Member since Dec '12

Working languages:
English to Italian

Beniamino Capicotto
English to Italian Translation Services

Italy
Local time: 06:52 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchMedical: Instruments
Telecom(munications)Computers: Systems, Networks
Printing & PublishingComputers: Software
Tourism & TravelMedical: Dentistry
SurveyingSports / Fitness / Recreation

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Rijksmuseum Guide
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The Rijksmuseum is the national museum of Dutch art and history. The collection spans eight centuries, from 1100 AD to the twenty-first century. The museum itself dates back over two centuries.

In 1798 the Bataafse Republiek administration, inspired by the French, decided to found a national museum. Two years later the National Art Gallery opened its doors in Huis ten Bosch palace, near The Hague. The collection consisted mainly of paintings and historical objects from the palaces of the stadtholder, declared state property after he had fled the country. Under the rule of Louis Napoleon (1806–10) the collection was extended and moved to Amsterdam City Hall on Dam Square, where he had decided he would live (the building is still a royal palace today). The most important works from the city’s collection (among them The Night Watch) were already there since 1715. In 1817 the art was shipped from the Rijks Museum, as it had come to be named, to the Trippenhuis on Kloveniersburgwal. Lack of space forced the nineteenth century art out, to a museum of ‘living masters’ in Haarlem, in 1838. The collection expanded at a fast rate thanks to gifts of private collectors such as Van der Hoop (1854), Dupper (1870) and Van de Poll (1880). The Trippenhuis grew too small.

In 1863 the first plans were drafted to build a new museum. A committee was installed and a design contest planned. The members of the committee quarrelled, and insufficient funding stranded later plans. After a decade of planning, committees and failing initiatives the authorities decided to lend a helping hand. The build costs of the museum were placed on a departmental budget and the city of Amsterdam supported the plans with a donation of 100,000 guilders. A location was found, just outside the city. On 12 July 1876 Pierre Cuypers was appointed as architect of the Rijksmuseum. He was known for the churches he had built. The intercession of professor Jozef Alberdingk Thijm, a well-known art theorist, helped to get him this prestigious commission.
Translation - Italian
Il Rijksmuseum è il museo nazionale di arte e storia olandese. La collezione abbraccia un periodo di otto secoli, dal 1100 d.C. al XXI secolo, mentre il museo in sé risale a oltre due secoli fa.

Nel 1798 l’amministrazione della Bataafse Republiek, su ispirazione francese, decise di fondare un museo nazionale. Due anni più tardi, nel palazzo Huis ten Bosch vicino all’Aia aprì i battenti la Galleria Nazionale d’Arte. La collezione era costituita principalmente da dipinti e oggetti storici provenienti dai palazzi dello statolder olandese, dichiarati patrimonio dello stato dopo che questi ebbe abbandonato il paese. Sotto il regno di Luigi Napoleone (1806-10), la collezione venne ampliata e trasferita nel municipio di Amsterdam in piazza Dam, dove il re aveva deciso di stabilire la propria residenza (l’edificio è ancora oggi un palazzo reale). Le opere più importanti della collezione cittadina (tra le quali La ronda di notte) erano già lì dal 1715. Nel 1817, la collezione d’arte venne trasferita dal Rijksmuseum, come era stato denominato, a Trippenhuis sul Kloveniersburgwal. Per mancanza di spazio, nel 1838 la collezione d’arte del XIX secolo venne trasferita in un museo di “maestri viventi” ad Haarlem. La collezione si ampliò rapidamente grazie alle donazioni di collezionisti privati quali Van der Hoop (1854), Dupper (1870) e Van de Poll (1880). Il Trippenhuis divenne presto troppo piccolo.

Nel 1863 vennero elaborati i primi piani per la costruzione di un nuovo museo. Venne istituito un comitato e fu indetta una gara per la progettazione, ma a causa delle liti tra i membri del comitato e dell’insufficienza dei fondi i piani si arenarono. Dopo un decennio di pianificazione, comitati e iniziative fallite, le autorità decisero di intervenire. I costi per la costruzione del museo vennero finanziati dal bilancio dipartimentale e la città di Amsterdam diede il proprio contributo con una donazione di 100.000 fiorini. La sede individuata si trovava appena fuori la città. Il 12 luglio 1876 Pierre Cuypers venne nominato architetto del Rijksmuseum. Famoso per le chiese che aveva costruito, fu grazie all’intercessione del professor Jozef Alberdingk Thijm, teorico dell’arte molto conosciuto al tempo, che Pierre Cuypers riuscì a ottenere questo prestigioso incarico.
English to Italian: 7 top tips to make more time
General field: Marketing
Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English
7 top tips to make more time

Time is money – and there never seems to be enough of it. How do you make more time for yourself, your work and your family?

business guru shares his top seven tips on how to save time and avoid distractions, suggestions for technology that may help and examples of working practices designed to put you firmly back in control of the clock.

1. Go mobile

Smartphones give you the freedom to work anywhere and at any time. You’re no longer tied to the office or your computer to manage your workload. And, now there’s a whole array of business apps designed to help you be more productive and organised. Have a look for apps to speed up your expenses, manage invoicing and accounts, project collaboration tools, appointment scheduling, document sharing, holiday requests and more.

2. Ask yourself when are you most productive?

Just because the traditional working day is from 9 to 5 doesn’t mean it suits everyone. You may be at your most productive at 7am but for others it could be 4pm – or later – before you’re firing on all four cylinders. Recognising this and planning your working day and task list to fit your natural productivity patterns means you’ll use your time more efficiently and effectively.

3. Plan your day (to the minute)

First thing each morning, take 10 minutes to plan your day – it could save you hours each week. Have a plan of what tasks need doing, put a time limit on how long you have to accomplish each one and stick to it. Tasks will accommodate the time you give them – so give yourself a deadline and stick to it. You will be amazed at how much more you can get done in a working day.


4. Do the most important tasks first

It’s tempting to start with the tasks you like doing - the easiest, the most interesting, those that are fun – leaving the harder, more complex jobs for later. Try to rationalise what is most important to meet your goals and for your business and get these things underway first.

5. Rush the unimportant

Prioritising tasks gives you the freedom to apportion your time according to their importance. For tasks that are not business critical this means you can whip through them rapidly, knowing that even if you don’t give them 100% it will be of little consequence to the business.

6. Avoid multi-tasking

Multi-tasking is something we all juggle with, but will it help you meet your goals? It’s a false economy that often ends with revisiting work that is lacking because you didn’t give it your full attention. Try checking your emails only 3 times a day and turn off the new email alerts to stop distractions. During scheduled tasks (especially those which are most important) log out of email and turn switch off your mobile. Constant interruptions to your concentration are the biggest time waster - bar none.

7. Have a leaving time

Aim to get your to do list finished by a set leaving time and your productivity should rise to meet that deadline. Completing your ‘To Do List’ each day will give a sense of accomplishment and the energy to return tomorrow to complete a new set of tasks and challenges.

Finally, don’t panic! If you don’t manage to complete all tasks in a day, simply adjust your plans the next one. Keep focused on what is important and must be done and, equally, what can be ditched. Ask for help in disseminating tasks if needs be and remember saying ‘no’ to requests is an option.
Translation - Italian
7 ottimi consigli per guadagnare più tempo

Il tempo è denaro, e sembra sempre non bastare mai. Come si fa a guadagnare più tempo per sé, il proprio lavoro e la propria famiglia?

Il guru del business condivide sette ottimi consigli su come risparmiare tempo ed evitare le distrazioni, suggerimenti utili su come sfruttare la tecnologia ed esempi di metodi di lavoro pensati per permetterci di assumere saldamente il controllo del nostro tempo.

1. Sfruttate la tecnologia "mobile"

Gli smartphone ci danno la libertà di lavorare ovunque e in qualsiasi momento. Non siamo più legati all'ambiente dell'ufficio o al computer per gestire il nostro lavoro. Inoltre, oggi abbiamo a disposizione tutta una serie di app aziendali progettate per aiutarci ad essere più produttivi e organizzati. Date un'occhiata alle app progettate per accelerare le note spese, gestire la fatturazione e la contabilità o da utilizzare come strumenti di collaborazione di progetto, per la programmazione degli appuntamenti, la condivisione dei documenti, le richieste di ferie e molto altro ancora.

2. Chiedetevi quand'è che siete più produttivi

Solo perché il tradizionale orario di lavoro giornaliero è dalle 9.00 alle 17.00, non significa che sia adatto a tutti. Qualcuno può essere più produttivo alle 7 del mattino, mentre per altri il picco di produttività potrebbe essere alle 4 del pomeriggio (o anche dopo). Riconoscere questo aspetto e pianificare la giornata di lavoro e l'elenco delle attività in base alla propria naturale curva di produttività significa utilizzare il proprio tempo in modo più efficiente ed efficace.

3. Organizzate la vostra giornata (minuto per minuto)

Per prima cosa, dedicate 10 minuti ogni mattina alla pianificazione della vostra giornata – si possono risparmiare ore intere ogni settimana. Pianificate le attività da svolgere, mettete un limite di tempo al completamento di ciascuna di esse e cercate di rispettarlo. Le attività si adatteranno al tempo che gli avrete riservato, quindi datevi una scadenza e rispettatela. Vi stupirà scoprire quante cose in più riuscirete a fare in un giorno lavorativo.

4. Svolgete le attività più importanti per prime

Sarete tentati di iniziare con le attività che amate di più – le più facili, le più interessanti, quelle più divertenti – lasciando i compiti più ardui e complessi per ultimi. Provate invece a individuare ciò che è più importante per raggiungere gli obiettivi e per il vostro business e svolgete queste attività per prime.

5. Sbrigate rapidamente le attività meno importanti

Assegnando alle cose una priorità si ha la possibilità di organizzare il proprio tempo in base all'importanza delle attività da svolgere. Questo significa che possiamo sbrigare rapidamente le attività che non sono di importanza strategica, sapendo che se anche non dedichiamo loro tutta la nostra attenzione, non saranno comunque un problema per il business.

6. Evitate di fare più cose contemporaneamente

A tutti piace destreggiarsi nel fare più cose contemporaneamente, ma questo ci aiuterà a raggiungere gli obiettivi? Si tratta di un falso vantaggio che spesso comporta una revisione del lavoro, che risulta incompleto perché non è stato fatto con la massima attenzione. Provate a controllare la vostra email solo 3 volte al giorno e a disattivare le notifiche di nuovi messaggi per evitare distrazioni. Durante le attività pianificate (in particolare quelle più importanti), chiudete l'email e spegnete il cellulare. Le continue interruzioni impediscono di mantenere la concentrazione e sono – senza eccezioni – la principale causa di perdita di tempo.

7. Stabilite un orario per terminare la giornata

Cercate di completare l'elenco delle attività da svolgere entro un orario prestabilito di fine giornata; in questo modo la vostra produttività dovrebbe aumentare per rispettare tale termine. Completare ogni giorno l'elenco delle attività vi darà un senso di realizzazione e vi farà trovare le energie per tornare l'indomani e affrontare una nuova serie di impegni.

Infine, non fatevi prendere dal panico! Se non riuscite a completare tutte le attività previste in un giorno, non dovrete fare altro che modificare i vostri piani per il giorno successivo. Rimanete concentrati su ciò che è importante e deve essere fatto e, allo stesso modo, su ciò che può essere abbandonato. Se necessario, chiedete aiuto per distribuire le attività e ricordate che è anche possibile dire "no" a qualche richiesta.
English to Italian: Bone Screws - Instructions for Use
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
XYZ Bone Screws - Instructions for Use

Product Description

Bone screws are available in Stainless Steel. The screws are available in various diameters and lengths.

How Supplied

The implants are provided non-sterile and should be stored in the original packaging until sterilized. Prior to use, each implant must be sterilized according to instructions in the “sterilization” section.

Indication for Use

Bone screws are intended for long and small bone fracture fixation.

Contraindications

Contraindications include, but are not limited to: presence of fever or infection(systemic or localized), pregnancy, severe osteopenia or any other medical or surgical condition which would preclude the potential benefit of implant surgery, patients with metal sensitivity or allergies to the implant materials, and patients unwilling or unable to follow post-operative care instructions.

Warnings

The implants are provided non-sterile. Prior to use, each implant must be sterilized according to directions provided. The implant is designed for single patient use only and must never be reused.
An explanted metal implant must never be reimplanted.

