Working languages:
English to Greek
Greek to English

Evangelia Kordi
Experienced & reliable legal translator

Greece
Local time: 15:28 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
ManagementEducation / Pedagogy
Environment & EcologyTourism & Travel
Human ResourcesGeneral / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 15, Questions asked: 9
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Greek: Greek legislation on money laundering
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Law 2331/1995 on “Prevention and Combating the Legalisation of Income from Criminal Activities” (Articles 1 - 9) was adopted on 24 August 1995. The enacted Law substituted the ML regulation of the Greek Penal Code – Article 394A.
With the modification, completion and replacement of provisions of Law 2331 / 1995 (with Law 3424 / 2005) and the corresponding adaptation of Greek legislation in the instruction 2001 /97/ ΕU of the European Parliament, a significantly stricter regulatory framework is imposed with respect to the prevention of the use of the financial services system for the income legalization from illegal activities. The basic characteristics of the new regulatory framework are the expansion of definition of basic financial crimes and the persons who are obliged to report any suspicious transactions. According to article 4, paragraph 10, of the Law 2331/95 as amended and now in force: “Each credit institution or financial organisation must appoint a management executive to whom all other managers and employees should report a) about every transaction which they regard as being suspicious for legalising proceeds from criminal activity, and b) about every event which they come to know because of their service in the credit institution or in the financial organisation, and which could be an indication of criminal activity”.
Translation - Greek
Ο Νόμος 2331/1995 για την «Πρόληψη και καταστολή της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες» (άρθρα 1 - 9) ψηφίστηκε την 24η Αυγούστου 1995. Ο Νόμος που θεσπίστηκε αντικατέστησε τη διάταξη περί νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες του άρθρου 394Α του ελληνικού Ποινικού Κώδικα.
Με την τροποποίηση, επικύρωση και αντικατάσταση των διατάξεων του Νόμου 2331/1995 (με το Νόμο 3424/ 2005) και την αντίστοιχη προσαρμογή της ελληνικής νομοθεσίας σύμφωνα με την οδηγία 2001/97/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, επιβάλλεται ένα σημαντικά αυστηρότερο ρυθμιστικό πλαίσιο όσον αφορά την αποτροπή της χρήσης του συστήματος χρηματοοικονομικών υπηρεσιών για τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες. Τα βασικά χαρακτηριστικά του νέου ρυθμιστικού πλαισίου είναι η διεύρυνση του ορισμού των βασικών οικονομικών εγκλημάτων και των προσώπων που υποχρεούνται να αναφέρουν τυχόν ύποπτες συναλλαγές. Σύμφωνα με το άρθρο 4, παράγραφος 10, του Νόμου 2331/95 ως αυτός τροποποιήθηκε και ισχύει σήμερα: «Κάθε πιστωτικό ίδρυμα ή χρηματοπιστωτικός οργανισμός οφείλει να ορίσει ένα διευθυντικό στέλεχος, στο οποίο τα υπόλοιπα διευθυντικά στελέχη και οι υπάλληλοι θα αναφέρουν α) κάθε συναλλαγή που θεωρούν ύποπτη νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες, και β) κάθε γεγονός, του οποίου λαμβάνουν γνώση λόγω της υπηρεσίας τους στο πιστωτικό ίδρυμα ή τον χρηματοπιστωτικό οργανισμό, και το οποίο θα μπορούσε να αποτελεί ένδειξη εγκληματικής δραστηριότητας».
English to Greek: HOTEL MANUAL - PERSONELL REQUIREMENTS
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
RESERVATIONS
Reservation Standards
The telephone should be answered within 3 rings or 10 seconds with an appropriate greeting and the department identified. If the call was not answered in 3 rings or 10 seconds, an apology should be extended. If caller is put on hold, this should not exceed 30 seconds. The background should be free of any noise or disturbances (i.e. that makes the conversation difficult to hear or causes a distraction) Employee should obtain guest's name and clarify its spelling where required. Employee should confirm date in and date out. The employee should clarify if the guest had stayed before. The employee should establish the purpose of the visit (i.e. business, leisure, special occasions, etc.) Employee should immediately check availability and if the dates requested were unavailable, alternative dates should be offered. A minimum of two room types/rates should be offered. The employee should try to up sell to a higher room category by highlighting its benefits (i.e. size, view, amenities, etc.) Employee should clearly state the room rate and what it includes/excludes (i.e. tax, service, meals etc) The employee should ask for the business (i.e. 'would you like me to make a booking for you’)? The employee should explain the cancellation policy and if applicable, the deposit policy. The employee should clarify the guest's smoking preference. The employee should ascertain expected time of arrival and advice the check in time (in the case where the guest was an early arrival). The employee should clarify if the guest had any personal preferences (i.e. bed preference). The employee should ascertain if the guest required any transport arrangements.
Translation - Greek
ΚΡΑΤΗΣΕΙΣ
Πρότυπα κρατήσεων
Οι τηλεφωνικές κλήσεις πρέπει να απαντώνται εντός διαστήματος 3 ηχητικών ειδοποιήσεων ή εντός 10 δευτερολέπτων, με τον κατάλληλο χαιρετισμό και αναφορά του τμήματος που απαντά στην κλήση. Εφόσον η κλήση δεν απαντήθηκε εντός 3 ηχητικών ειδοποιήσεων ή εντός 10 δευτερολέπτων, ο/η υπάλληλος οφείλει να ζητήσει συγγνώμη από τον καλούντα. Εάν ο πελάτης τεθεί σε αναμονή, αυτή δεν πρέπει να διαρκέσει περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα. Η επικοινωνία θα πρέπει να διεξάγεται χωρίς εξωτερικές οχλήσεις ή θορύβους (που να δυσχεραίνουν τη συζήτηση ή να αποσπούν την προσοχή). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να ζητά το όνομα του πελάτη και να διευκρινίζει την ορθογραφία του όπου χρειάζεται. Ο/Η υπάλληλος οφείλει να επιβεβαιώνει τις ημερομηνίες άφιξης και αναχώρησης. Ο/Η υπάλληλος οφείλει να διευκρινίζει αν ο πελάτης είχε διαμείνει στο ξενοδοχείο και στο παρελθόν. Ο/Η υπάλληλος οφείλει να προσδιορίζει τον σκοπό της επίσκεψης (π.χ. επαγγελματικοί λόγοι, αναψυχή, ειδικές περιστάσεις, κ.λπ.). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να ελέγχει αμέσως τη διαθεσιμότητα των δωματίων. Εφόσον δεν υπάρχουν διαθέσιμα δωμάτια στις επιθυμητές ημερομηνίες, ο/η υπάλληλος θα πρέπει να προτείνει εναλλακτικές ημερομηνίες. Θα πρέπει να προσφερθούν τουλάχιστον δύο δωμάτια διαφορετικού τύπου/τιμής. Ο/Η υπάλληλος οφείλει να επιχειρήσει την πώληση δωματίου υψηλότερης κατηγορίας, υπογραμμίζοντας τα πλεονεκτήματά του (π.