Idiomas de trabajo:
español a alemán
inglés a alemán
alemán a español
inglés a español
alemán (monolingüe)

Availability today:
Disponible

April 2021
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Kornelia Berceo-Schneider
Experta en Turismo/Viajes y Business

Capilla del Monte, Cordoba, Argentina
Hora local: 05:19 ART (GMT-3)

Idioma materno: alemán Native in alemán, español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to German
Mensaje del usuario
Más de 30 años de experiencia
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription
Especialización
Se especializa en
Recursos humanosViajes y turismo
Negocios / Comercio (general)Poesía y literatura
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.Economía
Mercadeo / Estudios de mercadoMedicina (general)
Org./Desarr./Coop. InternacionalDerecho: (general)


Tarifas
español a alemán - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 50 - 100 USD por hora
inglés a alemán - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 50 - 100 USD por hora
alemán a español - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 50 - 100 USD por hora
inglés a español - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 50 - 100 USD por hora
alemán - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 50 - 100 USD por hora

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 872, Preguntas respondidas: 538, Preguntas formuladas: 27
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Crypto: BTC, ETH, Transferwise
Muestrario Muestras de traducción: 6
alemán a español: Hotel Description
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - alemán
Das Vierstern-Hotel XY verfügt über 70 Zimmer und Suiten mit 140 Betten, die mit original-restaurierten Möbeln aus der Jahrhundertwende ausgestattet sind. Alle Zimmer sind mit WC, Dusche/Bad, Telefonanschluss, Fernsehapparat und teils mit Balkon versehen. Die Bedienung in beiden Lokalitäten des Hauses ist gediegenen: Im Parkrestaurant Les Cascades mit 140 Plätzen gegenüber den Giessbachfällen werden die Gäste mit einer modernen «Cuisine du marché» verwöhnt, die auf die klassisch-französischen Küche aufgebaut ist. Noch exquisiter präsentiert sich das kleine Gourmet-Restaurant Le Tapis Rouge zur Seeseite, das für 40 Personen Platz bietet: Hier wird mediterrane Küche mit französischen und schweizerischen Akzenten neben feinsten «gourmet-vegetarischen Kreationen» serviert.
Traducción - español
El Gran Hotel XY de cuatro estrellas dispone de 70 habitaciones y suites con 140 camas, que están decoradas con muebles de fin de siglo originales, perféctamente restaurados. Todas las habitaciones tienen toilette, ducha/baño, teléfono y televisor, algunas disponen de balcón. Los dos restaurantes de la casa ofrecen un servicio esmerado: en el "Parkrestaurant Les Cascades" de 140 plazas, ubicado frente a las Cascadas Giessbachfälle, los huespedes son mimados con una moderna ´Cuisine du marché´ desarrollada en base a la cocina francesa clásica. Aún más exquisito es el pequeño Restaurante Gourmet "Le Tapis Rouge" con vistas al lago y capacidad para 40 personas: aquí se sirve cocina mediterránea con acentos franceses y suizos, además de las selectas ´creaciones gourmet vegetarianas´.
inglés a alemán: Environmental impact
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - inglés
1 Stewardship

XXX suppliers are conscious of their impact on the environment and strive to minimize their negative impacts to preserve our natural resources for future generations. At a minimum, XXX suppliers comply with all applicable environmental laws and regulations such as waste management and recycling.


1.1 Reduce negative environmental impact

XXX suppliers commit to reducing their negative environmental impact and provide visibility to their progress toward this commitment. They encourage the development and use of environmentally friendly technologies and practices and the reduction of negative environmental impacts throughout their supply chain.
Traducción - alemán
1 Verwaltung

Den Lieferanten xxx ist die von ihnen verursachte Umweltbelastung bewusst und sie streben danach, ihren negativen Einfluss auf ein Minimum zu beschränken, um unsere Ressourcen für zukünftige Generationen zu bewahren. Zumindest erfüllen xxx Lieferanten alle anzuwendenden Umweltgesetze und Regeln, wie z.B. Abfallbearbeitung und Wiederverwertung.

