic
مباديء القسم الثاني والثالث

1- تراعي المحكمة أو أي شخص, اثناء مزاولتها لمهامها المنصوص عليها في القسمين الثاني والثالث أو بموجبهما, المباديء العامّة التالية :
أ‌- أن يكون ابرام الزواج ثابتاً ;
ب‌- أن يكون قد تم تشجيع طرفي الزواج الذي قد يكون انحل على اتخاذ كل الخطوات العملية, سواء عن طريق استشارات الزواج أو غير ذلك, لانقاذ الزواج ;
ت‌- أن يكون الزواج الذي انحل بشكل غير قابل للرجوع فيه وجاري انهاؤه قد تم انهاؤه فعلياً ;
1. بأقل مشقة للطرفين والأطفال المعنيين ;
2. بتناول المسائل بطريقة تقود لاستمرار العلاقة بين الطرفين والاطفال المعنيين بصورة حسنة بقدر ما تسمح الظروف ; و
3. دون تكبد تكلفة بصورة غير منصفة فيما يتصل بالاجراءات الواجب اتباعها لانهاء الزواج ; و
ث‌- أن تتم إزالة أو إنقاص أي مخاطر عنف من احد الطرفين على أحد طرفي الزواج, و أي من الأطفال, بقدر ما يكون ذلك معقولاً.
French to Arabic: LA MÉTHODE DU DROIT CIVIL : ANALYSE DES CONCEPTIONS FRANÇAISES
General field: Social Sciences
Detailed field: Law (general)
Source text - French
Le juge français typique diffère beaucoup du juge américain, fût-il
louisianais, ainsi que l'a très fortement montré M. le Conseiller Barham. Le juge français typique accomplit dans la magistrature l'ensemble de sa vie professionnelle. Très jeune encore, au sortir de la Faculté, il se présente au concours de l'Ecole nationale de la magistrature. S'il réussit à ce concours, il accomplit, à l'Ecole ou sous la direction de celle-ci, deux années d'études théoriques et pratiques et de stages. Il peut alors devenir juge à un tribunal de première instance — il n'a peut-être que vingt-cinq ans. Il espère accéder par la suite à une cour d'appel (il y en a trente et une), puis à la Cour de cassation. Celle-ci, après diverses réformes, est actuellement composée de six chambres : trois chambres civiles, une chambre commerciale, une chambre sociale, une chambre pénale. Elle réunit plus de cent magistrats, au sommet de leur carrière. On notera à côté d'eux la présence de vingt conseillers référendaires. Ce sont des magistrats plus jeunes que les autres, mais qui se sont déjà distingués par leur valeur ; ils sont nommés pour préparer les affaires qui leur sont
confiées et siéger avec voix consultative dans la chambre à laquelle ils sont affectés.
Translation - Arabic
ويختلف القاضي الفرنسي النموذجي عن القاضي الأمريكي, ولو كان من لويزيانا, كما اظهر هذا بوضوح, السيد المستشار بارهام. فالقاضي الفرنسي النموذجي يكمل في القضاء مجموع حياته العملية. فهو عند تخرجه في سن صغيرة جدا من الكلية, يتقدم لمسابقة المدرسة الوطنية للقضاء , وإذا نجح في هذه المسابقة, فإنه يكمل سنتين من الدراسة النظرية والعملية والتحضيرية في المدرسة أو تحت إشرافها. وبوسعه حينئذ أن يصبح قاضياً في محكمة الدرجة الأولى – وهو في عمر ربما لا يزيد عن 25 سنة. ثم يأمل في أعقاب ذلك أن يلتحق بمحكمة استئناف ( هناك 31 محكمة استئناف في فرنسا ), ثم بمحكمة النقض. وهذه الأخيرة بعد اصلاحات مختلفة, تتكون فعلياً من ست دوائر : ثلاث دوائر مدنية, ودائرة تجارية, ودائرة اجتماعية ودائرة جنائية. وهي تضم أكثر من مائة قاض, في ذروة مسيرتهم المهنية. وسيلاحظ المرء بجانبهم, وجود عشرين مستشارً وهؤلاء قضاة أكثر شباباً من الآخرين ولكنهم يتميزون بقيمتهم ; فيُرشحون لاعداد القضايا التي يُعهد بها إليهم ويكون لهم رأي استشاري في الدائرة التي يكونون اعضاء بها.

Glossaries English to Arabic, German Arabic Legal, немецкий русский (технический)
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio

A polyglot freelance translator working in many languages pairs

With a very strong legal background and knowledge of general, historical economic, financial and commercial terminology in many European languages and different fields Legal, General, History, Tourism, Literature, Texile, patent trademarks, copyright, Financial, Investment, securities, Insurance, Corporate, Banking, Business. 


Currently learning, Urdu, Portuguese and Ukrainian



Keywords: Experienced in translating legislative texts from many languages into Arabic with a professional record containing text like the German Civil Code, The Swiss Obligations Code from German and many others


Profile last updated
Nov 21, 2019



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - French to Arabic   More language pairs