χ. το μέγεθος, τη θέα, τις παροχές κ.λπ.). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να αναφέρει με σαφήνεια την τιμή του δωματίου με όσα συμπεριλαμβάνονται/δεν συμπεριλαμβάνονται σε αυτήν (π.χ. τυχόν πρόσθετες χρεώσεις φόρων, υπηρεσιών, γευμάτων κ.λπ.). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να ζητήσει την ολοκλήρωση της συναλλαγής (π.χ. «θα θέλατε να κάνω κράτηση στο όνομά σας;»). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να εξηγήσει την πολιτική ακυρώσεων και, εφόσον ισχύει εν προκειμένω, την πολιτική προκαταβολών. Ο/Η υπάλληλος οφείλει να διευκρινίσει την προτίμηση του πελάτη για δωμάτιο καπνιζόντων/μη καπνιζόντων. Ο/Η υπάλληλος οφείλει να εξακριβώσει την εκτιμώμενη ώρα άφιξης και να ενημερώσει τον πελάτη για την ώρα του check in (σε περίπτωση που ο πελάτης αναμένεται να φτάσει νωρίτερα). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να εξακριβώσει αν ο πελάτης έχει τυχόν προσωπικές προτιμήσεις (π.χ. είδος κρεβατιού). Ο/Η υπάλληλος οφείλει να διαπιστώσει αν ο πελάτης επιθυμεί συγκεκριμένες διευθετήσεις σχετικά με τη μεταφορά του.
English to Greek: Arbitration
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Claimant has retained three separate forensic accounting firms and not one has been able to document or substantiate her allegations, even after the voluminous discovery Respondent provided to her....
The New York courts have already held that there is no basis in the US Agreement to hold Χ liable for breach of fiduciary duty, aiding and abetting breach of fiduciary duty, breach of the duty of good faith and fair dealing, common law fraud, fraud in the inducement, negligent misrepresentation or conspiracy.
Translation - Greek
Η Αιτούσα έχει προσλάβει τρεις διαφορετικές εταιρείες εγκληματολογικής λογιστικής και ούτε μία εξ αυτών δεν κατάφερε να τεκμηριώσει ή να επιβεβαιώσει τους ισχυρισμούς της, ακόμη και μετά την ογκώδη προσκόμιση αποδεικτικών στοιχείων που της παρείχε ο Καθ’ ου....
Τα δικαστήρια της Νέας Υόρκης έχουν ήδη αποφανθεί ότι δεν υπάρχει καμία βάση στη Συμφωνία των ΗΠΑ για να θεωρηθεί ο Χ υπεύθυνος για παράβαση καθήκοντος πίστης, συνέργεια και υποκίνηση παράβασης καθήκοντος πίστης, παράβαση καθήκοντος καλής πίστης και χρηστών συναλλακτικών ηθών, απάτη κοινού δικαίου, παραπλάνηση για παρακίνηση ζημιογόνου πράξης, υπαίτια παραποίηση γεγονότων ή συνωμοσία.
Greek to English: ARTICLES OF ASSOCIATION
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Greek
3. Έκαστος μέτοχος έχει δικαίωμα μιας ψήφου δι’εκάστην μετοχήν.
4. Η κατοχή των μετοχών συνεπάγεται αυτοδικαίως την αποδοχή του Καταστατικού της Εταιρείας και των συμφώνως προς αυτό τον Νόμο ειλημμένων αποφάσεων των διαφόρων οργάνων της Εταιρίας.
6. Η σχετική προς το Δ.Σ. αίτηση δέον να αναφέρει το επώνυμο, όνομα, διεύθυνση, επάγγελμα και ιθαγένεια του αιτούντος επίσης τον αριθμό των μετοχών, των οποίων αιτείται την μεταβίβαση ως και το όνομά του προς ποιόν σκοπείται η μεταβίβαση. Η ως άνω αίτηση δέον να γνωστοποιηθεί προς την Εταιρεία δια συστημένης επιστολής, μετά αιτήσεως αποδείξεως λήψεως ή εξωδίκου κοινοποιούμενης δια δικαστικού κλητήρος.