1.1 Reduzieren der Umweltbelastung

Xxx Lieferanten verpflichten sich, ihren negativen Umwelteinfluss zu reduzieren und ihren Fortschritt in dieser Richtung transparent zu gestalten. Sie unterstützen die Entwicklung und Benutzung von umweltfreundlichen Technologien und Gepflogenheiten sowie die Reduzierung eines negativen Umwelteinflusses in ihrer gesamten Lieferkette.
inglés a alemán: Release to Data Privacy Statement
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés

Your personal and sensitive personal data, as well as any information about third parties which you are imputing into this system, will be held in databases interfaced with the My Requests system (SAP and Siebel) and will be used for employee administration purposes, and to allow other XXX business systems such as, payroll and benefits processing systems to be kept up to date and accurate. The information will be shared with only those who are involved in the above purposes and have a need to know.
Traducción - alemán

Ihre persönlichen und privaten Daten sowie alle Informationen zu dritten Personen, die Sie in dieses System einspeichern, werden in Dateien, die mit dem My Request-System gekoppelt sind (SAP und Siebel), gespeichert und für Zwecke der Personaladministration herangezogen. Dies ermöglicht es, andere xxx Geschäftsbereiche wie z.B. Gehaltsabrechnung und Vorsorgeleistungen auf aktuellem, fehlerfreien Stand zu halten. Die Information wird nur denjenigen zugänglich gemacht, die mit vorgenannten Zwecken zu tun haben und davon Kenntnis haben müssen.
inglés a alemán: Job description
General field: Otros
Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés
As you may have determined, at XXX, we bring expertise, insight and innovation to solve real-world challenges.

• Working as part of a team, you would be able to access a worldwide network of colleagues as you design, code, test and deploy innovative solutions to enterprise customers.

• Working with market-leading companies on mission-critical projects, you would be able to rapidly enhance your business acumen, technology skills and customer insight.

• Our leaders build the company and their skills as they strategically impact the business through responsive leadership.
Traducción - alemán
Wie Sie vielleicht schon festgestellt haben, bietet xxx Sachkenntnis, Durchblick und Erneuerung, um Herausforderungen der heutigen Welt zu lösen.

• Als Teil eines Teams würden Sie ein weltweites Netz von Kollegen zur Verfügung haben, während Sie Design, Codes, Tests gestalten und innovative Lösungen für die Firmenkunden suchen.

• Sie arbeiten an auftragsentscheidenden Projekten mit marktführenden Firmen und haben die Gelegenheit, Ihren geschäftlichen Scharfsinn, Ihre technischen Kenntnisse und kundenspezifische Einsicht zu erweitern.

• Unsere Führungskrafte formen die Firma und deren Fähigkeiten, da sie mittels verantwortlicher Führung strategisch die Geschäfte prägen.
español a alemán: Licencia
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Internet, comercio-e
Texto de origen - español
Esta licencia estará limitada al derecho a integrar las Composiciones en el sitio Web del Licenciatario. El Licenciatario no tendrá derecho a ofrecer las Composiciones para la venta ni de ningún otro modo distribuir, publicar, otorgar sublicencias, vender, alquilar, transmitir u ofrecer para descargar o explotar las Composiciones.
Traducción - alemán
Diese Lizenz beschränkt sich auf das Recht, Kompositionen in die Webseite des Lizenznehmers zu integrieren. Der Lizenznehmer hat kein Recht, die Kompositionen zum Verkauf anzubieten oder auf irgendeine andere Art zu vertreiben, zu publizieren, Sublizenzen zu vergeben, zu verkaufen, zu vermieten, zu vermitteln oder die Kompositionen zum Herunterladen oder zur Nutznießung anzubieten.
español a alemán: Análisis eficacia procesos laborales
General field: Otros
Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - español
Los recursos disponibles para el bienestar del empleado en sus 9 hs diarias en la firma son escasos/ poco salubres (ergonomía de los asientos, máquinas de café con bichos); las soluciones a determinados temas como por ejemplo, cuestiones administrativas, demoran más de la cuenta en llegar; sueldos por debajo de los estándares del mercado; beneficios al personal poco aplicables a la vida cotidiana.