This device is not approved for attachment or fixation to the posterior elements (pedicles) of the cervical, thoracic or lumbar spine.

Dissimilar metal implants in contact with each other can accelerate the corrosion process due to galvanic corrosion effects. Thus mixing implant components from different manufacturers is not recommended for metallurgical, mechanical and functional reasons.

This device to be used in the XYZ Clinical Study Only.

Potential Adverse Events

These devices can loosen, bend or break when subjected to increased loading associated with delayed union or nonunion. Internal fixation appliances are load sharing devices, which hold a fracture in alignment until healing occurs. If healing is delayed or does not occur, the implant could eventually break due to metal fatigue. Factors such as the patient’s weight, activity level and adherence to weight bearing or load bearing instructions, have an effect on the stresses to which the implant is subjected, and may affect the longevity of the implant. These warnings do not include all adverse effects, which could occur with surgery in general, but are important considerations particular to metallic internal fixation devices. Risks associated with general surgery and general anesthesia should be explained to the patient prior to surgery.

Precautions

The surgical implants are intended as aids to normal healing, but are not intended to replace normal body structures or bear the weight of the body in the presence of incomplete bone healing.
The following precautions should be considered for proper implant use:

Correct Selection of the implant is extremely important. Implant selection should be based upon the bone defect to be treated as well as the patient’s weight, height, occupation or degree of physical activity.

Proper handling of the implant before and during the operation is crucial. Contouring of metal implants should be avoided. Avoid sharp bends, reverse bending, notching or scratching the device, as these factors may produce internal stresses and weaken the implant.

Use appropriate drill to implant the screws.

Adequately instruct the patient. The patient should be advised about the advantaged and disadvantages of the implant and any postoperative limitations. The patient should be advised about weight bearing and load bearing stresses on the device, which could affect secure bone healing. The patient must be aware of the limitations of the implant and that physical activity and full weight bearing or load bearing stresses have been implicated in premature loosening, bending or fracture of internal fixation devices.
Translation - Italian
Viti ossee XYZ - Istruzioni per l'uso

Descrizione del prodotto

Le viti ossee sono realizzate in acciaio inossidabile. Le viti sono disponibili in vari diametri e lunghezze.

Formato di vendita

Gli impianti sono forniti in confezione non sterile e devono essere conservati nella confezione originale fino al momento della sterilizzazione. Prima dell'uso, ciascun impianto deve essere sterilizzato seguendo le istruzioni contenute nella sezione “sterilizzazione”.

Indicazioni per l'uso

Le viti ossee sono destinate alla fissazione delle fratture di ossa lunghe e piccole.

Controindicazioni

Tra le principali controindicazioni vi sono: presenza di febbre o infezione (sistemica o localizzata), gravidanza, grave osteopenia o qualsiasi altra condizione medica o chirurgica che precluderebbe il potenziale beneficio della chirurgia implantare, pazienti con sensibilità ai metalli o allergie ai materiali dell'impianto, pazienti che non vogliono o non sono in grado di seguire le istruzioni per la cura post-operatoria.

Avvertenze

Gli impianti vengono forniti in confezione non sterile. Prima dell'uso, è necessario sterilizzare ciascun impianto seguendo le istruzioni fornite. L'impianto è progettato per l'uso su un solo paziente e non deve mai essere riutilizzato. Un impianto metallico espiantato non deve mai essere reimpiantato.

Questo dispositivo non è approvato per la fissazione agli elementi posteriori (peduncoli) del rachide cervicale, toracico o lombare.

Impianti metallici dissimili in contatto tra loro possono accelerare il processo di corrosione a causa degli effetti di corrosione galvanica. Pertanto, a causa delle diverse caratteristiche metallurgiche, meccaniche e funzionali, l'uso combinato di componenti di impianto di produttori diversi non è consigliato.

Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente nello studio clinico XYZ.

Potenziali eventi avversi

Questi dispositivi possono allentarsi, piegarsi o rompersi se sottoposti a maggiore carico associato a unione ritardata o pseudoartrosi. I dispositivi di fissazione interna sono dispositivi di condivisione del carico, che mantengono l'allineamento di una frattura finché non si verifica la guarigione. Se la guarigione è ritardata o non si verifica, l'impianto potrebbe rompersi a causa dell'usura del metallo. Fattori quali il peso, il livello di attività del paziente e il rispetto delle istruzioni relative al carico di peso, hanno un effetto sulle sollecitazioni a cui è sottoposto l'impianto e possono influenzarne la longevità. Queste avvertenze non includono tutti gli effetti avversi che potrebbero verificarsi con la chirurgia in generale, ma rappresentano importanti considerazioni concernenti specificamente i dispositivi di fissazione interna in metallo. I rischi associati alla chirurgia generale e anestesia generale devono essere illustrati al paziente prima dell'intervento.

Precauzioni

Gli impianti chirurgici sono intesi come ausilio alla normale guarigione, ma non sono destinati a sostituire strutture corporee normali o sopportare il peso del corpo in presenza di guarigione ossea incompleta. Per un uso corretto dell'impianto è necessario prendere in considerazione le seguenti precauzioni:

Una corretta scelta dell'impianto è estremamente importante. La scelta dell'impianto deve essere basata sul difetto osseo da trattare e sul peso, l'altezza, l'occupazione o il grado di attività fisica del paziente.

Una corretta manipolazione dell'impianto prima e durante l'operazione è fondamentale. Il contouring di impianti metallici deve essere evitato. Evitare piegature troppo strette e contropiegature, nonché di intagliare o graffiare il dispositivo, in quanto questi fattori possono produrre tensioni interne e indebolire l'impianto.

Utilizzare il cacciavite appropriato per impiantare le viti.

Istruire adeguatamente il paziente. Il paziente deve essere informato circa i vantaggi e gli svantaggi dell'impianto e le eventuali limitazioni postoperatorie. Il paziente deve essere informato circa le sollecitazioni sul dispositivo dovute al carico di peso, che potrebbero compromettere una guarigione ossea sicura. Il paziente deve essere consapevole dei limiti dell'impianto e deve sapere che le sollecitazioni dovute all'attività fisica e al pieno carico possono provocare l'allentamento, la piegatura o la rottura dei dispositivi di fissazione interna.

Translation education Graduate diploma - Università di Napoli "Federico II"
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Aug 2010. Became a member: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (American Translators Association, verified)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Beniamino Capicotto endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
KEY INFORMATION
  • Native language: Italian
  • Primary Language pair: English into Italian
  • Secondary Language pair: French into Italian

I am a full-time professional translator, with extensive experience across a number of specialist industry areas.

I translate from English into Italian and I am able to carry out large projects with consistent quality in a professional manner, using QA tools and CAT tools, and following agreements and deadlines.

My services include Translation, Editing, Proofreading, Glossary creation, TM creation, and other translation-related services.

I am a certified member of the American Translators Association and of Proz.com Certified PRO Network, and I am committed to continuing professional development.


ATA
(The American Translators Association)
Accreditation:
Member of the
Proz.com Certified PRO Network:
E-CertStamp-440866_S.gif Certified PROs.jpg
Click here to verify (#440866)

EDUCATION

  • Degree in Foreign Languages and Literatures, English and French, Università di Napoli "Federico II", Naples, Italy
  • Post-degree Specialization in Theory and Practice of Literary Translation, Università di Roma "La Sapienza", Rome, Italy

AREAS OF EXPERTISE

  • Arts & Humanities
  • Automotive
  • Biomedical Engineering
  • Economics & Business
  • Entertainment
  • Healthcare
  • Industrial Automation
  • Information Technology
  • Legal (Contracts, Patents, License agreements)
  • Marketing & Advertising
  • Medical
  • Pharmaceuticals
  • Printing & Publishing
  • Telecommunications
  • Transportation
  • Travel & Tourism
  • Website and software localization
Keywords: italian, computers, technology, software, localization, medical, marketing, websites, collaterals, manuals. See more.italian, computers, technology, software, localization, medical, marketing, websites, collaterals, manuals, documentation, instructions for use, italian translator, english into italian, professional translator, english, trados, sdl trados studio, traduttore, inglese, italiano, telecommunications, printing industry, printers, documentation, manuals, hardware, localizzazione software, technical documentation, brochure, automotive, medical devices. See less.


Profile last updated
Dec 29, 2020



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs