Member since Feb '06

Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Greek to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish

hemenia
Serious and hard-working professional

Alicante, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 02:19 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
ReligionLaw (general)
Esoteric practicesMusic
Medical (general)History
Law: Contract(s)Poetry & Literature
LinguisticsArt, Arts & Crafts, Painting

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour
French to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 19, Questions asked: 103
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Subfunds - Subfondos
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The subfund may not invest more than one third of its net assets in the above securities when these are issued or hedged by borrowers from emerging markets or borrowers who conduct a large proportion of their business operations on such markets or issue instruments that are associated with a credit risk in respect of emerging markets
As long as the restrictions set forth in 4 "Special techniques and instruments relating to transferable securities and money market instruments” are observed, the Management Company may employ in relation to each subfund techniques and instruments that have securities, money market instruments and other financial instruments as the underlying in the context of the efficient management of the portfolio or to hedge the assets of each respective subfund.
Securities, derivatives and other investments that are denominated in a currency other than the reference currency of the relevant subfund and which are not hedged by means of currency transactions are valued at the middle currency rate (midway between the bid and offer rate) obtained by external price providers.
Translation - Spanish
El subfondo no podrá invertir más de un tercio de su patrimonio neto en los valores anteriormente citados cuando éstos estén emitidos o cubiertos por prestatarios de mercados emergentes o prestatarios que lleven a cabo gran parte de sus actividades económicas en dichos mercados o emitan instrumentos asociados a un riesgo de crédito con respecto a mercados emergentes.
Teniendo en cuenta las restricciones establecidas en el apartado 4 titulado “Técnicas especiales e instrumentos relativos a valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario”, la Sociedad Gestora podrá utilizar en relación con cada subfondo técnicas e instrumentos que tengan valores, instrumentos del mercado monetario y otros instrumentos financieros con carácter subyacente en el contexto de la gestión adecuada de la cartera o para cubrir el patrimonio de cada subfondo correspondiente.
los valores, derivados y otras inversiones que estén denominados en una moneda distinta a la de referencia del subfondo correspondiente y que no estén cubiertos por medio de operaciones de divisas se valoran al tipo de cambio medio (media entre el tipo de la oferta y la demanda) obtenido por proveedores de precios externos.
French to Spanish: Transport - Transporte
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French
La surcharge normale sera celle calculée sur la base de la densité maxi de la matière susceptible d'être transportée en considérant le débit de pointe (soit, le débit nominal multiplié par 1,2 lorsque le débit de pointe n'est pas précisé).
Les forces d'inertie dues au freinage et à l'accélération des éléments en mouvement (transporteurs, poutres roulantes, etc..) peuvent être négligées si leur influence est inférieure à celle du vent durant le service.
On considérera que le débordement de bande peut avoir, pour effet, une accumulation de matière sur toute la largeur de la galerie (y compris les passerelles) et sur une longueur d'environ 20 m, prise à partir des goulottes ou des extracteurs d'alimentation et correspondant aux premières travées de queue du transporteur (travée = élément de galerie entre supports).
Translation - Spanish
La sobrecarga normal se calculará sobre la base de la densidad máxima de la materia susceptible de ser transportada, considerando el rendimiento de punta (o el rendimiento nominal multiplicado por 1,2 cuando el rendimiento de punta no es preciso).
Las fuerzas de inercia debidas al frenado y la aceleración de los elementos en movimiento (transportadoras, vigas rodantes, etc.) pueden no tenerse en cuenta si su influencia es inferior a la del viento durante el servicio.
Se considerará que el desbordamiento de la banda puede tener, por efecto, una acumulación de materia sobre toda la anchura de la galería (incluidas las pasarelas) y sobre una longitud de aproximadamente 20 m, medidos a partir de las canaletas o de los extractores de alimentación y correspondiente a los primeros tramos de la cola de la transportadora (tramo = elemento de la galería entre soportes).
Italian to Spanish: Cardiopatie - Cardiopatías
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Italian
Comprendere il quadro clinico generale consente inoltre di prevenire quegli effetti consequenziali/collaterali all’intervento terapeutico che sei costretto ad attuare in pazienti in insufficienza mitralica classe ISACC II o classe C. Dopo il segnalamento e l’anamnesi passo all‘Esame Obiettivo Generale e Particolare, ed alle indagini strumentali, in primis misurazione della pressione sistemica, poi l’elettrocardiogramma, radiografie del torace ed infine esame ecocardiografico.
Bisogna differenziare tra il paziente cardiopatico, in buono stato generale e con rilievi di laboratorio recenti e quello la cui storia clinica è muta o presenta un quadro clinico complesso.
Al contrario se il dosaggio ogni 12 ore non risulta efficace in generale preferisco aumentare la frequenza di somministrazione ad ogni 8 ore ed in secondo tempo aumento il dosaggio pro-chilo alla singola somministrazione.
Translation - Spanish