Sugerencia: mayor retención de talentos.
La organización de Recursos Humanos posee demasiada especialización según la estructura (compleja) de la compañía. En el área de desarrollo se pueden lograr eficiencias de trabajos (estandarización) que actualmente están en manos de varios responsables que están en gran medida realizando el mismo trabajo. Parte de este trabajo puede ser centralizado, sin requerir la especialización por tema.
Traducción - alemán
Die zum Wohlbefinden des Angestellten zur Verfügung stehenden Ressourcen für seinen neunstündigen Arbeitstag in der Firma sind notdürftig/ungesund (Ergonomie der Stühle, Kaffeemaschinen mit Ungeziefer); die Lösungen für gewisse Themen wie z.B. administrative Angelegenheiten, benötigen zuviel Zeit; Gehälter unter dem Marktdurchschnitt; wenig im täglichen Leben anwendbare Vergünstigungen für das Personal.

Vorschlag: grössere Bindung von Talenten.
Die Organisation des Personals verfügt über zuviel Spezialisierung gemessen an der (komplexen) Struktur der Firma. Im Entwicklungsbereich kann Arbeitseffizienz (Standardisierung) erreicht werden, welche derzeit in den Händen verschiedener Verantwortlicher liegt, die grösstenteils die gleiche Arbeit verrichten. Ein Teil dieser Arbeit kann zentralisiert werden ohne eine thematische Spezialisierung zu benötigen.

Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Escuela Oficial de Idiomas, Santa Cruz de Tenerife, Spain
Experiencia Años de experiencia: 32 Registrado en ProZ.com: Oct 2010 Miembro desde Oct 2010
Credenciales alemán (EOI Escuela Oficial Idiomas, Sta. Cruz Tenerife/ES, verified)
español (EOI Escuela Oficial Idiomas, Sta.Cruz Tenerife/ES, verified)
alemán (Bundeshandelsschule II Wels, Austria - Federal Bus, verified)
Miembro de ASETRAD
Software Across, Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Express Scribe (Transcription), MemSource Cloud, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
URL de su página web http://www.virtualtranslation.jimdo.com
Events and training
Prácticas profesionales Kornelia Berceo-Schneider apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
Soy austríaca con alma latina y me encanta el humor británico... Nativa en Alemán y Español, bilingüe y bicultural, con nivel profesional de Inglés. Antes de ponerme a traducir, viví los idiomas. Sentir cada lengua, sus particularidades y su riqueza, encontrar justo el término -en sentido, no literal- que el autor del texto quiso expresar... son razones por las que amo traducir, es un desafío contínuo. A la par de mi entusiasmo están mi compromiso y meticulosidad, combinados con experiencia y seriedad en los negocios. Soy una traductora apasionada! 25 años en turismo me han hecho experta en este campo, la terminologia me es perfectamente familiar en los tres idiomas. También soy buena escritora de textos y ofrezco traducción creativa para Marketing o publicidad. He viajado bastante en mi vida - pienso que seguiré haciéndolo - y hasta la fecha recorrí Alemania, Suiza, Italia, Francia, Portugal, Reino Unido, Grecia, Kenia, Marruecos, Sierra Leona, Sri Lanka, la India, Tailandia, Mexico, Costa Rica, Chile, Uruguay. He vivido en Austria, España, Cuba y actualmente vivo en Argentina.

Durante muchos años he vivido y aún estoy viviendo una vida intercultural y soy muy sensible a entornos multiculturales, captando así muchas cosas "entre líneas".

Además, estoy perfectamente familiarizada con asuntos de esoterismo y terapias/medicina alternativas y me he especializado en la traducción de literatura esotérica, libros de autoayuda, guías, etc.

El título en Comercio/Negocios y Administración me proporciona conocimientos adicionales para textos relacionados con negocios/comercio/mercadeo y mi extensa experiencia laboral en diferentes campos completa una amplia gama de especializaciones, incluyendo textos jurídicos y de medicina generales y haciendo hincapié en Ciencias Sociales/Organismos Internacionales y Salud.

Cada día aprendo algo diferente y también tengo curiosidad de explorar nuevos campos y aceptar nuevos retos. Soy una persona de muchos talentos, tengo diploma de Masajista Terapéutica y un Master en Quiromasaje, hago muebles en mi tiempo libre y pinto en momentos inspirados (Acrílico sobre lienzo).


Colaboración voluntaria
Estoy colaborando en la traducción de la página web www.AE911truth.org así como de videos referentes a temas publicados en esta página, publicados en YouTube, del Inglés al Alemán y Español.


Algunos clientes, para los que he trabajado durante el último año:

ACCENTURE (TI – EN>DE) a través de agencia

CLARIANT (TI – EN>DE) a través de agencia

MIEMBROS DE PARLAMENTO EUROPEO – político/legal (EN>DE y ES) a través de outsourcer

MUSEO DEL PRADO (ES>DE) Guía de Museo a través de GRUPOORMO

PLANETA D´AGOSTINI (DE>ES) serie mensual de Buques Legendarios de la Segunda Guerra Mundial a través de GRUPOORMO

IBEROSTAR (Traducción de la página web ES/EN>DE) a través de agencia

FRESSNAPF (TI y Marketing, EN>DE) a través de agencia

Editorial LAGE & ROY cliente directo, traducción de dos libros homeopáticos (DE>ES)

MARKETS.COM Forex (traducción de la página web y e-books EN>DE)

IPNav (traducción de página web EN>DE) líder mundial de monetización de patentes



View Kornelia Berceo-Schneider's profile on LinkedIn
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 923
Puntos de nivel PRO: 872


Idiomas con más puntos (PRO)
alemán a español336
español a alemán256
inglés a español142
inglés a alemán114
español16
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros265
Jurídico/Patentes155
Negocios/Finanzas153
Medicina119
Mercadeo65
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)92
Medicina (general)79
Derecho: contrato(s)68
Finanzas (general)52
Certificados, diplomas, títulos, CV47
Cocina / Gastronomía44
Gobierno / Política39
Puntos en 32 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
inglés a español2
inglés a alemán1
alemán a español1
Specialty fields
Bienes inmuebles1
Internet, comercio-e1
Poesía y literatura1
Viajes y turismo1
Other fields
Palabras clave: literary translations with feeling, english, spanish, german, general translations, interpreting, tourism and travel-related translations, Human Resources, ethics code, code of conduct, policies, Management, eLearning, workshops, presentations, brochures, magazines, business/commerce, esoteric, complementary therapies, general law, general medicine, localization, website-content, Literaturübersetzungen mit Gefühl, englisch, spanisch, deutsch, generelle Übersetzungen, Dolmetschen, Tourismus und Reisen, Personalwesen, Ethik-Kodex, Verhaltenskodex, Richtlinien, Geschäftsführung, E-Learning, Workshops, Präsentationen, Broschüren, Zeitschriften, Handel, Finanzen, esoterische Themen, Komplementärmedizin, Komplementärtherapien, Juristik (generell), Medizin (generell), website-Inhalt, traducción literaria, turismo y viajes, comercial y negocios, recursos humanos, código de ética, código de comportamiento, directivas, dirección de empresas, educación a distancia, talleres, presentaciones, folletos, esoterismo, terapias complementarias, medicina complementaria, medicina general, interpretación, inglés, español, alemán, legal (general), localización, tourism-expert, Tourismusexperte, experta_ en_turismo, expert_in_esoteric_matters, Esotherik-Experte, experta_en_esoterismo, Webseiten, Allgemeine Geschäftsbedingungen, websites, terms&conditions, páginas web, Condiciones e información legal, Finance Forex, finanzas, política, politics, Politik, Regierung, government, gobierno, politico_legal, politic-legal, politisch-legal, International_ organizations_development_collaboration, organismos /organizaciones internacionales, desarrollo internacional, colaboración internacional, Internationale Organisationen_Entwicklung_Zusammenarbeit


Última actualización del perfil
Feb 13






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search