Working languages:
French to English
English to Romanian
Swedish to English

IONESCU Liliana
Qualified, experienced and affordable.

Toulouse, Midi-Pyrenees, France
Local time: 00:26 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variant: US) Native in English, Romanian (Variant: Romania) Native in Romanian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
Qualified, experienced and affordable.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Telecom(munications)Economics
Medical: Health CareTourism & Travel
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)


Rates
French to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 20 EUR per hour
English to Romanian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 20 EUR per hour
Swedish to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 20 EUR per hour
Romanian to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 20 EUR per hour
Italian to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 20 EUR per hour

Project History 3 projects entered

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
French to English: Association des femmes
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French
S’il est difficile de vérifier l’exactitude de ces propos, il est en tout cas certain qu’elle semble avoir pris très au sérieux l’objectif majeur qui est d’établir des relations «entre les groupements français et étrangers ayant le même objet». Selon son ami, elle se serait en effet efforcée, tout au long de la décennie, de trouver des homologues dans les autres pays des Communautés en vue de former ultérieurement une association commune. Effort qui aurait été couronné de succès en Italie, en Belgique et en Roumanie et aurait permis la création d’associations semblables. Son premier souci est de lui assurer des conditions optimales de fonctionnement notamment par l’octroi de subventions régulières. C’est donc dans cette optique qu’elle se tourne vers son ancien ami. Cependant certains indices tendent à prouver que les premiers temps furent difficiles puisqu’en octobre 1980, elle en est encore à regretter «que les projets de soutien de démarrage à la [] cheminent dans le dédale un peu complexe de la législation transnationale ». Si le personnage appelé à succéder à Mme. ne figurait pas dans la liste officielle des membres de l’Association, il la soutint lui aussi mais d’une toute autre manière.

Les fondateurs et membres historiques de l’association ont en effet en commun une ligne de conduite marquée par un double sceau : celui de l’idéologie et du pragmatisme. Ce dernier se traduit cependant par un comportement paradoxal, justement celui d’ouvrir l’association à toutes les spécialisations et/ou orientations tout en favorisant une méthode de travail, celle des sciences comparatives, largement investie par les spécialistes. C’est justement cet investissement qui, à l’intersection d’un réseau national et d’un réseau transnational, est à l’origine d’une rencontre improbable : celle entre le fondateurs historiques acquises à la cause mais évoluant dans le cadre national et les jeunes membres des associations européennes. L’une des conséquences probables pour l’association fut que la plupart de ses membres prirent alors fait et cause pour la voie nouvelle qu’elle traçait.
Translation - English
While it’s difficult to ascertain the accuracy of these statements, one is however certain that at least she seems to have taken the major objective very seriously, that is the creation of relations "between French and foreign groups having the same objective." According to her friend, throughout the decade she made great efforts to find counterparts in the other Community countries with the purpose of subsequently creating a common association. Her efforts were successful in Italy, Belgium and Romania and allowed the creation of similar associations. Her first concern is to ensure its optimal operating conditions, mainly by means of obtaining regular subventions. This is therefore her frame of mind when she turns to her old friend. However, there seems to be some evidence proving that the early days were difficult because in October 1980, she still finds it regrettable "that the support projects for the launching of [] have become entangled in the rather complex matters of the transnational legislation." While the name of the person who succeeds Mrs. does not appear on the official list of the Association’s members, he too is one of its supporters, but in a completely different manner.

The founders and historical members of the association have in fact in common a type of behavior characterized by its double nature: its ideology and pragmatism. The latter however takes the form of a paradoxical behavior, that is the opening of the association to all specialties and/or orientations while favoring one working method, that of the comparative sciences, largely supported by the experts. It is precisely this involvement which, at the crossroads of a national network and a transnational network, results in an unlikely encounter: the encounter between the historical founders devoted to the cause but operating within the national framework, and the young members of European associations. One of the foreseeable consequences for the association was the fact that most of its members took up the cause and embarked on this new course she opened.
Swedish to English: Contract
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Swedish
Detta avtal reglerar förhållandet mellan Kunden och Leverantören vid leverans av nytt system för styrning och övervakning av det svenska stamnätet för el och gas. Systemet är tekniskt komplext och av nationell betydelse. Det kommer att krävas att båda parter gör sitt yttersta för att leveransen ska bli lyckad.

Vid bristande överensstämmelse mellan Bilagorna gäller de i den ordning de angetts under rubriken Bilagor eller skall kunden ha rätt att avgöra vilken bestämmelse som skall gälla, där detta ej medför ökade kostnader, senare dag för Faktisk Godkännandedag eller ökad omfattning av Uppdraget för leverantören.

Kunden skall godkänna Specifikationen och Projektplanen inom överenskommet antal dagar. Antalet dagar skall inte överstiga 15 arbetsdagar från det att Leverantören överlämnat Specifikationen
och Projektplanen till Kunden. Godkännande hindrar inte att Uppdragsbeskrivningen gäller före
Specifikationen.

Leverantören ansvarar för att samtlig utrustning inklusive programvaror som leverantören levererar inom ramen för detta avtal är i högkvalitativt och för kunden driftdugligt skick. Leverantören ansvarar vidare för att den lösning som leverantören presenterat och anvisat kunden till sin omfattning och design är anpassad för det behov som kunden redovisat och att lösningen innefattar samtlig utrustning och programvara och samtliga tjänster som erfordras för systemets drift och uppfyllande av de avtalade specifikationerna.
Translation - English
This agreement stipulates the conditions between the Client and the Supplier regarding the supply of new systems for the control and monitoring of the Swedish mainframe network for electricity and gas. The system is complex from a technical point of view and of national importance. One requires both parties to put forward their best efforts in order for the supply of services to be successful.

In the case of a lack of consistency between the Appendices they are valid in the order they occur under the heading Appendices and the client shall have the right to decide which provisions shall take effect, on condition this does not result in increased expenditures, a later deadline for the Actual Acceptance day or an increased scope of the services for the Supplier..

The client shall approve the Specifications and Project plan within the agreed upon number of days. The number of days shall not surpass 15 working days from the day the supplier has delivered the Specifications and Project plan to the Client. The approval does not impede the Description of the services from prevailing over the Specifications.

The supplier is liable for all the equipment, including the software which the supplier supplies within the frame of this agreement being of high quality and in a condition to be put into operation by the client. Moreover the supplier is liable for the conformity of the solution presented by the supplier and accepted by the client in its entirety and design with the needs stipulated by the client and for the solution comprising all the equipment and software programs and all the services which are required for the system’s operation and the execution of the specifications agreed upon in the contract.

Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Romanian to English (Romanian Ministry of Justice, verified)
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified)


Memberships N/A
TeamsTraducteurs à Toulouse
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://prolangue.fr/
CV/Resume French (PDF), English (DOC), Italian (PDF)
Professional practices IONESCU Liliana endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Translator of Romanian origin, daughter of a translator, native in both English and Romanian, I live and work in the south of France. I studied English (major), Swedish (minor) and Italian (optional) in Bucharest, Romania (the Faculty of Foreign Languages and Literatures). I became a sworn translator in 2004, (English, Swedish, Italian - sworn translator certificate issued by the Ministry of Justice of Romania) and worked in Romania for several years before moving to France in 2010. I’ve worked in all fields of translation activity and I also have experience as an interpreter. I specialize in business, administrative, medical, economic, financial translations, tenders and contracts as well as literary texts.



Sunt o traducatoare de nationalitate si de limba materna romana si engleza. Am studiat engleza (limba principala) si suedeza (secundara) la Universitatea din Bucuresti, promotia 2000 (Facultatea de Limbi Straine) si am devenit traducator autorizat in ambele limbi. In paralel am studiat italiana si am trecut toate certificarile pentru a fi autorizata inclusiv pe italiana. Ca traducator autorizat am lucrat in toate domeniile de activitate, cu mai multe firme de traduceri si pentru mai multe birouri notariale din Bucuresti, ca persoana fizica autorizata (freelance) in ultimii 10 ani.



Traduttrice d’origine rumena, oggi vivo in Francia. Ho studiato l’inglese (specializzazione) e lo svedese (secondario) all’Università di Lingue e Letterature Straniere di Bucarest e sono autorizzata per queste due lingue da parte del Ministero Rumeno della Giustizia. Nel parallelo, ho studiato l’italiano e ho ottenuto tutte le certificazioni per diventare traduttore autorizzato nel campo delle traduzioni dal e verso l’italiano. Ho un’esperienza di lavoro di 9 anni nel settore delle traduzioni autorizzate, per la gamma intera di campi d’attività.



Översättare av rumänsk nationalitet, nu är jag bosatt i Frankrike. Jag har studerade engleska (A-språket) och svenska (B-språket) på Universitetet för Främmnade Språk och Litteratur i Bukarest , Rumänien (Departementet för Främmnade Språk) och jag fick beviset för auktoriserade översättare utfärdat av Justitiedepartementet för de tvåa språk. I parallel jag har studerat italienska på Universitetet och fick beviset för auktoriserade översättare . Jag har arbetat som auktoriserade översättare för 9 år, i alla arbetsfältena.



Traductrice assermentée de nationalité roumaine, native en anglais et roumain, j'habite aujourd'hui en France. J'ai étudié l'anglais comme langue principale et le suédois comme langue secondaire à l'Université de Bucarest (promo 2000), Faculté de Langues Etrangères, et j'ai été assermentée par la suite auprès du Ministère de la Justice. En parallèle, étant une amoureuse des langues, j'ai étudié l'italien et passé toutes les accréditations pour être assermentée dans cette langue aussi. J'ai travaillé pendant 9 ans dans tous les domaines d'activité, avec plusieurs sociétés de traduction et avec plusieurs bureaux notariaux, en tant que freelance.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
French to English2
Italian to English1
Specialty fields
Law: Contract(s)3
Computers: Software1
Economics1
Other fields
Keywords: translation, interpretation, English, Swedish, Italian, Romanian, French, Toulouse, France, freelance. See more.translation, interpretation, English, Swedish, Italian, Romanian, French, Toulouse, France, freelance, education, training, post-editing, fast, best, price, quick, professional, services, notarial, tourism, economy, marketing, finance, banking, software, localization. See less.


Profile last updated
Mar 21, 2017