Comprender el cuadro clínico general también permite evitar los efectos secundarios consiguientes/colaterales a la intervención terapéutica que uno se ve obligado a poner en práctica en los pacientes con insuficiencia mitral de clase ISACC II o clase C. Después de la señalización y de la anamnesis paso al Examen Objetivo General y Particular y a las indagaciones instrumentales, a la primera medición de la presión sistémica y luego al electrocardiograma, radiografías del tórax y finalmente al examen ecocardiográfico.
Hay que diferenciar entre el paciente cardiópata en buen estado general y con hallazgos de laboratorio recientes y aquel cuya historia clínica no se pronuncia o presenta un cuadro clínico complejo.
A la inversa, si la dosificación cada 12 horas no es eficaz en general prefiero aumentar la frecuencia de administración cada 8 horas y en segundo lugar aumentar la dosificación por kilo en una sola administración.
Portuguese to Spanish: Sentença - Sentencia
General field: Law/Patents
Detailed field: Management
Source text - Portuguese
A notificação do arguido e do assistente ao abrigo do número anterior tem lugar nos termos das alíneas a) e b) n.° 1 do artigo 113.°, excepto quando aqueles tiverem indicado a sua residência ou domicílio profissional à autoridade policial ou judiciária que elaborar o auto de notícia ou que os ouvir no inquérito ou na instrução e nunca tiverem comunicado a alteração da mesma através de carta registada, caso em que a notificação é feita mediante m postal simples, nos termos da alínea c) don.°1 do artigo 113.°
O presente protocolo pode cessar a sua vigência a todo o tempo, por iniciativa de qualquer das partes, mediante carta registada com aviso de receção dirigida à outra parte, com a antecedência mínima de 120 (cento e vinte) dias relativamente à data da produção de efeitos.
Translation - Spanish
La notificación del imputado y de la acusación particular (assistente), a tenor de lo dispuesto en el apartado anterior, estará a lo previsto en los incisos a) y b) del apartado 1 del artículo 113, salvo cuando aquellos hubieran comunicado un domicilio particular o profesional a la autoridad policial o judicial que redacta el atestado o que toma declaración durante la investigación o la instrucción y ese domicilio no se hubiese modificado mediante carta certificada, en cuyo caso la notificación se cursará por correo postal ordinario según lo dispuesto en el inciso c) del apartado 1 del artículo 113.
El presente protocolo puede dejar de estar en vigor en cualquier momento, a petición de cualquiera de las partes, mediante carta certificada dirigida a la otra parte registrada con acuse de recibo, al menos 120 (ciento veinte) días antes de la fecha efectiva.
Greek to Spanish: Μυθιστόρημα - Novela
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
Μα εγώ σας υποσχέθηκα να πω όλη την αλήθεια και λοιπόν το ομολογώ πως δεν ήταν μόνο η κούραση κι ο εκνευρισμός, συνέβαινε και κάτι άλλο πολύ σημαντικότερο. Ακόμα κι αν μου έλεγε ο διοικητεύων να καθήσω (υπήρχε μία καρέκλα μπροστά στο τραπέζι του χημείου) ακόμα κι αν μπορούσα να καπνίσω, πάλι θα με απασχολούσε ή μάλλον θα με βασάνιζε ένα ζήτημα σοβαρότατο, ένα ζήτημα ζωής ή θανάτου ίσως — όχι της δικής μου ζωής φυσικά κι ούτε του δικού μου θανάτου, μα της ζωής του Κόμματος. Εφιστώ ιδιαιτέρως την προσοχή σας επ' αυτού του σημείου και σας παρακαλώ να εξακριβώσετε την αλήθεια των λεγομένων μου (γιατί ευτυχώς, τα όσα θα αναφέρω μπορούν να εξακριβωθούν, ζει ακόμα ο ταξίαρχος Οδυσσέας κι επικαλούμαι τη μαρτυρία του) για να πειστείτε δηλαδή ότι μου έδωσε πράγματι τον μικρό, σφραγισμένο φάκελο.
Translation - Spanish
Pero le prometí que le diría toda la verdad y, por tanto, admito que no sólo se debieron al cansancio y a la crispación, sucedió algo mucho más importante. Incluso si el gobernador me hubiera ordenado que me sentara (había una silla frente a la mesa del laboratorio), incluso si hubiera podido fumar, de nuevo me habría importunado, o más bien, me habría atormentado un asunto mucho más serio, una cuestión de vida o muerte quizás; no de mi vida, naturalmente, ni tampoco de mi muerte, sino de la vida de la Sección. Llamo en particular su atención sobre este punto y le pido que contraste la veracidad de lo que digo (porque, por suerte, todo lo que refiera puede comprobarse, el coronel de brigada Odisseas aún vive y apelo a su testimonio) para que se convenza, pues, de que en efecto me dio un pequeño sobre sellado.

Translation education Bachelor's degree - University of Alicante
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Feb 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Sworn translator)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Graduate of Translation and Interpreting and Sworn translator specialized in legal, economic, medical, general, technical and literary texts.

Currently studying Classical philology and taking ancient languages courses such as Old Persian, Coptic and Biblical Hebrew.

Learning Japanese and improving Russian.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 44
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Spanish24
Spanish to English16
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering16
Medical8
Bus/Financial8
Art/Literary4
Law/Patents4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering8
Finance (general)8
Medical: Pharmaceuticals8
Furniture / Household Appliances4
Law (general)4
Religion4
Engineering: Industrial4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: reliable professional, art books, essay, literature, religion, manuals, medical translator, philosophy, ελληνικά, sworn translator. See more.reliable professional, art books, essay, literature, religion, manuals, medical translator, philosophy, ελληνικά, sworn translator, italiano, português, català, μεταφράστρια, δοκίμιο, français. See less.




Profile last updated
Sep 25, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish - Greek to Spanish   More language pairs