7. Το Δ.Σ. στο οποίο αναγνωρίζεται ρητά το σχετικό δικαίωμα παρέχει ή απορρίπτει κυριαρχικά την αιτούμενη έγκριση δια απλής πλειοψηφίας του συνόλου των μελών αυτού.

Η σχετική απόφαση του Δ.Σ. φροντίδα του Προέδρου του Δ.Σ. ή του Αντιπροέδρου αυτού, δέον να κοινοποιηθεί προς τον αιτήσαντα δια συστημένης επιστολής και αποδείξεως παραλαβής εντός ενός μηνός από της λήξεως της αιτήσεως.

Εν ουδεμία περιπτώσει υποχρεούται το Δ.Σ. να γνωρίσει τους λόγους της έγκρισης ή της απόρριψης της σχετικής αιτήσεως, η δε σχετική απόφαση επ' ουδενί λόγω είναι δυνατόν να θεμελιώσει οιανδήποτε απαίτηση το αιτήσαντος.

8. Η τυχόν έγκριση θεωρείται ως χορηγηθείσα από της κοινοποιήσεώς της κατά την παρ. 14 του παρόντος άρθρου προς τον αιτήσαντα ή δια της παρόδου απράκτου τριμήνου από της νομίμου κοινοποιήσεως της ως άνω αιτήσεως.
Translation - English
3. Each shareholder is entitled to one vote for each share.
4. The possession of shares automatically entails acceptance of the Company’s Articles of Association and of the decisions made by the various bodies of the Company in accordance with this Law.
6. The relevant application to the B.D. must indicate the surname, name, address, occupation and nationality of the applicant, the number of shares that he/she wishes to transfer and the name of the person to whom the shares will be transferred. The above application must be communicated to the Company through registered mail, with acknowledgment of receipt or an extrajudicial act served by a bailiff.
7. It is explicitly acknowledged that the B.D. has the right to grant or reject the requested consent by a simple majority of all its members.
The Chairman or the Vice Chairman of the B.D. must see to the service of the relevant decision of the B.D. to the applicant via registered mail and receipt of delivery within one month from expiry of the application.
In no case is the B.D. obliged to communicate the reasons for approval or rejection of the relevant application, and the applicant may not raise any claim concerning the relevant decision.
8. An approval is deemed granted from the moment it is communicated to the applicant, subject to par. 14 of this article, or after the lapse of three months following the legal notification of the above application.

Translation education Graduate diploma - British Council of Athens
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (British Council of Athens)
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, XTM
Professional practices Evangelia Kordi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Due to my great interest in foreign languages, after completing my secondary education I continued my studies in Spanish, German and English. For this reason I attended a 4-year translation course of English – Greek, Greek - English at the British Council of Athens (general and literary translation), while at the same time I was working as a freelance translator and secretary in a law office in Piraeus, Greece. In 2003 I decided to move to Vienna, in order to attend the International Course in Hotel Management at the European Training Centre For Hospitality And Tourism Of The Vienna Economic Chamber (MODUL) in Austria. I thought it would be a great opportunity to improve my knowledge of the German language, while at the same time studying in another field of interest. After my graduation from this dense two-year course, in May 2005 I returned to Greece and worked in a resort hotel as a Front Desk Agent. Later on I was employed in a translation Agency as a secretary and translator. I currently work as a freelancer and I can say that I truly enjoy my work. My main field of expertise is legal documents, although I also work on other fields such as   Business/Administration, Internet/E-commerce, Insurance, General/Certificates, Tourism, Environment, Education, EU texts, Sociology/Ethics, HR, Energy, Accounting.

Over the past 18 years I have translated over 5.2 million words of legal texts alone, most of which relate to service agreements, contracts, data privacy policies, memorandums and articles of association, litigations, arbitration procedures, actions, lawsuits, affidavits, public tender documents, agreements for EPC works, construction of P/V parks, gas pipelines, waste management and waste treatment plants, agreements for the design, financing, construction, maintenance and operation of infrastructure, consultancy and other services agreements, terms and conditions, privacy policies, power of attorneys etc.

I have also translated numerous company/business documents regarding work ethics and anti-corruption practices, codes of conduct, management processes and employee practices.


I would be happy to translate a small test for you should you find my background experience pleasing.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Greek to English20
English to Greek12
Top general fields (PRO)
Law/Patents16
Bus/Financial8
Tech/Engineering4
Other4
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
Other4
Journalism4
Business/Commerce (general)4
Human Resources4

See all points earned >
Keywords: law, accounting, business, education, environment, economics, tourism, human resources, contracts, litigation documents. See more.law, accounting, business, education, environment, economics, tourism, human resources, contracts, litigation documents, work ethics, GDPR, privacy, EU, certificates, general, Greek, financial. See less.


Profile last updated
Feb 2



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs