Working languages:
English to French
German to French
French (monolingual)

Nicole Blanc
EXPERIENCE? +28 YRS IN THE TRADE

Saint-Etienne, Rhone-Alpes, France

Native in: French (Variant: Swiss) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
38 positive reviews
User message
Nicole Blanc, ATS France Translation Company: +28 years of experience for high quality translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)Mechanics / Mech Engineering
Law: Taxation & CustomsLaw (general)
Law: Contract(s)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Engineering (general)Environment & Ecology

Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
German to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
French to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Germanic(Other) to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 58, Questions answered: 42, Questions asked: 124
Blue Board entries made by this user  45 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 22
German to French: Papierherstellung & Logistikzentrum
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Paper / Paper Manufacturing
Source text - German
Im Logistikzentrum im aargauischen Z wurde ein hochmoderner Papierschneideautomat in Betrieb genommen. Damit wird die Schneidkapazität markant erhöht und gleichzeitig mittels zusätzlicher Komponenten die bogengenaue Kommissionierung bis zum Grossformat 100 x 140 cm ermöglicht.

Anfang Februar wurde im Logistikzentrum eine hochmoderne vollautomatische Schneidanlage in Betrieb genommen. Mit dieser Investition erhöht die Firma die Schneidkapazität signifikant. Neben der Bearbeitung von Papieren im Format bis zu 100 x 140 cm lassen sich durch die neue Anlage dank eines integrierten, vollautomatischen Papierzuführ- und Abstapelsystems grosse Schneidvolumen äusserst effizient und in höchster Qualität abwickeln. Die für die Gesamtanlage notwendigen Komponenten wurden speziell auf die Bedürfnisse und Anforderungen von zz hin entwickelt.

Einzigartiges Gesamtsystem
Die neue Maschine ist Herzstück eines Gesamtsystems, das es dem Betrieb ermöglicht, Kundenaufträge bis zum Maximalformat 100 x 140 cm automatisiert und hochpräzise zu schneiden und für bogengenaue Lieferungen abzustapeln. «Mit der Investition bauen wir nicht nur unsere Schneidkapazität massiv aus, sondern können unsere umfangreichen Dienstleistungen nun auch jenen Druckereien anbieten, die im Format 100 x 140 cm drucken. Die Anlage stellt ein weiterer Meilenstein in der Ausrichtung der Firma dar, ist doch damit ein zusätzlicher Ausbau unserer Dienstleistungen im Bereich „Schneiden“ verbunden“ erklärt der Produktionsleiter.
Sämtliche Herausforderungen gemeistert
Im Vorfeld der Installation galt es, Lösungen für das Handling und die Verarbeitung von grossformatigen Papieren zu erarbeiten. «Die gesamte Logistik ist heute mehrheitlich auf Europaletten ausgelegt. Damit lassen sich aber Papiere mit dem angestrebten Format 100 x 140 nicht transportieren». «Weiter gab es für dieses Format bislang kein Gesamtsystem, das unseren Ansprüchen genügt hätte» erklärt der Geschäftsführer. So wurde mit der Inbetriebnahme der Anlage das gesamte Handling inklusive der Lagerung, dem bogengenauen Kommissionieren und dem Schneiden der riesigen Bogenpapiere neu konzipiert. Mit der Inbetriebnahme dieser einzigartigen Anlage ist die Gruppe im wahrsten Sinne des Wortes in eine neue Dimension vorgestossen.
Hochmoderne Schneidanlage

Das Gesamtsystem wurde vom deutschen Unternehmen Y konzipiert. Y fertigte die speziell auf die Bedürfnisse von Z hin entwickelten Erweiterungen, darunter hauptsächlich die Komponenten für die Papierzufuhr und das Abstapeln. Die Schneidmaschine als zentrale Komponente des Gesamtsystems stammt vom Schneidsystemhersteller R. An der Projektabwicklung und Koordination beteiligte sich der Schweizer Importeur A. Vor Inbetriebnahme der Schneidanlage mussten etliche Herausforderungen in allen Bereichen des Logistikzentrums der Gesellschaft gemeistert werden: Vom Fundament, das wegen der immensen Kraft des Schneidsystems verstärkt werden musste, über die Herstellung der übergrossen Paletten bis hin zur Anpassung der Verpackungsanlagen und der Stapler.
Translation - French
C’est au centre logistique à Z, dans le canton d’Argovie, qu’a été inauguré un système automatique de coupe de papier ultramoderne. Si la capacité de coupe s’en trouve considérablement accrue, des composants supplémentaires permettent en même temps la préparation à la feuille près, jusqu’au grand format 100 x 140 cm.

Début février, une coupeuse de pointe entièrement automatique a été mise en route au centre logistique – un investissement qui augmente de manière significative la capacité de coupe. Parallèlement au traitement de papiers dont le format peut atteindre jusqu'à 100 x 140 cm, ce système inédit permet de traiter d'importants volumes de coupe avec une extrême efficacité et suivant une qualité optimale, grâce à un dispositif d’empilage et d’alimentation du papier intégré et contrôlé de façon totalement automatique. Les composants nécessaires à toute l’unité ont été développés spécifiquement en fonction des besoins et des exigences de zz.

Un ensemble exceptionnel
La nouvelle machine constitue la pièce maîtresse d’un ensemble grâce auquel l’entreprise est capable de procéder à la coupe automatisée des commandes de la clientèle avec une infinie précision, jusqu’au format maximum de 100 x 140 cm, et d’empiler les livraisons à la feuille près.
«Avec cet investissement, nous ne nous limitons pas seulement à intensifier notre capacité de coupe, mais pouvons proposer dorénavant notre vaste palette de services à tous les imprimeurs travaillant en format 100 x 140 cm. Si cette unité incarne certes un jalon de plus dans l’orientation choisie par notre entreprise, une extension supplémentaire de nos services dans le domaine "Coupe" y est associée» commente le Responsable de Production.
Maîtrise de tous les défis
Le préalable à l’installation fut l’élaboration de solutions pour manipuler et traiter des papiers grands formats. «Toute la logistique est principalement réalisée aujourd’hui sur des palettes Euro. Ce qui ne permet pas néanmoins le transport de papiers du format ciblé de 100 x 140 cm. En outre, il n’y avait jusqu’ici pour ce format aucun ensemble suffisant pour satisfaire à nos prétentions» déclare le directeur de la société. C’est ainsi que la mise en service du système a conduit à reconfigurer l’intégralité de la manutention, y compris le stockage, la préparation à la feuille près ainsi que la coupe des gigantesques papiers à feuilles. Le démarrage de cette unité hors du commun a fait pénétrer le groupe – au sens le plus vrai du terme – dans une nouvelle dimension.
Unité de coupe ultramoderne
L’ensemble a été conçu par l’entreprise allemande Y qui a produit les extensions imaginées spécialement pour les besoins de Z, principalement entre autres les composants destinés à l'alimentation et à l'empilement du papier. Élément central du tout, la coupeuse provient du constructeur de lignes de coupe et massicots R. L’importateur suisse A a participé au déroulement et à la coordination du projet. Avant la mise en route de l’unité, il fut indispensable de relever et surmonter pas mal de défis dans tous les secteurs du centre logistique de la société: depuis le socle de fondation, qu’il fallut renforcer en raison de l’énorme puissance du système de coupe, jusqu'à l'empileur en passant par la fabrication de palettes démesurées et l’adaptation des installations de conditionnement.
English to French: License agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
LICENSE AGREEMENT

This agreement is made as of October 15, 2004 between XXX, having its principal place of business at …. Japan (hereinafter ”xxx”) and, ZZZ, having its principal place of business at rue … Paris, …. (hereinafter “Licensee”) with respect to the grant of rights in connection with an animation program in accordance with the terms and conditions herein stipulated.

BASIC TERMS

1.Titles …..

2.Territory
French, Dutch and Flemish speaking Area in Europe (France, French-speaking Belgium and Switzerland, The Netherlands, Luxemburg, Monaco, and Andorra)

3.Licensed Rights
Videogram Rights
Television and Broadcast Rights
Video-On-Demand Rights

4.Authorized Language
Original Language with French subtitled or French dubbed version and Dutch and/or Flemish subtitled or Dutch and/or Flemish dubbed version only

5.Term
7 years from the date of signature of License Agreement. Regarding the extension of the license agreement term shall be discussed separately from this term.

6.Royalty
Videogram Rights 15% of Wholesales Price
Television and Video-On- Demand Rights 50% of Gross License Fee

In accordance with the terms and conditions of this Agreement, in exploiting the Licensed Rights, Licensee shall pay the above stated Royalty to ZZZ after deducting “Minimum Guarantee” and “Recoupable Cost” from “Gross Receipts.”

7.Recoupable Cost
Only Production Costs (French version and mastering) for Videogram not including Promotional Materials.
Translation - French
CONTRAT DE LICENCE

Le présent contrat est conclu le 15 octobre 2004 entre XXX, sise ….., Japon (désignée ci-après « xxx »), et ZZZ, sise rue…. Paris, France (désignée ci-après « le Titulaire »), avec pour objet l’octroi de droits relatifs à un programme d’animation selon les conditions générales stipulées dans les présentes.

CONDITIONS DE BASE
1.Titres …..

2.Territoire
Régions de langues française, hollandaise et flamande en Europe (France, Belgique et Suisse francophones, Pays-Bas, Luxembourg, Monaco et Andorre).

3.Droits concédés en vertu de la licence
Droits afférents aux vidéogrammes
Droits de télédiffusion
Droits sur la vidéo à la demande

4.Langues autorisées
Version originale avec sous-titrage en français ou version doublée en français, et version avec sous-titrage en néerlandais et/ou flamand ou version doublée en néerlandais et/ou en flamand uniquement.

5.Durée
7 ans à compter de la date de signature du Contrat de licence. Concernant la prorogation du contrat de licence, la durée fera l’objet d’une discussion séparée de la présente.

6.Redevance
Droits afférents aux vidéogrammes : 15 % du Prix de vente au détaillant après recouvrement
Droits de télédiffusion et sur la vidéo à la demande : 50 % des recettes brutes après recouvrement

Conformément aux conditions du présent Contrat, le Titulaire – dans le cadre de l’exploitation des Droits concédés en vertu de la Licence – devra verser la Redevance susdite à ZZZ après déduction des "Recettes Brutes" de la "Garantie Minimale" et des "Frais recouvrables".

7. Frais recouvrables
Coûts de production uniquement (version française et mastérisation) afférents aux vidéogrammes, hors supports promotionnels.
English to French: Investitionsschwerpunkte der Firma
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Investitionsschwerpunkte der Firma
Die Firma legt im Bereich Photovoltaik aktuell den Fokus auf: PV-Freiflächenanlagen, aktuelle Länderschwerpunkte Spanien, Italien und Griechenland, Zielgrösse Einzelanlage oder Paket > XXX
Die Auswahl aus der Vielfalt am Markt verfügbarer Projektierungen erfolgt anhand der wesentlichen Qualitätskriterien: technische Qualität der Komponenten Module und Wechselrichter, Leistungsfähigkeit der eingebundenen Partner (insbesondere Generalübernehmer und Betriebsführer) sowie Vertragsstruktur.
Auswahl der wirtschaftlich interessanten Projekte: es ist die Basis für eine Strukturierung und Aufbereitung des Investitionskonzeptes durch die Firma.
Fossile Energieträger (z.B. Öl, Kohle, Uran) sind nicht endlich.
Ausbau des Anteils Erneuerbare Energien vom Europäischen Rat 03/2007 ist beschlossen
EU-weite Umsetzung der „Klimaziele 20/20/20“; Reduzierung 20% Treibhausgase; Ausbau erneuerbare Energien auf 20%.
Projektselektion anhand definierter Qualitätskriterien.
Prüfung/Due Diligence hinsichtlich Technik, Recht, Steuer und Versicherung.
Verhandlung und Abschluss von: Betreibervertrag/Generalübernehmervertrag/ bzw. Anteilskaufvertrag bei Projekterwerb.
Gründung und Bereitstellung der Projektgesellschaft.
Erarbeitung der projektbezogenen Finanzierungsstruktur.
Mitwirkung bei Controlling der Bauphase und technischer Abnahme des Projektes.
Translation - French
Axes d’investissement majeurs de la société

Dans le domaine de l’énergie solaire photovoltaïque, la société se concentre à l’heure actuelle sur : les installations photovoltaïques au sol, les pays cibles que sont actuellement l’Espagne, l’Italie et la Grèce, l’installation individuelle de dimension ciblée ou le complexe > XXX
Parmi les multiples études de projet existant sur le marché, le choix s’opère à partir de critères qualitatifs prépondérants : la qualité technique des composants, modules et convertisseurs ; la performance des partenaires engagés (de l’entrepreneur général et du chef d’entreprise) ainsi que la structure contractuelle.
Sélection des projets intéressants sur le plan économique = fondement des travaux de structuration et de préparation du concept d’investissement menés à bien par la société.
Les énergies fossiles (ex. pétrole, charbon, uranium) ne sont pas inépuisables.
Décision de la Commission européenne (mars 2007) d’accroître le pourcentage des énergies renouvelables.
Application dans toute l’Europe de "Changements climatiques – L’Objectif 20/20/20" ; réduction de 20 % des gaz à effet de serre ; expansion de 20 % des énergies renouvelables.
Sélection du projet à partir de critères qualitatifs définis
Contrôle/Due Diligence (travaux de diligence) concernant la technique, le droit, la fiscalité et les assurances.
Négociation et conclusion de : contrat d’opérateur/contrat d’entrepreneur général et/ou contrat d’achat d’actions lors de l’acquisition du projet.
Création et mise à disposition de la société à finalité spécifique (pour le projet)
Élaboration de la structure de financement liée au projet
Participation au controlling de la phase de construction et de la réception technique du projet.

German to French: Gütesiegel in Österreich
General field: Science
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - German
Unser Team ist bereit, Ihnen die verschiedensten Schmankerl aus der Region, aus Österreich aber auch aus anderen Ländern zu präsentieren und Ihnen somit einen gemütlichen Aufenthalt in unserem Haus zu gestalten. Wir versuchen, als einer der größten Partner der Landwirtschaft, Fleisch, Milch, Käse usw. direkt bei Bauern aus der Talschaft zu beziehen. Bei Milch, Milchprodukten und auch Käse gelingt uns dies fast zu 100%. Da jedoch z.B. die Fleischproduktion beschränkt ist, sind wir auf Lieferanten aus Österreich angewiesen. Hier arbeiten wir mit Züchtern zusammen die mit dem „Agrar-Markt-Austria“ Gütesiegel ausgezeichnet sind. Dieses Siegel versichert uns z.B. dass das Tier von der Geburt bis zur Schlachtung, in Österreich gehalten und nicht mit Hormonen und anderen Medikamenten (deren negativen Auswirkungen auf den Menschen bekannt sind wie z.B. Antibiotika) behandelt oder unmenschlich langen Tiertransporten ausgesetzt wurde.
Translation - French
Notre équipe est prête à vous présenter les délices les plus variés de notre terroir, d’Autriche mais aussi d’autres pays, et à faire ainsi en sorte que vous passiez chez nous un moment de convivialité. Puisque nous sommes l’un des principaux partenaires du monde agricole, nous essayons de nous procurer viandes, lait et fromages et autres directement auprès des fermiers de la vallée. Nous y parvenons quasiment à 100% pour le lait, les produits laitiers de même que pour le fromage. La production de viande étant toutefois limitée, nous dépendons de fournisseurs autrichiens. Nous travaillons en l’occurrence avec des éleveurs distingués par le label de qualité „Agrar-Markt-Austria“. Pour nous, ce label est la garantie par exemple que l’animal a été élevé en Autriche de la naissance à l’abattage, qu’il n’a reçu aucun traitement à base d’hormones et autres médicaments (dont on connaît les effets négatifs sur l’homme, à l’image des antibiotiques) ou qu’il n’a subi aucun transport de longue durée dans des conditions inhumaines.
German to French: Nutzen einer schweizerischen Firma
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - German
Schlauchleitungen nach Druckgeräterichtlinie (PED)
Die Druckgeräterichtlinie 97/23/EG dient der Angleichung der Rechtsvorschriften für Druckgeräte innerhalb der Europäischen Union EU. Sie soll im Wesentlichen zur Beseitigung von Handelshemmnissen innerhalb der EU beitragen. Auch weitere europäische Staaten haben diese Richtlinie übernommen. Ausser eigentlichen Druckbehältern zählen auch Schlauchleitungen zu den Druckgeräten und müssen, sofern sie für den vorerwähnten Wirtschaftsraum bestimmt sind, dieser Richtlinie entsprechen. Seit Jahren ist unsere Firma bekannt als zuverlässiger Lieferpartner für nach Kundenspezifikation angefertigte Schlauchleitungen. Kompetente Beratung, auch vor Ort, und eine eigene fachgerechte Fertigung sind entscheidende Pluspunkte.
Zertifizierte Fertigung
NEU ist die Produktionsstätte von ZZ autorisiert, auch Schlauchleitungen nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG zu fertigen. Die Autorisierung erstreckt sich auf Beurteilung, Einstufung, Schweissung, Prüfung, Kennzeichnung und Dokumentation.
Resultierender Kundennutzen
Schlauchleitungen, ausgelegt und gefertigt nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie, erfüllen die gültigen Sicherheitsstandards auch für flexible Leitungen. Einfache Kommunikation und kurze Wege sind zusätzliche Vorteile der Zusammenarbeit mit ZZ, die gerade bei kurzen Lieferterminen oft von entscheidender Bedeutung sind.
Datenschutz
ZZ ist als Anbieter von Produkten und Dienstleistungen höchster Qualität und für einen hervorragenden Kundenservice bekannt. Diesem Ruf wollen wir auch mit unserem Internet-Auftritt gerecht werden, wobei wir alles daran setzen, Ihre Privatsphäre zu schützen. Alle von Ihnen erhaltenen Informationen verwenden wir allein dazu, Ihnen eine noch erfolgreichere Nutzung unserer Internet-Plattform zu ermöglichen. Nur Personal von ZZ kann auf diese Informationen zugreifen, und dies nur bei einem seiner Funktion entsprechenden Bedarf. Wir bitten Sie, die folgenden Informationen zum Datenschutz sorgfältig durchzulesen.
Translation - French
Les conduites flexibles suivant la Directive européenne sur les équipements sous pression (DESP)
La directive 97/23/CE sur les équipements sous pression vise l’harmonisation des législations applicables aux équipements sous pression au sein de l’Union Européenne (UE). Elle doit essentiellement contribuer à éliminer les entraves au commerce dans l’UE. D’autres états européens ont également adopté cette directive. En dehors des véritables récipients sous pression, les tuyaux flexibles font aussi partie de ces équipements et doivent se conformer à cette directive, s’ils sont destinés à l’espace économique précité.
Tuyaux flexibles
La société ZZ est connue depuis des années comme un partenaire fiable capables de fournir des tuyaux entièrement métalliques confectionnés suivant les spécifications de la clientèle. Des conseils compétents, dispensés aussi sur site, et une production en propre suivant les règles de l’art sont des "plus" déterminants.
Approbation de la fabrication
L’atelier de production de ZZ est autorisé DEPUIS PEU à fabriquer des tuyaux flexibles conformes à la directive européenne sur les équipements sous pression 97/23/CE. Cette approbation s’applique également à l’estimation, la classification, au soudage, au contrôle, au marquage et à la documentation.
Des atouts consécutifs pour la clientèle
Les tuyaux, posés et fabriqués suivant la directive européenne sur les équipements sous pression, satisfont également aux normes de sécurité en vigueur pour les conduites flexibles. Une communication simplifiée et des procédures abrégées constituent les atouts supplémentaires d’une collaboration avec ZZ - ces avantages ayant fréquemment une importance déterminante lors de délais de livraison réduits.
Protection des données
Fournisseur de produits et prestations de très grande qualité, ZZ doit également sa renommée à l’excellence de son service à la clientèle. Nous souhaitons également satisfaire à cette réputation dans le cadre de notre présence sur Internet, en mettant en l’occurrence tout en œuvre pour protéger votre vie privée. Nous n’utilisons l’ensemble des informations reçues de votre part que pour vous permettre d’exploiter notre plate-forme Web avec davantage de succès encore. Seul le personnel de la société ZZ peut y avoir accès, et ce uniquement en cas de besoin correspondant à sa fonction. Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement les informations suivantes sur la protection des données.

German to French: Arbeitsräume und Design
General field: Other
Detailed field: Architecture
Source text - German
Arbeitsräume sind Lebensräume – und umgekehrt. Diese Aussage werden alle Menschen, die sich mit Einrichtungsfragen beschäftigen, grundsätzlich bejahen. Bei unserer Kundschaft stellen wir eine erhöhte Nachfrage nach Ausführungen fest, die diesen Übergang sichtbar machen. Dadurch schliessen sich beinahe wie von selbst Nutzungsbereiche auf, die ausserhalb der klassischen Bürowelt liegen. Die Broschüre „whe“ soll Ihnen einen Einblick in solche Lebensräume schenken. Dass sich das neue Programm X, in weisser Ausführung, nahtlos an die wh reiht, werden Sie beim Durchblättern des Produktprospekts erkennen. OO rundet die Produktpalette von ZZ im Mehrzweckbereich sowie im Schulungs- und Konferenzbereich ideal ab. Lassen Sie sich von unserem filigranen Stapelkünstler inspirieren.
OO und eine Auswahl aus der „we“ können Sie in unserem Showroom in Zürich gerne besichtigen. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme. Zu den bevorstehenden Weihnachtstagen wünschen wir Ihnen viel Ruhe und Besinnung und freuen uns darauf, mit Ihnen das neue Jahr zu gestalten.
Translation - French
Lieux de travail et design
Les lieux de travail sont des lieux de vie – et inversement. Tous ceux et celles qui s’occupent d’aménagement d’espaces approuveront en principe cette déclaration. Nous constatons chez nos clients une demande accrue pour les modèles où l’on peut percevoir cette transition. La voie s’ouvre ainsi quasiment d’elle-même à des domaines d’utilisation qui n’appartiennent pas à l’univers du bureau conventionnel. La brochure „whe“ doit vous donner un aperçu de ces lieux de vie. Vous vous apercevrez en feuilletant ce prospectus que le nouveau programme X, réalisé en blanc, succède directement à la wh. OO complète merveilleusement la palette des articles ZZ, tant dans le segment polyvalent que dans celui des formations et conférences. Laissez-vous inspirer par notre art de l’empilement en filigrane.
Vous pouvez venir admirer OO ainsi qu’une sélection de la „wh“ dans notre showroom de Zurich. Nous nous réjouissons d’avance de votre contact. Nous vous souhaitons repos et méditation à l’occasion des fêtes de Noël qui approchent; nous aurons plaisir à "aménager" avec vous l’année nouvelle.
German to French: Hochwasser in der Schweiz
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German
Viel Hochwasser braucht viel Raum. Breite Flussbetten können mehr Wasser schlucken. Auen dienen als natürliche Überflutungsflächen, halten Hochwasser zurück und geben es verzögert weiter. Ein Beispiel dazu ist die Reuss (ZG/AG): die naturnahen Uferflächen haben viel Hochwasser wie ein Schwamm gespeichert. Damit sank das Hochwasser von 1000 m3/S (ZG) auf 800 m3/s (AG). Das war entscheidend für den Aargau. Regelmässige Hochwasser und Überschwemmungen sind natürliche und nötige Ereignisse für die Lebensgemeinschaft in und an Fliessgewässern. Dabei entsteht neuer Lebensraum, vergleichbar mit einem richtigen „Frühlingsputz“. Für einzelne Lebewesen können extreme Hochwasser tödlich sein, eine ganze Population stirbt deshalb aber nicht aus. Eine Wiederbesiedlung findet sehr rasch statt. Mit dem Hochwasser werden Geschiebe und Schwemmholz mitgeführt.
Nach ersten Einschätzungen kam beim aktuellen Ereignis viel Schwemmholz aus dem Uferbereich, wenn Ufer unterspült wurden und Bäume ins Wasser fielen. Problematisch kann das bei Verengungen und Hindernissen wie Brücken, Kraftwerken und Schleusen werden. Für die Natur ist Schwemmholz wichtig, deshalb darf nun nicht alles weggeräumt werden. Mehr dazu: ….
Translation - French
Crue en Suisse
Une forte crue a besoin de beaucoup d’espace. Des lits de fleuve larges peuvent contenir plus d’eau. Les prairies font office de surfaces naturelles de détente, elles retiennent l’inondation et retardent son expansion. La Reuss (ZG/AG) en est une illustration: les surfaces en bordure proches de la nature ont absorbé de nombreuses crues à la manière d’une éponge. C’est ainsi que la crue a baissé de 1000 m3/s (ZG) à 800 m3/s (AG). Un fait décisif pour l’Argovie. Des crues et inondations régulières sont des évènements naturels nécessaires pour la biocénose dans et le long des cours d’eau. Un nouvel écosystème y voit le jour et on peut le comparer à un bon „nettoyage de printemps“. Des crues extrêmes peuvent être mortelles pour différents êtres vivants, même si elles ne déciment pas toute une population. Une recolonisation s’opère très rapidement, tandis que les alluvions et bois flottants sont emportés par la crue. D’après les premières estimations des évènements actuels, une grosse quantité de bois flottant est venue des berges, lorsque des rives ont été sapées et que des arbres sont tombés dans l’eau. Ce phénomène peut s’avérer problématique en cas de rétrécissements et d’obstacles tels que des ponts, des centrales électriques et des écluses. Le bois flottant est important pour la nature – c’est la raison pour laquelle tout ne doit pas être déblayé. Plus sur ce thème: ….
English to French: Letter of insurance
General field: Law/Patents
Detailed field: Insurance
Source text - English
To whom it may concern

This is to certify that XXX has a Combined Liability Insurance with ZZZ Limited.

Policy Number:
The Insured:

Period of Insurance: 1 June 2005 to 1 June 2006 both dates inclusive

Coverage: EUROPEAN PUBLIC AND PRODUCTS LIABILITY

Limit of indemnity: Public & Products Liability – USD 5,000,000 per occurrence and in the aggregate.

Special Conditions

This letter of insurance is not an insurance policy and does not amend, extend or alter the coverage afforded by the policy listed herein. Notwithstanding any requirement, term of condition of any contract or other document with respect to which this Certificate of Insurance may be issued or may pertain, the insurance afforded by the policy described herein is subject to all the terms, exclusions and conditions of such policy.

The company may cancel this policy by sending not less than 30 days’ notice by recorded delivery letter to the insured at his/her last known address.

This policy provides for Additional Assureds and Waivers of Subrogation as required by written contracts only to the extend of limits required by the contract concerned, but only in accordance with the policy, terms and conditions and exclusions.


Translation - French
A qui de droit

Il est certifié au présent que XXX a souscrit une Assurance en Responsabilité Combinée auprès de ZZZ Limited.

N° de police : XXXX

L’Assuré :


Période d’Assurance : 1er juin 2005 au 1er juin 2006 compris pour les deux dates

Garantie : RESPONSABILITE EUROPEENNE CIVILE ET SUR LES PRODUITS

Plafond d’indemnité : Responsabilité civile et sur les produits – USD 5 000 000 par occurrence et au total.

Conditions Spéciales

Ce certificat d’assurance n’est pas une police d’assurance, et ne modifie pas, n’étend ni n’altère la garantie fournie par la police répertoriée ici. En dépit de tout(e) spécification, terme ou condition de tout contrat ou document en vertu duquel/de laquelle ce Certificat d’Assurance peut être délivré ou auquel il peut se rapporter, l’assurance fournie par la police décrite ici est soumise à l’ensemble des termes, exclusions et conditions de cette police.

La Compagnie d’Assurances peut annuler cette Police en envoyant à l’Assuré un avis recommandé sous un délai minimum de 30 jours, à la dernière adresse connue de ce dernier.

Ainsi que l’exigent les contrats écrits, la Police prévoit des Assurés Complémentaires et Renonciations à Subrogation seulement dans la mesure des limites requises par le contrat concerné, mais uniquement suivant les termes, conditions et exclusions de la police.
German to French: Datenschutzerklärung einer deutschen Firma
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Datenschutzerklärung der GGGG (GGGG) für die Nutzung des GGGG-Online-Shops.
GGGG respektiert das Recht auf informationelle Selbstbestimmung seiner Kunden und Nutzer. Die Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten erfolgt daher lediglich in dem in diesen Datenschutzhinweisen genannten Umfang.
Sie können Ihre Einwilligung zur Verwendung der personenbezogenen Daten jederzeit gegenüber XXX widerrufen. Jedoch bleibt XXX gegebenenfalls weiterhin dazu berechtigt, die personenbezogenen Daten zu verarbeiten, zu nutzen und zu übermitteln, insofern dies zur vertragsmäßigen Zahlungsabwicklung durch XXXs Dienste notwendig ist, rechtlich vorgeschrieben ist, oder von einem Gericht oder einer Behörde gefordert wird. Selbstverständlich können Sie jederzeit Auskunft über die von XXX gespeicherten personenbezogenen Daten erhalten.

Cookies
Auf den Webseiten von GGGG kommen auch Cookies zum Einsatz. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die automatisiert auf dem von Ihnen genutzten Endgerät gespeichert und bei einem Zugriff auf den Online-Shop von GGGG ausgelesen werden. Einige der von uns verwendeten Cookies werden mit dem Schließen Ihres Browsers wieder gelöscht (sogenannte Session-Cookies). Andere Cookies verbleiben auf Ihrem Endgerät und ermöglichen es uns und unseren Partnerunternehmen, Ihren Browser beim nächsten Besuch wiederzuerkennen (permanente Cookies). Die Verwendung von Cookies kann durch entsprechende Einstellungen in der von Ihnen benutzten Browser-Software unterbunden werden. Bei der Nichtannahme von Cookies kann die Funktionalität der Website von GGGG eingeschränkt sein.
Auf schriftliche oder in Textform kommunizierte Anforderung gibt GGGG Ihnen jederzeit darüber Auskunft, welche personenbezogenen Daten über Sie bei GGGG gespeichert sind. Sie haben darüber hinaus jederzeit die Möglichkeit, Ihre personenbezogenen Daten durch GGGG berichtigen, sperren oder löschen zu lassen. Wenden Sie sich hierzu bitte an die in Ziffer 4.1 genannte Stelle. Von der Löschung ausgenommen sind ausschließlich die Daten, die GGGG zur Abwicklung noch ausstehender Aufgaben oder zur Durchsetzung bestehender Rechte und Ansprüche benötigt, sowie Daten, die GGGG aufgrund gesetzlicher Bestimmungen aufbewahren muss. Solche Daten werden jedoch gesperrt.
Translation - French
Déclaration de protection des données de GGGG ("GGGG") pour l'utilisation de la boutique en ligne de GGGG.

GGGG respecte le droit à l'autodétermination de ses clients et utilisateurs en matière d'information. En conséquence, la collecte, le traitement et l'exploitation des données personnelles sont effectués exclusivement suivant la portée spécifiée dans la présente déclaration.
À tout moment, vous pouvez révoquer vis-à-vis de XXX votre consentement relatif à l'utilisation de vos données personnelles. Le cas échéant, XXX demeure pourtant autorisée à traiter, exploiter et transmettre les données personnelles à condition que ce soit nécessaire à la gestion contractuelle du paiement par les services de XXX, prescrit par la loi ou exigé d’un tribunal ou d’une administration publique. Naturellement, vous pouvez obtenir à votre gré des informations sur les données personnelles stockées par XXX.

Cookies
Des cookies sont utilisés sur les pages du site web de GGGG. Ce sont de petits fichiers textes stockés automatiquement sur votre terminal ; ils sont détectés lors d’un accès à la boutique en ligne de GGGG. Certains des cookies ("cookies de session") dont nous nous servons sont supprimés par la fermeture de votre navigateur. D'autres cookies restent sur votre terminal et permettent aux sociétés qui sont nos partenaires de reconnaître votre navigateur à la visite suivante ("cookies permanents"). Vous pouvez empêcher l'utilisation des cookies en paramétrant votre logiciel de navigation en conséquence. En cas de refus des cookies, les fonctionnalités du site web de GGGG peuvent être restreintes.
Sur une demande écrite ou communiquée sous forme de texte, GGGG vous renseigne à tout moment sur la nature des données personnelles vous concernant stockées chez GGGG. En outre, vous pouvez faire rectifier, bloquer ou supprimer par TECHNIKdirekt vos données personnelles à n'importe quel moment. Veuillez vous reporter à ce sujet au service cité au point 4.1. Les données qui ne peuvent pas être supprimées sont exclusivement celles dont GGGG a besoin pour traiter des tâches en instance ou faire appliquer des droits et revendications existants, ainsi que les données devant être conservées par GGGG conformément aux dispositions légales. Ces données sont toutefois bloquées.



English to French: Hydraulic engineer / Valves (US English to French)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
CE Guide to users of xx CE Marked Products
For safe installation and operation of XX valves
Instructions for storage, selection, transportation, installation, operation and maintenance of xx valves.

Storage: All xx valves have been lubricated, rust-prevented and protected from intrusion of dust and other foreign objects to maintain the product quality. However, we recommend you to store valves indoor at a dust-free, least humid and well ventilated place, to eliminate any concern with degradation of the product quality. When valves are packaged or crated together with dessicant bags, replace them every six months during storage. Care should be taken on stacking the valves packed in carton cases so that carton cases may not be subjected to 20kg or higher load.

Selection: Valve materials of construction, maximum ranges of service pressure and temperature, and applicable fluid groups are indicated on valve nameplates. Ensure that these specifications are suitable for your on-site fluid and service conditions. Contact ZZ or its authorized distributors, if you have any question.
Transportation: Care should be taken not to drop valves on the ground or unnecessarily vibrate them. Valves must not be overloaded. Don’t hold or hang valves with handwheels or levers for transportation. It may cause disconnection of handwheels or levers from valve stems and valves may fall on the ground.

Installation: Safety precautions before valve installations –
1. Ask working personnel to wear safety helmets, gloves and safety shoes.
2. Ensure that the pipeline is depressurized
3. Employ highly trained personnel for piping works, or at least ask them to supervise the works.
4. Ensure that on-site service conditions may not exceed the maximum pressure and temperature ranges indicated on the valve nameplates.
5. Ensure that all welding works shall be carried out by duly certified personnel in according with duly approved welding procedure specifications.
6. Where dual-seated valves (such as standard gate valves and floating ball valves) handle liquid, the residual fluid trapped inside the valve body cavity may expand or evaporate due to rise of fluid or ambient temperature, and cause extraordinary rise of the valve cavity pressure. This causes damage of valve internal parts. Provision of cavity pressure relief is a must where you have such a concern. Contact ZZ or its authorized distributors for further information.

Valves installation procedures:
1. Ensure that valves are mounted on pipes according to the flow direction marks provided on valve bodies.
2. Valves may be generally mounted with the stem in any desired position and angle, except cryogenic service valves, and check valves, which must be mounted with the cover in upright position.
3. Remove valve end protectors just before installation.
4. Mount valves on pipes with a correct alignment so that the straightness of the pipeline is ensured to avoid piping stress unevenly loaded against valves.
5. Take care of threads, flanges and welding ends of valves carefully during piping works. Damage to this part will affect external sealing performance of pipelines.
6. Mating flanges and gaskets shall be clean and free from any damage.
7. Flange boltings shall be tightened evenly and alternately in a diagonal pattern with the equal tightening force.
8. Allow a sufficient room around valves for easy access of handwheels or levers. This is important for subsequent trouble-free operation, maintenance and repair of valves.

9. Welding cautions:
- Slightly keep opening valves and avoid excessive heating during welding works.
- Take care of welding works to minimize intrusion of welding spatters. Thorough valve flushing is necessary to remove intruded spatters and other foreign objects from the bores of valves and pipes.
- Where post heat-treatment is required, heat-treatment shall be carried out only for the welded portion of valves with minimized duration.
-Socket welding of valves shall be carried out with the inserted pipe ends being 1.5 mm apart from the bottom of the socket.
-Don’t earth welding equipment with valve handwheels, levers, boltings or stems.

Valve operation and maintenance:
Scope;
ZZ manufactures both manual and automated on-off valves. Refer to detailed operation and maintenance procedures provided in zz manuals prepared separately for gate/globe/check valves, ball valves, butterfly valves, cryogenic service valves, etc.
Operation:
All standard zz valves are closed by clockwise rotation of handwheels or levers. All manual valves are designed for trouble-free operation with the provided handwheels or levers. Don’t use a handlebar or any other mechanical device since an excessive force may damage valve components.
Maintenance:
1. Carry out daily and periodic inspection of valves according to your prefixed schedule, which will help you detect on-site problems at an earlier stage, and take remedial actions immediately. This ultimately extends life cycles of your equipment and facilities, while minimizing your maintenance costs.
2. Routine maintenance procedures may not be necessary as far as valves are satisfactorily functioning. However, an immediate shut-off of the pipeline and bolt retightening become necessary, if leakage is detected through stem/gland areas and gasketed areas of your valves. This is why daily and periodic inspection of valves is important. Boltings must then be evenly and alternately retightened.
3. Where bold retightening cannot stop the leakage, valves must be dismantled from the depressurized pipeline, and completely overhauled. For detailed work procedures, refer to the relevant zz operation / maintenance manuals.

Spare parts:
The technical specification indicated on valve nameplates must be quoted when you contact ZZ or its authorized distributors for request of spare parts or repair call for your zz valves.

All rights reserved.

Translation - French
CE – Guide à l’intention des utilisateurs de produits de marque XX
Pour une installation et une exploitation des robinets xx en toute sécurité

Prescriptions d'entreposage, de sélection, de transport, d’installation, l'exploitation et la maintenance des robinets xx

Entreposage
Tous les robinets xx ont été lubrifiés, traités contre la corrosion et protégés contre la pénétration de poussière et autres éléments extérieurs, en vue du maintien de la qualité du produit. Nous vous conseillons toutefois de les entreposer dans un lieu extérieur sans poussière, bien aéré et le moins humide possible, pour palier tout problème de dégradation de leur qualité. Si les robinets (vannes/valves/clapets) sont emballés ou mis en caisse dans des sachets anti-condensation, remplacer ceux-ci tous les six mois durant l’entreposage. Faire attention en empilant les produits conditionnés dans des cartons, de manière à ce que les cartons ne supportent pas de charge de 20 kg ou au-delà.

Sélection
Les matériaux composant les robinets, les gammes maximales de pression de service et de température, ainsi que les groupes de fluides concernés sont indiqués sur les plaques signalétiques des produits. S’assurer que ces spécifications sont adaptées à vos conditions d’exploitation et des fluides in situ. Contactez Z ou ses distributeurs agréés si vous avez des questions.

Transport
Veiller à ne pas laisser tomber les robinets sur le sol ni à les faire vibrer inutilement ; il ne faut pas non plus les surcharger. S’abstenir d’attacher ou de suspendre les robinets aux volants de direction ou aux leviers en cours de transport. Il peut en effet arriver que les volants ou leviers se désolidarisent des tiges de robinets, entraînant la chute de ceux-ci sur le sol.

Installation
Précautions de sécurité nécessaires avant l’installation d’un robinet :
1. Demander aux opérateurs de porter : casques, gants et chaussures de sécurité.
2. Veiller à dépressuriser les tuyaux.
3. Employer du personnel hautement qualifié pour les opérations à effectuer sur la tuyauterie, ou faire appel à ce personnel au moins pour superviser les travaux.
4. S’assurer que les conditions d’exploitation sur site ne dépassent pas les gammes de pression et de température maximales indiquées sur les plaques signalétiques des robinets.
5. Veiller à ce que tous les travaux de soudure soient exécutés par du personnel dûment certifié conformément aux spécifications de la méthode de soudure approuvée en bonne et due forme.
6. Lorsque des vannes à double siège (ex. robinets à valve standards et clapets à bille flottante) servent à manipuler un liquide, le fluide résiduel piégé dans la cavité intérieure du robinet peut se répandre ou s’évaporer du fait d'une hausse du niveau du fluide ou de la température ambiante, et provoquer une augmentation très forte de la pression dans la cavité du robinet - ce qui entraîne la détérioration des pièces intérieures qui le compose. Il est impératif de veiller à soulager la pression dans la cavité, si vous rencontrez ce problème. Contacter Z ou ses distributeurs agréés pour de plus amples informations.

Procédures d’installation
1. Veiller à ce que les robinets soient montés sur les tuyaux suivant les marques du sens d’écoulement figurant sur le corps des produits.
2. Les robinets peuvent être montés en général avec la tige orientée dans tous angles et positions quelconques désirés, ce qui n’est pas le cas des vannes à soupape cryogénique et clapets anti-retour qui doivent être installés avec le couvercle en position droite.
3. Déposer les protections d'embout du robinet juste avant l'installation.
4. Monter les robinets sur les tuyaux en respectant un alignement correct pour garantir la rectitude de la tuyauterie, et éviter que la tension exercée sur les tuyaux ne constitue une charge inégale sur les robinets.
5. Prendre soin des filetages et brides, et veiller au soudage minutieux des extrémités de robinets durant les opérations effectuées sur la tuyauterie. Toute détérioration de ces éléments influera sur le rendement de l'étanchéité interne des tuyaux.
6. L’accouplement des brides et garnitures d’étanchéité sera net et sans aucune détérioration.
7. Le serrage des boulons de brides sera uniforme, voire dans le sens diagonal par rapport au couple de serrage équivalent.
8. Laisser suffisamment de place autour des robinets/vannes pour accéder facilement aux volants de commande ou leviers. Ce point est essentiel pour l'exploitation, la maintenance et la réparation subséquentes aisées des robinets.
.

9. Précautions à prendre pour le soudage :
- Laisser les robinets légèrement ouverts et éviter toute surchauffe durant les opérations de soudage.
- Surveiller ces travaux pour minimiser l’intrusion de perles de soudure et d’autres éléments étrangers depuis l’alésage des robinets (vannes et soupapes) et tuyaux.
- En cas de nécessité de traitement thermique postérieur, ce traitement - d’une durée limitée - ne s'appliquera qu'à la partie soudée des robinets.
- Les soudages des coudes devront être exécutés lorsque les extrémités du tuyau inséré se trouvent à 1,5 mm du bas du coude.
- Ne pas mettre à la terre le matériel de soudage sur les volants de commande de vannes, leviers, systèmes de serrage ou tiges.

Exploitation et entretien des robinets

Champ d’application :
Z fabrique aussi bien des robinets de distribution manuels qu'automatiques. Se reporter aux procédures d'exploitation et de maintenance détaillées exposées dans les manuels Z, procédures élaborées séparément pour des robinets à vanne/à soupape/à volant, robinets à boule, clapets à papillon, vannes à soupape cryogénique, etc.

Fonctionnement :
Tous les produits Z se ferment par rotation horaire des volants de commande ou leviers. Tous les robinets manuels sont conçus en vue d’un fonctionnement impeccable par les volants de commande ou leviers prévus.
Ne pas se servir de mancheron ni de tout autre dispositif mécanique ; en effet, une force excessive peut endommager des composants du robinet (ou de la valve, vanne, clapet).

Maintenance :
1. Inspecter quotidiennement ou périodiquement les vannes/robinets suivant votre planning prédéfini. Cela vous permettra de détecter avant l'heure des problèmes in situ, et de prendre sur-le-champ des mesures correctrices. Au bout du compte, cela rallonge les durées de vie de votre équipement et de vos installations, tout en réduisant vos coûts de maintenance.
2. Les procédures d’entretien de routine peuvent être superflues si les valves/vannes et robinets fonctionnent de manière satisfaisante. Il n’en demeure pas moins qu’une fermeture immédiate des tuyaux et un resserrage des boulons s’avèrent indispensables lorsqu'une fuite est repérée dans les zones composées de tige/presse-étoupe et des segments étanchéifiés de vos robinets. Aussi l’inspection quotidienne et périodique est-elle importante. Il faut alors serrer uniformément les boulons, voire les resserrer.
3. S’il est impossible de stopper la fuite en resserrant les boulons, il faut démonter les robinets de la tuyauterie dépressurisée, puis les réviser intégralement. Pour les procédures détaillées, se reporter au manuel connexe de maintenance/d'exploitation de KITZ.

Pièces détachées :
La spécification technique figurant sur les plaques signalétiques des robinets (vannes/valves...) doit être communiquée lorsque vous contactez Z ou ses distributeurs agréés pour demander des pièces détachées, ou lorsque vous appelez en vue d’une réparation de vos robinets Z.
Tous droits réservés.

German to French: KFZ-Regelung
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
KFZ-Regelung der xxx-Gruppe
- Präambel
Diese Regelung dient zur transparenten Abwicklung der Dienstwagenvergabe in der xxx-Gruppe.
- Geltungsbereich
Diese Richtlinie gilt einheitlich für alle Mitarbeiter der xxx-Gruppe, die dienstwagenberechtigt sind. Sie gilt für alle Leasingverträge, die nach dem Stichtag des Inkrafttretens der Richtlinie neu abgeschlossen werden. Bereits bestehende Leasingsverträge werden während Ihrer Laufzeit bei Änderungen der Dienstwagenregelung nicht angepasst.
- Firmenwagen-Berechtigung
**Berechtigung / Vertragslaufzeiten
Die Berechtigung für einen Firmenwagen wird ausschliesslich durch die Geschäftsführung erteilt. Grundsätzlich ist Dienst-KFZ berechtigt, wer:
1. MTM-Mitglied oder General Manager ist.
oder
2. im Vertrieb arbeitet und das Dienst-KFZ überwiegend ein Arbeitsmittel darstellt.
oder
3. mindestens 20.000 km p.a. geschäftlich unterwegs ist.
Die Leasingslaufzeit richtet sich nach der km-Laufleistung des Mitarbeiters p.a. und der sich daraus ergebenden optimalen Leasingrate.
**Besonderheiten bei der Firmenwagen-Berechtigung
1. Eintritt
Neu eingestellten Mitarbeiter kann ein bereits im Fuhrpark vorhandenes Fahrzeug (z.B. Poolfahrzeug) zugeteilt werden. Dies wird nach Beendigung des Leasingsvertrages durch einen Neuwagen ersetzt werden. Steht kein Fahrzeug im Fuhrpark zur Verfügung kann dem Mitarbeiter zunächst ein Mietfahrzeug zur Nutzung überlassen werden.
2. Beförderung
Wenn der Mitarbeiter aufgrund einer Beförderung berechtigt ist, einen Wagen einer höheren Kategorie zu erhalten, erwirbt er dieses Recht erst mit Ende des bestehenden Leasingsvertrages.
3. Längere Abwesenheit
Ist der Mitarbeiter aus dienstlichen oder privaten Gründen für voraussichtlich mindestens drei Monate nicht in der Lage, das Fahrzeug für xxx zu nutzen, behält sich die Geschäftsleitung vor, die vorübergehende Rückgabe des Fahrzeuges zu verlangen.
**Beendigung der Firmenwagen-Berechtigung
Die Berechtigung zur Dienstawagen-Nutzung bzw. die Berechtigung endet, wenn:
1. sich eine Änderung in der Position/Funktion gemäss Arbeitsvertrag ergibt. Die Benutzung des Firmenwagens ist jedoch für eine Übergangszeit von bis zu drei Monaten möglich.
2. die Veränderung in der Position/Funktion einen Firmenwagen eines kleineres Levels erforderlich macht. Der Mitarbeiter muss den alten Firmenwagen zum Zeitpunkt der Auslieferung des neuen Wagen zurückgeben.
3. der Mitarbeiter nicht mehr im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis ist. Damit endet das Recht zum Gebrauch eines Firmenwagens für die Dauer des Führerscheinverlustes automatisch (Ausnachme sh. Ziffer...).
4. der Mitarbeiter die Firma verlässt (Kündigung!); das Recht, einen Firmenwagen zu benutzen, endet zur Austrittstermin.
5. der Mitarbeiter freigestellt wird; das Fahrzeug ist dann zu diesem Zeitpunkt zurückzugeben, an dem die Freistellung in Kraft tritt.
Translation - French
Règlement des voitures de société du groupe xxx
- Avant-propos
Le présent règlement a pour objet la gestion transparente de l'attribution des voitures de société au sein du groupe xxx.
- Champ d'application
Cette directive s'applique sans distinction à tous les collaborateurs du groupe xxx autorisés à disposer d'une voiture de société. Elle concerne tous les contrats de leasing nouvellement conclus après la date de prise d'effet de la directive. En cas de modifications du présent règlement, les contrats de leasing préexistants ne font l'objet d'aucune adaptation pendant leur durée.
- Autorisation de voiture de société
** Autorisation / Durées de contrat
L'autorisation de voiture de société est délivrée exclusivement par la direction générale. Est autorisée en principe à disposer de ce véhicule tout collaborateur qui :
1. est membre du comité de direction ou directeur général, ou
2. a une fonction commerciale et pour lequel cette voiture est essentiellement un outil de travail,
ou
3. parcourt au moins 20 000 km par an à titre professionnel.
La durée du leasing dépend du kilométrage annuel du collaborateur et du loyer optimum de leasing qui en découle.
**Particularités de l'autorisation de voiture de société
1. Embauche
Un véhicule déjà disponible (ex. voitures de pool) peut être affecté au collaborateur nouvellement embauché. Ce véhicule est remplacé par un neuf au terme du contrat de leasing. En l'absence de voiture disponible dans la flotte, on peut commencer par mettre à disposition du collaborateur un véhicule de location.
2. Promotion
Si, suite à une promotion, le collaborateur est autorisé à recevoir une voiture de catégorie inférieure, il acquiert ce droit seulement à la fin du contrat de leasing en cours.
3. Absence prolongée
Si, pour des raisons privées ou professionnelles, le collaborateur ne peut plus faire usage du véhicule pour le compte de xxx pendant une durée prévisible de trois mois, la direction générale se réserve le droit d'en exiger la restitution temporaire.
**Fin d'autorisation de voiture de société
L'autorisation d'usage d'une voiture de société ou l'autorisation prend fin si :
1. un changement de poste/fonction survient en vertu du contrat de travail. Néanmoins, la voiture de société peut être utilisée pendant une durée transitoire de trois mois maximum.
2. le changement de poste/fonction implique de disposer d'une voiture de société de catégorie inférieure. Le collaborateur doit rendre l'ancien véhicule à la date de livraison du nouveau véhicule.
3. le collaborateur n'est plus en possession d'un permis de conduire valide. Le droit d'usage d'une voiture de société prend alors fin automatiquement aussi longtemps que dure la perte de permis de conduire (exception : cf. n° ...).
4. le collaborateur quitte l'entreprise (dénonciation du contrat de travail !) ; le droit d'usage de la voiture de société cesse à son départ de l'entreprise.
5. le collaborateur est licencié, auquel cas le véhicule doit être restitué à la date d'entrée en vigueur du licenciement.

German to French: Schweizerischer Baurechtsvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German
Baurechtsvertrag vom 31.10.1994 und vom 30.06.2006
Sehr geehrte Frau X,
Bezugnehmend auf unser Telefongespräch vom letzten Freitag, komme ich Ihrem Wunsch nach indem ich unser Anliegen schriftlich schildere:
Am 30.10.1994 hat die damalige Z AG (heute X AG, nachfolgend "X") mit xx einen Baurechtsvertrag abgeschlossen (siehe Beilage). Gemäss dem Baurechtsvertrag, Punkt ..., Seite..., beträgt der jährliche Baurechtszins CHF XX'XXX.-. Im Zusatzvertrag zum Baurechtsvertrag vom 30.10.1994, Punkt..., Seite..., wurde als Index der Stand per September 1994 mit 100.9 Punkte (Basis Mai 1993) gewählt (siehe Beilage: Landesindex Basis Mai 1993).
Am 30.06.2006 hat die damalige C (heute D AG) mit der X einen neuen Baurechtsvertrag abgeschlossen (siehe Beilage) welcher den alten Baurechtsvertrag vom 30.10.1994 ablöst. Gemäss dem Baurechtsvertrag, Punkt ..., Seite ..., beträgt der jährliche Baurechtszins CHF XX'XXX.-. Im unteren Abschnitt wurde als Index der Stand per Juni 2006 mit 101.0 Punkt (Basis Dezember 2005) (siehe Beilage: Landesindex Basis Dezember 2005).
Somit ist festzuhalten, dass ab dem 30.06.2006 den neuen Indexstand Juni ... mit 101.1 Punkte des Baurechtszins gültig ist.
Per 01.01.2009 fand die erste und einzige Baurechtszinserhöhung ihrerseits statt (siehe Beilage). Nach Überprüfung der Berechnung mussten wir feststellen, dass man zur Berechnung des neuen Baurechtszinses die Werte des Basis Jahr Mai 1993 benutzt hat. Somit wurde der damalige Jahresbaurechtszins von CHF XX'XXX.- ungerechtigter Weise auf CHF XX'XXX.- erhöht.
Translation - French
Contrats de superficie du 31.10.1994 et du 30.06.2006
Madame,
En référence à notre entretien téléphonique de vendredi dernier, je réponds à votre souhait en explicitant par écrit ce qui nous préoccupe.
Le 30.10.1994, la société Z AG d'alors (aujourd'hui: X AG, ci-après dénommée "X") a conclu un contrat de superficie (cf. annexe). La rente annuelle du droit de superficie s'élevait à CHF XX'XXX.- en vertu dudit contrat de superficie, point ..., page .... Dans l'avenant au contrat de superficie du 30.10.1994 (cf. annexe), point..., page..., il a été choisi pour indice l'état de l'indice à septembre 1994, à hauteur de 100.9 points (base: mai 1993) (cf. annexe: indice suisse, base: mai 1993).
Le 30.06.2006, la société C d'alors (aujourd'hui: D AG) a passé avec X un nouveau contrat de superficie (cf. annexe), lequel est venu remplacer l'ancien contrat du 30.10.1994. La rente annuelle du droit de superficie s'élève à CHF XX'XXX.- en vertu de ce contrat de superficie, point..., page.... Dans la section du bas, il a été choisi pour indice l'état de l'indice à juin 2006, à hauteur de 101 points (base: décembre 2005) (cf. annexe: indice suisse, base: décembre 2005).
Ainsi faut-il retenir que le nouvel état de l'indice à juin..., à hauteur de 101.1 points de la rente, est l'indice applicable à partir du 30.06.2006.
Au 01.01.2009, vous avez augmenté la rente pour la première et unique fois (cf. annexe). Après vérification du calcul, force nous est faite de constater que, pour effectuer le calcul, on s'est servi des valeurs de la base à mai/année 1993. La rente annuelle d'alors, d'un montant de CHF XX'XXX.-, a donc été augmentée de manière indue au niveau de CHF XX'XXX.-
German to French: Beschreibung Sonderkompressoren
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - German
ZZ – der führende Spezialist für öllose Gas-Kolbenkompressoren

Die herausragenden Eigenschaften der ZZ Kolbenkompressoren sind:
• Absolut öllos und trocken laufend
• Dauerhaft hermetisch gasdicht
• Hohe Zuverlässigkeit
• Innovative und kundenspezifische Lösungen
• Modulares Kompressor-Baukastensystem
• Qualität und Kompetenz in der Projektumsetzung und Herstellung

ZZ Kompressoren – der führende Spezialist für öllose Kolbenkompressoren

ÖLLOS / ÖLFREI
ZZ ist seit 1968 ein Pionier der öllosen Kolbenkompressor-Technologie.
Bei hohen Ansprüchen an die Gasqualität können durch öllose Kompressoren die Betriebskosten gesenkt und die Risiken deutlich reduziert werden, da die Gasaufbereitung und Filtration nach dem Kompressor einfach ist oder sogar teilweise entfallen kann. Öllose Kompressoren sind deshalb prädestiniert für Prozesse und Anwendungen mit hohen Ansprüchen bezüglich Ölfreiheit und Gasreinheit.

Öllose und ölfreie Kompressoren sind nicht dasselbe

ZZ Kompressoren sind öllos. Öllos heißt: Es befindet sich kein Tropfen Öl im ganzen Kompressor. Bei ölfreien Kompressoren ist nur der Verdichtungsraum öllos, jedoch befinden sich an anderen Stellen im Kompressor Öl zur Schmierung (z.B. im Kurbelgehäuse oder Getriebe).

Vorteile der öllosen ZZ Kompressoren
Bei ölfreien Kompressoren bleibt ein Risiko der Verschmutzung. Zudem entweichen Öldämpfe über Entlüftungen in den Aufstellungsraum des Kompressors und werden im ungünstigen Fall durch den Kompressor wieder angesaugt. Ein genereller Vorteil der öllosen Kompressoren ist die Fähigkeit zum Kaltstart, da sich beim Start kein Öl-Schmierfilm aufbauen muss.

Hightech bei der Fertigung
Durch Anwendung präziser Fertigungstechniken und der Verwendung spezieller, hochwertiger Materialien realisiert ZZ öllose Kolbenkompressoren mit hoher Qualität und langer Lebensdauer der Bauteile. ZZ Kompressoren zeichnen sich durch eine hohe Betriebssicherheit aus, bei kontinuierlichem Betrieb aber auch bei einem Betrieb mit langen Unterbrüchen und bei Kaltstart.

GASDICHT
Dauerhaft hermetisch gasdichte Kolbenkompressoren
Die hermetische Gasdichtheit wird bei der ZZ-Bauart durch den Antrieb des Kompressors über eine Magnetkupplung, einen Spaltrohrmotor oder einen Einbaumotor im Gasraum erreicht. Damit sind die Kompressoren dauerhaft gasdicht. Der Verschleiss von Abdichtungen und daraus resultierende Gasleckagen gehören der Vergangenheit an. Gleitringdichtungen, Wellendichtungen oder Stopfbüchsenpackungen sind bei der ZZ Bauart nicht erforderlich. Die Gasdichtheit der ZZ Kompressoren ist vergleichbar mit derjenigen von Membrankompressoren.

Dauerhaft technisch dichte Kompressoren im Betrieb und bei Stillstand
Eine Verschmutzung der Umwelt durch Gasleckagen ist durch gasdichte ZZ Kompressoren praktisch ausgeschlossen.
Gasdicht auch bei erhöhtem Ansaugdruck
Die Kompressoren können mit einem Saugdruck von maximal 10 bis 20 bar (je nach Typ und Bauart) betrieben werden.
Überlastsicherung mit der Magnetkupplung
Ein weiterer Vorteil der Ausführung mit einer Magnetkupplung ist der eingebaute «Überlast»-Schutz. Fährt der Kompressor gegen zu hohe Last oder Gegendruck, so «rutscht» die Magnetkupplung durch und der Kompressor wird sicher heruntergefahren und abgestellt.
Gasdichte Magnetkupplung bei ZZ Kolbenkompressoren

Innovative und kundenspezifische Lösungen vom Hersteller mit eigenem Entwicklungsteam

Aufgrund grosser Erfahrung ist eine unserer Stärken die Flexibilität und die kundenspezifische Entwicklung und Herstellung von Kolbenkompressoren. Darum werden ZZ Kompressoren auch häufig für Anwendungen in der Chemie, Prozessindustrie, Forschung und Entwicklung eingesetzt.

Hohe Qualität und Kompetenz bei der Umsetzung von Einzellösungen
Dank kompetenten Mitarbeitern mit langjähriger Erfahrung können wir individuelle Kundenlösungen auf höchstem Niveau umsetzen.
Ein modulares Kompressor-Baukastensystem für kostenoptimierte Serien und für individuelle Einzellösungen
Durch Variation der Zylinderanzahl und der Zylindergrösse können ZZ-Kompressoren sehr projektspezifisch ausgelegt und optimiert werden. Die Kompressoren sind dadurch auch bezüglich Energieeffizienz optimiert.

HOHER EIGENFERTIGUNGSGRAD
Hohe Qualität und Kompetenz in der Projektumsetzung und Herstellung
Dank kompetenten Mitarbeitern mit langjähriger Erfahrung, einem hohen Eigenfertigungsgrad, sowie dank langjähriger und zuverlässiger Unterlieferanten können wir einen hohen Qualitätsstandard und kurze Durchlaufzeiten sicherstellen.
Der Kompressorblock wird in der eigenen Fertigung hergestellt.
ZZ verfügt über einen modernen und effizienten Maschinenpark und langjährige Mitarbeiter mit hohem Qualitätsstandard. Durch die eigene Fertigung können auch dringende Aufträge schnell und kostengünstig realisiert werden.

Montage und Anlagenbau durch qualifizierte Schweisser
In der Montage und Schlosserei erfolgen Zusammenbau und Anlagenbau der Kompressoren. Unsere Schweisser arbeiten nach zertifizierten Schweissmethoden. Für Sauerstoffverdichter werden spezielle Reinigungsverfahren angewendet.
Jeder Kompressor erhält eine individuelle Endkontrolle.
In der Endkontrolle werden alle Kompressoren auf Ihre Funktion, Sicherheit und Betriebsdaten geprüft und dokumentiert.

Lean Management in der Produktion und Logistik
Mit der Einführung neuer Managementmethoden werden kontinuierlich und nachhaltig die hohe Qualität sichergestellt, Abläufe vereinfacht und Kundennutzen durch Verbesserungen erhöht.
Translation - French
ZZ – le plus grand spécialiste des compresseurs à piston pour la compression des gaz sans huile

Les compresseurs à piston zZ présentent les remarquables caractéristiques suivantes:
• Fonctionnement totalement exempt d’huile et à sec
• Etanchéité hermétique et durable aux gaz
• Fiabilité élevée
• Solutions innovantes et sur mesure
• Modularité des composants du compresseur
• Mise en œuvre de projet et fabrication compétente de première qualité

Compresseurs ZZ – le plus grand spécialiste des compresseurs à piston sans huile

SANS HUILE / A PISTONS LUBRIFIES
Depuis 1958, ZZ est le pionnier de la technologie des compresseurs à piston sans huile.
Dans le cadre d’imposantes exigences de qualité des gaz, les compresseurs sans huile permettent de réduire les charges d’exploitation et de limiter nettement les risques par la simplicité, voire même parfois la disparition, du conditionnement des gaz et de la filtration après le compresseur. En conséquence, les compresseurs sans huile sont prédestinés aux processus et applications extrêmement exigeants en matière d’absence d‘huile et de pureté des gaz.

Compresseurs sans huile et compresseurs lubrifiés à l‘huile sont des choses différentes

Les compresseurs ZZ sont sans huile. Ce qui signifie que l’ensemble du compresseur n‘en contient pas la moindre goutte. Sur les compresseurs lubrifiés à l’huile, seule la chambre de compression en est exempte mais on trouve de l’huile de lubrification sur d’autres éléments du compresseur (ex. carter-moteur ou entraînement).

Avantages des compresseurs sans huile ZZ
Il subsiste un risque de pollution sur les compresseurs sans huile. En plus, des vapeurs d’huile s’échappent par des ventilations dans le compartiment du compresseur et, dans le cas le plus défavorable, elles sont à nouveau aspirées par celui-ci. Les compresseurs sans huile ont pour atout général la capacité de démarrer à froid puisqu’il n’est pas nécessaire qu’une pellicule lubrifiante se forme avec de l’huile au démarrage.

Fabrication high-tech
Par l’application de techniques de précision et l’utilisation de matériaux spéciaux haut de gamme, ZZ réalise des compresseurs à piston sans huile intégrant des composants de grande qualité et d’une formidable longévité. Les compresseurs ZZ se distinguent par une sécurité opérationnelle élevée et un fonctionnement permanent, mais aussi par une exploitation dénuée de longues interruptions et par un démarrage à froid.

ETANCHEITE AUX GAZ
Etanchéité durable et hermétique aux gaz des compresseurs à piston
Suivant le mode de construction de ZZ, l’étanchéité hermétique aux gaz est produite par l’entraînement du compresseur via un couplage magnétique, un moteur à stator chemisé ou un moteur fixe dans le compartiment des gaz. Les compresseurs présentent ainsi une étanchéité durable aux gaz. L’usure des joints et les fuites de gaz consécutives ne sont plus qu’un souvenir. Le concept ZZ supprime les joints d’étanchéité rotatifs, les rondelles pare-huile ou les raccords presse-étoupe. L’étanchéité aux gaz des compresseurs ZZ est comparable à celle des compresseurs à membrane.

Technique durable des compresseurs étanches en service et à l’arrêt
Sur les compresseurs ZZ étanches, la pollution de l’environnement par des fuites de gaz est quasiment exclue.
Etanchéité aux gaz aussi en cas de pression d’aspiration accrue.
Les compresseurs peuvent fonctionner avec une pression d’aspiration de 10 à 20 bars maximum (selon le type et le modèle).
Protection de surcharge par le couplage magnétique
La protection de « surcharge » intégrée est un autre avantage de la conception du compresseur avec couplage magnétique. Si le compresseur rencontre une charge excessive ou une contre-pression, le couplage magnétique « patine » et le compresseur est arrêté et immobilisé en toute sécurité.
Compresseurs à piston ZZ à couplage magnétique étanche aux gaz

Solutions avant-gardistes et spécifiques au client, imaginées par un fabricant possédant sa propre équipe de développement

Eu égard à notre grande expérience, la flexibilité et le développement du produit en conformité avec les spécifications du client, sans oublier sa fabrication, comptent parmi nos points forts. C’est la raison pour laquelle les compresseurs ZZ sont souvent utilisés aussi pour des applications en chimie, dans l’industrie des processus, la recherche et le développement.

Mise en œuvre de solutions individuelles avec expertise et qualité
Grâce à l’expertise de nos collaborateurs particulièrement expérimentés, nous pouvons mettre en œuvre des solutions individuelles novatrices et sur mesure.
Un système de composants modulaire au service de séries et de solutions individuelles d’un coût optimisé
Les compresseurs ZZ peuvent être dimensionnés et optimisés selon le projet en faisant varier le nombre et la taille des cylindres. Ce qui permet d’optimiser les compresseurs aussi en termes d’efficacité énergétique.
UN HAUT DEGRE D’AUTONOMIE DE FABRICATION
Grande qualité et compétence de mise en œuvre du projet et de la production
Des collaborateurs compétents possédant de longues années d’expérience, un haut degré de fabrication en propre ainsi que la fiabilité et la fidélité de nos sous-traitants nous permettent de garantir un niveau de qualité élevé et des délais d’exécution réduits.
Nous fabriquons nous-mêmes le bloc-compresseur.
En plus d’un parc-machines moderne et performant, ZZ dispose de collaborateurs chevronnés avec des années d’expérience. Cette fabrication autonome nous permet aussi d’exécuter des commandes urgentes rapidement et à moindre coût.

Montage et construction des blocs par des soudeurs qualifiés
L’assemblage et la construction des blocs ont lieu dans l’atelier de montage et d’ajustage. Nos soudeurs travaillent suivant des méthodes de soudure certifiées. On a recourt à des procédures de nettoyage spéciales pour les compresseurs d’oxygène.
Chaque compresseur subit un contrôle final individuel.
Dans la phase du contrôle final, le fonctionnement, la sécurité et les données de fonctionnement de tous les compresseurs sont vérifiés et documentés.

Lean management en production et logistique
L’introduction de méthodes de management inédites permet de garantir le haut niveau de qualité en permanence et de manière durable, de simplifier les opérations et d’accroître l’avantage du client par des améliorations.
German to French: Anleitung für Urinsammlung
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
Anleitung für zweimal 24 Stunden Urinsammlung

Wir bitten Sie diese Anleitung sorgfältig zu lesen zu befolgen.

Bei Fragen wenden Sie sich bitte an:
Frau Dr. xxxx, Klinik für Nephrologie, Universitätsspital Z

Ihr Termin für die nächste Visite:

Sie haben zwei Kanister und eine Flasche Paraffin erhalten für die Urinsammlung, in denen Sie bitte zweimal Ihren Urin während 24h sammeln. Im Folgenden wird Ihnen Schritt für Schritt erklärt, wie Sie die Urinsammlung korrekt durchführen. Bitte halten Sie sich genau an diese Anleitung.

Erste 24 Stunden Urinsammlung mit Paraffin

Zeitpunkt: Beginnen Sie die 24 Stunden Urinsammlung mit Paraffin an einem beliebigen Tag, vor der nächsten Visite. Ausgeschlossen ist der Vortag der nächsten Visite, da Sie zu diesem Zeitpunkt die zweite 24 Stunden Urinsammlung vornehmen.

Vorgehen:

Beginn der 1. Sammlung (Tag 1)
1. Die Blase entleeren und den Urin wegschütten.
2. Uhrzeit und Datum hier aufschreiben: Datum: _________ Uhrzeit:_________
3. Anschliessend die erste Portion Urin in den Sammelbehälter geben. Schütteln und die ganze Flasche Paraffin dazu leeren. Das Paraffin ist für die Laboruntersuchung notwendig und verhindert, dass Luft an den Urin kommt.
4. Alle nachfolgenden Urinportionen während 24h in diesem Gefäss sammeln.

Abschluss der 1. Sammlung (Tag 2)
5. Zur notierten Zeit (unter Punkt 1) die Blase entleeren und diese letzte Urinportion in den Sammelbehälter geben.
6. Uhrzeit und Datum hier aufschreiben: Datum: _________ Uhrzeit:_________
7. Kanister gut verschliessen und an einem kühlen Ort aufbewahren.

Zweite 24 Stunden Urinsammlung nativ (ohne Zusätze im Kanister)

Zeitpunkt: Beginnen Sie die 24 Stunden Urinsammlung ohne Zusätze mindestens 24h vor Ihrem Termin den Sie für Visite 2 vereinbart haben am _______ um _____ Uhr.

Vorgehen:

Beginn der 2. Sammlung (Tag 1)
1. Die Blase entleeren und den Urin wegschütten
2. Uhrzeit und Datum hier aufschreiben: Datum: _________ Uhrzeit:_________
3. Alle Urinportionen während 24h sammeln Sie in diesem Kanister.

Abschluss der 2. Sammlung (Tag 2)

4. Uhrzeit und Datum hier aufschreiben: Datum: _________ Uhrzeit:_________
5. Kanister gut verschliessen und an einem kühlen Ort aufbewahren
6. Beide Kanister zur Visite 2 mitbringen.

Allgemeine Hinweise:
 Hautkontakt mit dem weissen Pulver (Thymol) vermeiden.
 Beide Urinkanister nach der Sammlung mit dem Datum beschriften.

Arbeitsanweisung für die study nurse: 24h Urinsammlung

1. Tragen Sie den vereinbarten Termin für die nächste Visite (Visite 2) im entsprechenden Kasten ein auf Seite 1.

Ihr Termin für die nächste Visite:

2. Kanister beschriften: In einen Kanister Thymol dazu geben und den Kanister beschriften mit „Kanister 1 (Paraffin)“. Den anderen Kanister mit „Kanister 2 (nativ)“ beschriften.
3. Uhrzeit und Datum eintragen bei der zweiten 24 Stunden Urinsammlung unter Zeitpunkt:

Zeitpunkt: Beginnen Sie die 24 Stunden Urinsammlung ohne Zusätze mindestens 24h vor Ihrem Termin den Sie für Visite 2 vereinbart haben am _______ um _____ Uhr.

4. Gehen Sie mit dem Patienten das Formular durch und beantworten Sie allfällige Fragen.
5. Weisen Sie den Patienten darauf hin, dass es wichtig ist, alle Urinportionen im Kanister zu sammeln (z.B. auch kleine Mengen, auch wenn man unterwegs ist etc.).






























Translation - French
Consignes pour 2 collectes des urines de 24 heures

Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ces consignes.

Pour toutes questions, vous voudrez bien vous adresser à:
Madame Dr. xxxx, Clinique de Néphrologie, Hôpital Universitaire

Votre rendez-vous pour la prochaine visite :

Pour la collecte de vos urines, nous vous avons remis un flacon de paraffine et deux bidons dans lesquels vous voudrez bien procéder à deux collectes de vos urines pendant vingt-quatre heures. Vous trouvez ci-dessous des explications, étape par étape, sur la manière de récupérer correctement vos urines. Prière de suivre ces consignes très précisément.

Première collecte des urines de 24 heures avec paraffine

Moment : Commencez la collecte des urines de 24 heures avec paraffine à n’importe quel moment avant votre prochaine visite. A l’exception de la veille de cette proche prochaine visite, puisque vous réaliserez à ce moment-là la seconde collecte de 24 heures.

Marche à suivre:

Début de la 1ère collecte (Jour 1)
1. Videz votre vessie et jetez l‘urine.
2. Notez ici le jour et l’heure : Date : _________ Heure :_________
3. Puis mettez la première miction d‘urine dans le bidon. Secouez et ajoutez le flacon entier de paraffine. La paraffine est nécessaire pour l’analyse laboratoire et empêche l’air de pénétrer dans les urines.
4. Récupérez toutes les mictions d’urine suivantes dans ce contenant pendant 24 heures.

Fin de la 1ère collecte (Jour 2)
5. Au moment noté par vos soins (au point 1), videz votre vessie et mettez cette dernière miction dans le bidon.
6. Notez ici le jour et l’heure : Date : _________ Heure :_________
7. Fermez solidement le bidon et gardez-le au frais.

Seconde collecte des urines de 24 heures – urines natives (sans additifs dans le bidon)

Moment: Commencez la collecte des urines, sans additifs, 24 heures minimum avant votre rendez-vous convenu pour la visite n° 2 : le _______ à _____ heures.

Marche à suivre:

Début de la 2è collecte (Jour 1)
1. Videz votre vessie et jetez l’urine.
2. Notez ici le jour et l‘heure : Date : _________ Heure :_________
3. Récupérez toutes les mictions d’urine dans ce bidon pendant 24 heures.

Fin de la 2è collecte (Jour 2)

4. Notez ici le jour et l’heure : Date : _________ Heure :_________
5. Fermez solidement le bidon et gardez-le au frais.
6. Apportez les 2 bidons à la visite n° 2.

Recommandations d’ordre général:
 Eviter tout contact de la peau avec la poudre blanche (thymol).
 Inscrire la date sur les deux bidons contenant les urines, après la collecte.

Consignes à suivre par l’infirmière de recherche clinique : collecte des urines de 24 heures

1. Inscrivez le rendez-vous pris pour la deuxième visite (visite n°2) dans la case "un" concernée, à la page 1.

Votre rendez-vous pour la prochaine visite:

2. Marquez les bidons. Ajoutez du thymol dans un bidon et marquez sur le bidon l’inscription "Bidon 1 (paraffine)". Marquez le second bidon comme suit: "Bidon 2 (urines natives)".
3. Lors de la seconde collecte des urines de 24 heures, notez la date et l’heure à la rubrique "Moment":

Moment : Commencez la collecte des urines, sans additifs, 24 heures minimum avant votre rendez-vous convenu pour la visite n° 2: le _______ à _____ heures.

4. Parcourez le formulaire avec le patient et répondez aux éventuelles questions.
5. Signalez aux patients qu’il est important de collecter toutes les mictions d’urine dans le bidon (ex. les petites quantités aussi, y compris lors de déplacements, etc.).

English to French: Continuous Hot Dip Galvanizing Line
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Process Section

A steering unit centre and deflect the strip that enters the cleaning section. The cleaning section removes iron fines and rolling oil from the strip surface to aid coating adhesion (Option No.2).

The cleaning section comprises a hot alkali spray section, an alkali brush section and multi stage cascade spray rinse section; a complete recirculating system and fume exhaust system will be supplied to serve the cleaning equipment.

All the tanks are designed for horizontal operating. All the recirculating tanks are designed for operate at floor level close to the in line tanks area. The cleaning system is automatically controlled by operating field instruments.

A dancer rolls system will be provided in order to guarantee the dampered of all strip tension variations caused in the furnace processing low thickness materials. The dancer roll regulates the minimum variation to prevent strip breaking inside the furnace. A deflector with load cells positioned under bearing blocks controls tension in the furnace.

The strip then enters the horizontal annealing furnace; the equipment is mainly consisting of the following sections:

• Recuperative chamber;
• Direct Fired chamber for temperature increasing and strip surface cleaning;
• Radiant tube section for heat holding;
• Jet cooling chamber for close cooling;
• Down-chute with hot bridle (Snout System)
• After pot cooling section for final deep down cooling.




Translation - French
Zone de traitement

Un bloc de commande centre la bande et en change la direction, la bande pénètre dans la zone de nettoyage. Le nettoyage est effectué dans cette zone ; il vise à éliminer les limailles et l’huile laissée par les rouleaux à la surface de la bande pour que le revêtement adhère parfaitement (option 2).

La zone de nettoyage comprend un prétraitement par nettoyage alcalin à chaud au pistolet, un nettoyage alcalin par rouleau à brosse et un rinçage en cascade à jet de pulvérisation multiple ; un système complet à recirculation et un dispositif d’évacuation des gaz d’échappement seront prévus pour le matériel de nettoyage.

Toutes les cuves sont conçues pour un fonctionnement à l’horizontale. L’ensemble des cuves de recirculation est conçu pour fonctionner au niveau du sol, à proximité du secteur des cuves de la ligne. Le système de nettoyage est contrôlé automatiquement par des instruments de terrain.

Un système de rouleaux danseurs sera prévu pour stabiliser toutes les variations de tension de la bande, causées par le traitement des matériaux de faible épaisseur dans le four. Le rouleau danseur régule les variations minimales pour éviter toute rupture de la bande à l’intérieur du four. Un déflecteur à capteurs de force, placé sous les corps de palier, contrôle la tension dans le four.

La bande pénètre ensuite dans l’arche horizontale ; le matériel est principalement constitué des parties suivantes :

• Étuve à récupération ;
• Étuve à combustion directe pour augmenter la température et nettoyer les surfaces de la bande ;
• Secteur à tubes radiants pour conserver la chaleur ;
• Compartiment de refroidissement par jet d’eau froide, pour une réfrigération en circuit fermé ;
• Colonne descendante avec machine de tension à chaud (nez du four)
• Secteur de refroidissement post-chaudière, pour la réfrigération finale à basse température.

German to French: Tourenbeschrieb (CH-D)
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Anenlücke

Gipfelerlebnis mit Blick auf den höchsten Berg Europas, dem Mont-Blanc (4'810 m ü.M.)
Highlights auf dieser Tour sind:
• Alpine Landschaft umgeben von Gletschern
• Besuch in der Anenhütte, der "exklusivsten Hütte der Alpen"
• Gipfelerlebnis mit Schneeschuhen
• Panoramablick bis zum Mont-Blanc Massiv
Ab Blatten folgen Sie dem Winterwanderweg bis zum Parkplatz Fafleralp. Der Winteraufstieg zur Anenhütte ist signalisiert und mit roten Stangen markiert.
Ab dem Parkplatz Fafleralp vorbei an der Gletscheralp nach 150m rechts über die Lonzabrücke in einem leichten Aufstieg durch den letzten Lärchenwald. Ab Grundsee folgen Sie in der Talmitte der unglaublich schönen Landschaft hinauf bis zur nächsten Brücke, wo Sie die Talseite wechseln. Ab hier wird der Aufstieg etwas steiler. Die letzten Hänge sind etwas anspruchsvoller jedoch gut begehbar. Ihr Aufstieg wird bei der Ankunft auf der Anenhütte mehrfach belohnt. Auf der Anenhütte besteht eine Übernachtungsmöglichkeit. Weitere Informationen zur Anenhütte finden Sie unter: Tel. 41 (0)79 864 66 44, www.anenhuette.ch.
Von der Anenhütte aus sehen Sie bereits in der Morgensonne Ihr Tagesziel die Anenlücke. Der Weg führt über leicht ansteigende Hänge hinauf bis zur Seitenmoräne des Anengletscher. Auf der Moräne folgen Sie bis zur Kuppe der Anenlücke. Das ist Schneeschuhlaufen in einer einzigartigen Kulisse umrandet von einer wunderbaren Bergwelt, inmitten des UNESCO Welterbe der Schweizer Alpen.
Wandern Sie auf der gleichen Strecke wieder zurück nach Blatten (Zeitaufwand: ca. 5h).

Langgletschertor
Mit den Schneeschuhen durch das UNESCO-Weltnaturerbe zum Gletschertor des Langgletschers.
Von der PostAutohaltestelle in Blatten folgen Sie dem Winterwanderweg Richtung Fafleralp bis zur Brücke bei Kühmatt. Hier überqueren Sie den Talfluss Lonza und wandern rechts bei Chiamadmatte, Vorsaas und Matta auf der erlaubten Route durch das eidg. Jagdbanngebiet zur Brücke bei Gletscherstafel. Hier folgen Sie mehr oder weniger dem Wanderweg Richtung Grundsee. Nun folgen Sie südlich der Lonza den Skispuren, welche von der Lötschenlücke herunterkommen, wenn möglich bis zum Gletschertor des Langgletschers. Gehen Sie auf der gleichen Route wieder zurück nach Blatten.
TIPP: Diese sehr lange Route wird etwas kürzer, wenn man zwischen Blatten und Gletscherstafel dem Winterwanderweg/Loipe (Achtung Langläufer haben in jedem Fall immer Vortritt) folgt.

Im Tellin
Mit den Schneeschuhen hinauf und zurück ins Tellin.
Von der Postautohaltestelle Blatten geht es über die Brücke hinauf ins Dorfzentrum von Blatten. Von hier gehen Sie nördlich die Strasse hoch, zwischen dem Schul- und Gemeindehaus hindurch. Sie folgen dem Weg nach Weissenried. Im Weiler Weissenried steht die Kapelle des hl. Georg. Ein kurzer Besuch in der Kapelle lohnt sich um das Altarbild des Drachentöters St. Georg zu bestaunen.
Ab Weissenried schnallen Sie sich die Schneeschuhe unter die Füsse. Folgen Sie dem Fahrweg durch die empfohlene Wildruhezone nach Tellistafel - westlich der Gisentella hinauf bis nach im Tellin. Man befindet sich hier am Rande der mit einem Betretungsverbot belegten Wildruhezone Blatten.
Für den Rückweg folgen Sie, wie beim Aufstieg, dem Weg nach Tellistafel. Nach Passieren des Lötschentaler Höhenweges rechts auf dem Fussweg vorbei am Bildstöckli Firt bis nach Blatten.

Anenhütte
Höhepunkt für ambitionierte Schneeschuhwanderer als Ein- oder Zweitagestour.
Highlights auf dieser Tour sind:
• Alpine Landschaft umgeben von Gletschern
• Schneeschuhlaufen fernab von der Zivilisation
• Besuch in der Anenhütte, der "exklusivsten Hütte der Alpen"
• Traumhafter Ausblick über das Lötschental
• Panorama bis ins Mont-Blanc Massiv
Ab Blatten folgen Sie dem Winterwanderweg bis zum Parkplatz Fafleralp. Der Winteraufstieg zur Anenhütte ist signalisiert und mit roten Stangen markiert.
Ab dem Parkplatz Fafleralp vorbei an der Gletscheralp nach 150m rechts über die Lonzabrücke in einem leichten Aufstieg durch den letzten Lärchenwald. Ab Grundsee folgen Sie in der Talmitte der unglaublich schönen Landschaft hinauf bis zur nächsten Brücke, wo Sie die Talseite wechseln. Ab hier wird der Aufstieg etwas steiler. Die letzten Hänge sind etwas anspruchsvoller jedoch gut begehbar. Ihr Aufstieg wird bei der Ankunft auf der Anenhütte mehrfach belohnt. Auf der Anenhütte besteht eine Übernachtungsmöglichkeit. Weitere Informationen zur Anenhütte finden Sie unter: Tel. 41 (0)79 864 66 44, www.anenhuette.ch.
Wandern Sie auf der gleichen Strecke wieder zurück nach Blatten (Zeitaufwand: ca. 3h).
Anfrage betreffend Tourenverhältnisse bei Peter Tscherrig, Bergführer und Hüttenwart Anenhütte. Tel. 41 (0) 79 864 66 44
Wir empfehlen für jede Schneeschuhtour einen staatlich geprüften Bergführer oder Wanderleiter.
Geführte Schneeschuhwanderungen werden auch von Henzen Karl, dipl. Schneeschuhwanderleiter, angeboten. Informationen unter www.alpwandern.ch
HÖRENswürdigkeiten Lötschental
«Erleben Sie die Geschichte des Lötschentals mit Ihrem Smartphone»
Im Lötschental gibt es nicht nur viel zu sehen sondern auch viel zu hören. Jede Audiotour stellt Ihnen eines der vier Lötschentaler Dörfer vor. Seien Sie Ihr eigener Dorfführer und geniessen Sie auf den beschilderten Rundgängen interessante Einblicke in die Geschichte des Lötschentals. Keine anonymen Sprecher, sondern Menschen aus dem Lötschental erzählen ihre Geschichten.
Ihnen stehen folgende Audiotouren zur Auswahl:
• Audiotour Ferden: Gehzeit: ca. xx min Länge: xx km
• Audiotour Kippel: Gehzeit: ca. xx min Länge: xx km
• Audiotour Wiler: Gehzeit: ca. xx min Länge: xx km
• Audiotour Blatten: Gehzeit: ca. xx min Länge: xx km

Mit App oder iPod auf Tour
Die Audiotouren können Sie mit der Lötschental App auf Ihrem Smartphone oder mit einem iPod, welchen Sie an unseren Leihstationen kostenlos ausleihen können, geniessen.
iPod Leihstationen: Einfach an einem unserer fünf Verleihstationen ID gegen iPod eintauschen. Pro Leihstation stehen jeweils zwei iPods zur Verfügung:
• Ferden: Hotel Restaurant Ambord
• Kippel: Hotel Restaurant Lötschberg
• Wiler: Hotel Restaurant Sporting und Tourist Information Lötschental
• Blatten: Hotel Restaurant Edelweiss
Alle Leihstationen liegen nahe beim Einstieg in die jeweiligen Audiotouren. Einfach iPod einschalten, Kopfhörer einstöpseln und dem Menü folgen.
Lötschental App: Die Audiotouren Lötschental sind im beliebten Lötschental App intergriert. Um die Audiotouren benützen zu können laden Sie sich das Lötschental App auf Ihr iPhone oder Android-Phone. Das App ist kostenlos im Google Play bzw. App Store unter dem Suchbegriff „Lötschental“ erhältlich.
Wählen Sie dann Ihre bevorzugte Audiotour an und speichern Sie diese offline. Die „Speichern“ Funktion befindet sich oben rechts in der Touren-Übersicht. Diese Offline-Speicherung garantiert Ihnen einen reibungslosen Audiotrack, auch wenn Sie mal kein Netz haben und erspart Ihnen unnötige Internetkosten.
Um die entsprechende Audiotour zu starten drücken Sie in der interaktiven Karte auf die entsprechenden Kopfhörersymbole.
Translation - French
Anenlücke
Aventure au sommet avec vue sur la plus haute montagne d’Europe: le Mont-Blanc (4‘810 m d’altitude).
Temps forts de ce circuit:
• Paysage alpin au milieu des glaciers
• Visite de l‘Anenhütte, la "cabane la plus exclusive des Alpes“
• Ascension en raquettes
• Vue panoramique jusqu’au massif du Mont-Blanc
Depuis Blatten, suivez le chemin de randonnée hivernale jusqu’au parking de Fafleralp. En hiver, la montée vers l‘Anenhütte est balisée et signalisée par des piquets rouges. À partir du parking de Fafleralp, longez le Gletscheralp pour emprunter au bout de 150 m à droite le pont sur la Lonza et commencez à monter peu à peu par la dernière forêt de mélèzes. Depuis le lac Grundsee [le lac de Fond], grimpez par la vallée jusqu’au pont suivant dans le paysage d’une époustouflante beauté - vous changez alors de versant. L’ascension se fait dès lors quelque peu plus escarpée. Bien que praticables, les dernières pentes exigent un peu plus d’efforts mais ceux-ci sont mille fois récompensés en arrivant à l’Anenhütte où vous pouvez d’ailleurs passer la nuit. Pour de plus amples informations sur l’Anenhütte, appelez le 41 (0)79 864 66 44, www.anenhuette.ch.
Dès le soleil levant dans la cabane, vous apercevez l’objectif de votre journée, l’Anenlücke. Le chemin suit des pentes qui montent de plus en plus jusqu’aux moraines latérales du glacier Anengletscher. Poursuivez sur les moraines jusqu’au dôme de l’Anenlücke. Cette promenade en raquettes se déroule dans un cadre exceptionnel ceint de magnifiques montagnes, au cœur des Alpes suisses inscrites au patrimoine mondial de l‘UNESCO.
Suivez le même parcours pour rentrer à Blatten (durée estimée: env. 5 heures).
Arche du glacier de Langgletscher
Découverte en raquettes du site du patrimoine mondial de l’UNESCO jusqu’à l’arche du glacier de Langgletscher.
Depuis l’arrêt du car postal à Blatten, empruntez le sentier de randonnée hivernale en direction de Fafleralp jusqu’au pont aux environs de Kühmatt. Vous franchissez ici la Lonza, rivière qui serpente dans la vallée, et suivez à droite, au niveau de Chiamadmatte, Vorsaas et Matta, l’itinéraire autorisé dans le district franc fédéral jusqu’au pont près de Gletscherstafel. Ici, vous empruntez plus ou moins le chemin de randonnée vers le lac Grundsee. Après quoi vous suivez, au sud de la Lonza, les traces de ski qui descendent par le Lötschenlücke, si possible jusqu’à l’arche du glacier de Langgletscher. Revenez à Blatten par le même itinéraire.
CONSEIL: On peut réduire cette course très longue en empruntant le chemin de randonnée hivernale/la piste entre Blatten et Gletscherstafel (attention: les skieurs de fond y sont toujours prioritaires).

Im Tellin
Montée vers "Im Tellin" et retour en raquettes.
Depuis l’arrêt du car postal à Blatten, franchissez les ponts pour atteindre le centre du village de Blatten. Puis poursuivez l’ascension au nord par la route, entre l’école et la maison de la commune. Suivez le chemin menant au hameau de Weissenried où se dresse la chapelle de Saint-Georges. La chapelle mérite une petite visite, pour y admirer le tableau d’autel représentant Saint-Georges terrassant le dragon.
Chaussez les raquettes à partir de Weissenried. Frayez-vous un chemin dans la zone de tranquillité recommandée en direction de Tellistafel – à l’ouest de la Gisentella en grimpant jusqu’à "Im Tellin". Vous voici en bordure de la zone de tranquillité de Blatten dont l’accès est interdit.
Au retour, vous empruntez, comme à l‘aller, le sentier à destination de Tellistafel. Une fois passé le sentier d’altitude du Lötschental, à droite sur le chemin, vous longez l’oratoire de Firt et continuez jusqu’à Blatten.
Anenhütte
Point d’orgue pour les randonneurs en raquettes ambitieux, en course d’une ou deux journées.
Temps forts de ce circuit:
• Paysage alpin au milieu des glaciers
• Balades en raquettes à l’écart de la civilisation
• Visite de l‘Anenhütte, "la cabane la plus exclusive des Alpes"
• Vue idyllique sur le Lötschental
• Panorama jusqu’au massif du Mont-Blanc
Depuis Blatten, suivez le chemin de randonnée hivernale jusqu’au parking de Fafleralp. En hiver, la montée vers l‘Anenhütte est balisée et signalisée par des piquets rouges. À partir du parking de Fafleralp, longez le Gletscheralp pour emprunter au bout de 150 m à droite le pont sur la Lonza et commencez à monter peu à peu par la dernière forêt de mélèzes. Depuis le lac Grundsee [le lac de Fond], grimpez par la vallée jusqu’au pont suivant dans le paysage d’une époustouflante beauté - vous changez alors de versant. L’ascension se fait dès lors quelque peu plus escarpée. Bien que praticables, les dernières pentes exigent un peu plus d’efforts mais ceux-ci sont mille fois récompensés en arrivant à l’Anenhütte où vous pouvez d’ailleurs passer la nuit. Pour de plus amples informations sur l’Anenhütte, appelez le 41 (0)79 864 66 44, www.anenhuette.ch.
Suivez le même parcours pour retourner à Blatten (durée estimée: env. 3 heures).
Pour toute demande sur les itinéraires, s’adresser à Peter Tscherrig, guide de montagne et gardien de l’Anenhütte. Tél. 41 (0) 79 864 66 44
Pour chaque course en raquettes, nous conseillons de se faire accompagner d’un guide de montagne ou de randonnée avec brevet fédéral.
Des promenades guidées en raquettes sont également proposées par Henzen Karl, guide de randonnée diplômé. Informations sur www.alpwandern.ch
Curiosités du Lötschental à l’oreille
«Apprenez à connaître l’histoire du Lötschental avec votre smartphone»
Le Lötschental a non seulement beaucoup à voir, mais aussi à entendre. Chaque audiotour vous présente l’un des quatre villages de la vallée. Soyez-y votre propre guide et profitez, au fil des visites guidées signalisées, d’incursions captivantes dans l’histoire du Lötschental. Ce n’est pas un narrateur anonyme, mais des hommes du Lötschental qui vous content leurs histoires.
Vous avez le choix parmi les audiotours suivants:
• Audiotour Ferden – durée de marche: env. xx min, longueur: xx km
• Audiotour Kippel – durée de marche: env. xx min, longueur: xx km
• Audiotour Wiler – durée de marche: env. xx min, longueur: xx km
• Audiotour Blatten – durée de marche: env. xx min, longueur: xx km
Randonnez avec l’App ou l‘iPod
Vous pouvez profiter des audiotours avec l’App Lötschental sur votre smartphone ou sur un iPod qu’il est possible d’emprunter gracieusement dans nos stations de prêt.
Stations de prêt d‘iPod: Troquez simplement votre ID contre un iPod dans l’une de nos cinq stations de prêt. Deux iPods y sont respectivement à disposition:
• Ferden: Hôtel-Restaurant Ambord
• Kippel: Hôtel-Restaurant Lötschberg
• Wiler: Hôtel-Restaurant Sporting et à l’Office de Tourisme du Lötschental
• Blatten: Hôtel-Restaurant Edelweiss
Toutes ces stations se trouvent le long de la montée des itinéraires concernés. Branchez simplement l‘iPod, mettez le casque et suivez le menu.
App Lötschental: Les audiotours du Lötschental sont intégrés dans la fameuse App Lötschental. Pour pouvoir vous servir des audiotours, chargez l’App Lötschental sur votre iPhone ou mobile androïde. L’App est disponible gratuitement sur Google Play et/ou dans l‘App Store sous le terme "Lötschental".
Sélectionnez votre audiotour préféré et sauvegardez-le off-line. La fonction "sauvegarder" est en haut à droite de l’aperçu des itinéraires. Ce stockage hors ligne vous assure une piste audio de qualité même en l’absence ponctuelle de réseau; en plus, cela vous évite d’inutiles coûts de connexion Internet.
Pour démarrer l’audiotour désiré, appuyez sur l‘icône du casque approprié dans la carte interactive.
German to French: Schii in Zermatt (CH-D)
General field: Marketing
Source text - German
Zermatt, das ist grenzenloses Ski fahren auf und neben den Pisten. Das höchstgelegene Skigebiet der Alpen bietet Top-Varianten für Freerider. 38 Kilometer lawinensicher markierte Off-Pisten stehen in drei Gebieten zur Verfügung. Nun trifft sich erstmals die Weltstar-Freeride-Szene in Zermatt, und zwar zum Swatch Skiers Cup. In den Hängen am Matterhorn sind vom 10. bis 15. Februar Top-Riders aus der Bigmountain- und Slopestyle-Szene zu sehen. Beim Punkte-Teamwettkampf zwischen Americas und Europa ist Cody Townsend als Captain Americas und Titelverteidiger dabei. Weiter im Americas-Team: Rory Bushfield , Charley Ager und Josh Daiek. Bei den Gegenspielern aus Europa mit Captain Europe, Kaj Zackrisson (Schweden) fahren Stars wie Markus Eder (It), Paddy Graham (UK), Richard Permin (Fra) und Sverre Liliequist (Swe). Zermatt wird nicht nur eine hervorragende Kulisse abgeben, sondern auch die Kompetenz als Traumdestination fürs Freeriden unter Beweis stellen.
Translation - French
Zermatt, c'est le ski sans limites sur et hors piste. Le domaine skiable le plus haut des Alpes propose en effet le top des offres pour freeriders. 38 kilomètres off-piste balisés et sécurisés contre les avalanches sont disponibles dans trois secteurs. Aujourd'hui, le milieu mondial du freeride se retrouve pour la première fois à Zermatt, à l'occasion du Swatch Skiers Cup. Du 10 au 15 février, on pourra voir sur les pentes du Cervin les meilleurs riders des disciplines Bigmountain et Slopestyle. Capitaine de l'équipe US et tenant du titre, Cody Townsend participe à cette compétition internationale aux points par équipe. Autres membres du team Amérique: Rory Bushfield, Charley Ager et Josh Daiek. Du côté des compétiteurs européens, des stars telles que Markus Eder (Italie), Paddy Graham (RU), Richard Permin (France) et Sverre Liliequist (Suède) accompagnent le capitaine du Team Europe, Kaj Zackrisson. Zermatt servira non seulement de décor hors pair, mais affirmera aussi ses compétences en tant que destination rêvée des freeriders.
German to French: Fachgesellschaft - Medizin (CH)
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
Die ZZZZ als Dachorganisation der senologisch interessierten Ärzte vieler anderer Disziplinen wie Gynäkologie, Onkologie, Radiologie, Chirurgie, Plastische Chirurgie, Pathologie und Genetik erlangt immer grössere Bedeutung.
Mammografievorsorge
Hauptthema waren am diesjährigen Kongress die noch offenen Probleme bei der Brustkrebsvorsorge mittels Mammografie-Screening. Die opportunistische Mammografievorsorge ist im Vergleich teuer und viel weniger effizient, als organisierte Mammografievorsorgeprogramme. Aber solche existieren leider erst in den Kantonen der Romandie und seit kurzem auch in SG, Thurgau und Graubünden. Während sich in Bern, Ticino und Solothurn bereits einiges tut, ist in ZH erst kürzlich ein Auftrag an die Krebsliga gegangen, ein Konzept zu erstellen. Befürchtungen bestehen allerdings, dass man hier versucht, das Rad neu zu erfinden.
Die ZZZZ ist 35-jährig geworden!
Die ZZZZ wurde in Zürich 1977 im Herbst im Bahnhofbuffet anlässlich einer Vorstandssitzung der Schweizerischen Gesellschaft für Gynäkologie und Geburtshilfe gegründet. An dieser 35. Jahresversammlung wurden neben fachlichen Themen wie Neuerungen in der Bildgebung, Schnittrandproblematik, Systemtherapie und intraoperative Radiotherapie auch standespolitische Themen diskutiert. Hierzu gehört vor allem die Diskussion rund um die Brustzentren.
Brustzentren
Die geforderte Subspezialisierung kann heute nicht mehr durch die jeweiligen Fachgesellschaften allein erfolgen, sondern ist wie kaum in einem anderen Gebiet Sache der überdisziplinären Fachorganisation. Dies betrifft vor allem das Erstellen von Richtlinien für Brustzentren, welche als interdisziplinäre Institution für das Wohl der Patientinnen sorgen müssen. Wie in keinem anderen Teilgebiet ist diese Interdisziplinarität bedeutsam für die Überlebenswahrscheinlichkeit von BK-Patientinnen. Auch für die Schweiz konnten YYYY et al vor 2 Jahren zeigen, dass nur in 77% die Krebsdiagnose vor der Operation bekannt war und dass nur bei 67% der nodal negativen Fälle wurde die Sentinel Lymphknotenoperation angewendet wurde. Massive kantonale Unterschiede und Bedeutung des caseloads, der Teilnahme an Studien und der Durchführung von interdisziplinären Konferenzen (prä- und postoperativ) waren weitere, in diesem Ausmass überraschende Ergebnisse. Die Richtlinien enthalten fast 100 Kriterien, zu Strukturqualität, Prozessqualität: und Ergebnisqualität. Seit diesem Jahr führen die Krebsliga Schweiz und die ZZZZ gemeinsam Schweizer Zertifizierungen durch.
Translation - French
La ZZZZ, en tant qu'organisation faîtière des médecins intéressés par la sénologie et appartenant à de nombreuses autres disciplines comme la gynécologie, l'oncologie, la radiologie, la chirurgie, la chirurgie plastique, la pathologie et la génétique, ne cesse de gagner en importance.
Prévention par la mammographie
Les problèmes en suspens concernant la prévention du cancer du sein via le dépistage par mammographie furent le sujet principal du congrès de cette année. La prévoyance opportuniste par mammographie est coûteuse et bien moins efficace que les programmes de prévoyance organisée par mammographie. Malheureusement, ces derniers n'existent que dans les cantons de Suisse romande, et depuis peu aussi en SG, Thurgovie et dans les Grisons. Tandis que des choses se font déjà à Berne, dans le Tessin ou à Soleure, ce n'est que récemment qu'est parvenu à la Ligue suisse contre le cancer à ZH un mandat d'élaboration d'un concept. On craint toutefois qu'on essaie ici de redécouvrir la roue.
La ZZZ a eu 35 ans!
C'est à l'automne 1977, au buffet de la gare de Zurich, que la ZZZ a vu le jour lors d'une séance du comité de la Société suisse de gynécologie et d'obstétrique. A l'occasion de cette 35è assemblée annuelle, des sujets de politique professionnelle ont été débattus, en plus des sujets techniques comme les nouveautés en imagerie, la problématique de l'excision, la thérapie systémique et la radiothérapie intra-opératoire. La discussion autour des centres suisse du sein fut un autre élément des débats.
Centres du sein
La sous-spécialisation requise ne peut plus être réalisée aujourd'hui par les seules sociétés spécialisées; comme quasiment dans tout autre domaine, c'est l'affaire de l'organisation spécialisée supradisciplinaire. Ceci concerne principalement l’établissement de directives pour les centres du sein qui, en tant qu'institutions interdisciplinaires, doivent veiller au bien-être des patientes. Comme dans nul autre sous-domaine, cette interdisciplinarité est importante pour la probabilité de survie des patientes atteintes du cancer du sein. Pour la Suisse aussi, YYYY et al ont réussi à démontrer il y a deux ans que le diagnostic du cancer n'était connu avant l'opération que dans 77% des cas et que l'opération du ganglion sentinelle a été utilisée seulement dans 67% des cas de nodules négatifs. Les énormes écarts entre les cantons et l'importance du "caseload", de la participation aux études et de l'organisation de conférences interdisciplinaires (pré- et postopératoires) furent d'autres résultats de cette ampleur suscitant la surprise. Les directives comprennent quasi 100 critères, sur la qualité structurelle, la qualité du processus: et la qualité du résultat. Depuis cette année, la Ligue suisse contre le cancer et la ZZZZ organisent ensemble des certifications suisses.

German to French: Altersvorsorge für Selbständige in der Schweiz
General field: Social Sciences
Source text - German
Altersvorsorge für Selbständige

Selbständigerwerbende können wählen, ob sie mit einer Pensionskasse oder der Säule 3a für ihr Alter vorsorgen wollen.
Inhaber einer Einzelfirma, Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft hingegen gelten als Selbständigerwerbende. Sie können wählen, ob sie in einer Pensionskasse (PK) versichert sein oder ausschliesslich über die dritte Säule fürs Alter vorsorgen möchten. In der Säule 3a dürfen sie jedes Jahr bis zu 20% ihres massgebenden Erwerbseinkommens (maximal 33’696 Fr.) einzahlen.
Auch Selbständige, die in einer Pensionskasse versichert sein möchten, können in die Säule 3a einzahlen. Die Beiträge sind in diesem Fall auf 6’739 Fr. pro Jahr beschränkt. Selbständige können sich freiwillig der PK ihrer Angestellten oder des Berufsverbands oder der BVG-Auffangeinrichtung anschliessen. Die Auffangeinrichtung ist i.d.R. die unattraktivste Option.
Je höher das steuerbare Einkommen ist, desto stärker fallen die Vorteile ins Gewicht, die nur eine PK bieten kann. Die steuerlich abzugsfähigen Sparbeiträge dürfen unabhängig vom Alter bis zu 25% des AHV-Jahreslohnes betragen. Freiwillige Einkäufe in die PK helfen, die Steuerrechnung noch mehr zu senken. Vor allem in Jahren mit gutem Geschäftsgang können gezielte Einkäufe dazu beitragen, die Steuerbelastung deutlich zu reduzieren.
Translation - French
Prévoyance vieillesse des indépendants

Les personnes exerçant une activité lucrative indépendante peuvent choisir d'assurer leur prévoyance vieillesse par une caisse de pension ou par le 3è pilier.
Les détenteurs d'une entreprise individuelle, d'une société en nom collectif ou en commandite sont considérés en revanche comme des indépendants. Ils peuvent choisir d'être assurés par une caisse de pension (CP) ou de s'en remettre exclusivement, pour leur prévoyance vieillesse, au troisième pilier. Dans le pilier 3a, ils peuvent verser chaque année jusqu'à 20% du revenu principal de leur activité lucrative (maximum 33’696 Fr.).
Les indépendants, qui désirent être assurés dans une caisse de pension, peuvent aussi cotiser au pilier 3a. Dans ce cas, les montants sont limités à 6'739 Fr. par an. Les indépendants peuvent adhérer facultativement à la CP de leurs employés ou de l'association professionnelle ou de l'institution supplétive LPP. L'institution supplétive est généralement l'option la plus attractive.
Plus le revenu imposable est élevé, plus pèsent dans la balance les avantages que seule une CP peut offrir. Les cotisations d'épargne déductibles sur le plan fiscal peuvent atteindre 25% du salaire annuel AVS, quel que soit l'âge. Des achats facultatifs dans la CP permettent de diminuer encore plus avant le calcul de l'impôt. C'est surtout au cours des années où les affaires marchent bien que des achats ciblés peuvent contribuer à baisser nettement le fardeau fiscal.
German to French: Ophtalmologie in der CH
General field: Medical
Source text - German
Bei zzz gibt's was Neues!
Neuer Redaktor
Wir begrüssen Dr. aaaa, Augenarzt am xxx. Bisher Präsident der Genfer Augenärzte; der Vorstand der SOG ernannte ihn Ende 2012 zum Verantwortlichen zzz-Redaktor Romandie.
Neue Website
Dank Swiss Rx Login können Sie nun in Kürze das ganze Heft auch online durchblättern. Zusätzlich finden Sie demnächst zweiwöchentlich Neuigkeiten für Schweizer Augenärztinnen und Augenärzte.
Neues Layout
2012 ging zzz an einen neuen Verlag, den ------ Fachverlag. Das Team blieb unverändert, und um diese Kontinuität widerzuspiegeln, behielten wir das Layout der Zeitschrift zunächst bei.
Doch es wirbelte eine frische Bise ((Schweizerisch für „frischer Wind“)) durch die (neuen) Verlagsräume und brachte zündende Ideen und quirlige Redaktoren. Dazu passt: Ein neues Layout. zzzz behält die Nase immer im Wind! Wie unsere Leserinnen und Leser dort draussen.
Priv. Doz. Dr. bbbb, schon länger auch als Autor der zzz verbunden, ist seit Ausgabe 5/2012 der neue verantwortliche Redaktor Deutschschweiz. Seine speziellen Interessengebiete sind die Elektrophysiologie und Neuroophthalmologie.

Dr nnnn ist ab Ausgabe 1/2013 Verantwortlicher Redaktor Romandie. Der Ophthalmologe am iiiiii war zuvor Präsident der Association ...

• 188 Seiten, gebunden
• 199 Abbildungen, 13 Tabellen
• Format 160x240 mm
• ISBN 978-3-033-03471-6
• Preis 49,00 CHF
• Texte in deutsch und englisch
Hier finden Sie einen reich bebilderten Rückblick, Kapitel zur aktuellen Forschung in Zürich und Interviews mit jungen leitenden Ärzten der Klinik sowie eine Liste aller Mitarbeiter von Anbeginn der Klinik.
Mit Beiträgen von …
Beziehen Sie das Buch über den Verlag, den Buchhandel oder direkt am USZ.

Translation - French
Du nouveau chez zzz!
Nouveau rédacteur
Nous souhaitons la bienvenue au Dr aaaa, médecin ophtalmologue au Centre Ophtalmologique de Genève. Jusqu’ici président du groupe des ophtalmologues genevois, le comité de la SSO l’a en effet nommé fin 2012 rédacteur responsable d’zzz Romandie.
Nouveau site web
Grâce à votre login Swiss Rx, vous pouvez dorénavant consulter en ligne aussi l’intégralité de la revue. Vous y trouverez par ailleurs bientôt, et ce toutes les deux semaines, des nouveautés destinées aux ophtalmologues suisses.
Nouveau layout
En 2012, zzz a changé de maison d’édition et est maintenant publiée par ------ Fachverlag. L’équipe n’a pas changé et, en témoignage de cette continuité, nous avons commencé par conserver l’ancien layout de la revue.
Une bise toute fraîche (comme on dit en Suisse) a pourtant envahi les locaux de la (nouvelle) la maison d’édition, avec son lot d’idées nouvelles et de rédacteurs excités. Et ce qui va avec, à savoir un nouveau layout. zzz reste à l’affût! Tout comme nos lectrices et lecteurs.
Le Privat Doc. Dr bbbb, associé déjà de longue date à zzz en tant qu’auteur, est le nouveau rédacteur responsable Suisse alémanique depuis l’édition 5/2012. Il s’intéresse tout particulièrement à l'électrophysiologie- et à la neuro-ophtalmologie.

Dr nnnn est rédacteur responsable Romandie depuis l’édition 1/2013. Ophtalmologue au iiiii, le Dr nnnn était précédemment président de l’Association ...
• 188 pages, relié
• 199 figures, 13 tableaux
• Format 160x240 mm
• ISBN 978-3-033-03471-6
• Prix 49,00 CHF
• Textes en allemand et en anglais
Cet ouvrage propose une rétrospective abondamment illustrée, un chapitre sur la recherche actuelle à Zurich, sans oublier des interviews de jeunes médecins dirigeants de la clinique et la liste de tous les membres du personnel qui y travaillent depuis le début.
Avec des articles de …
Achetez cet ouvrage auprès de la maison d’éditions, en librairie ou directement à l’Hôpital universitaire de Zurich.
English to French: Belgium of key importance
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Belgium of key importance to Z, celebrating 140 years of industrial innovation

Wilrijk, 21 February 2013: Z, recognized as one of the world’s most innovative and sustainable companies, today celebrates 140 years of industrial excellence.

Z marks the 140-years since the company’s foundation in 1873 with celebrations in all of its many locations around the world. Ronnie Leten, Z’s Belgian President and CEO, today rings the opening bell at the NASDAQ stock exchange in New York, U.S.

Belgium in focus for Z
In Belgium where Z has been present since 1955, 3260 people are joining in the celebrations in all of the nine Belgian entities.

“Celebrating 140 years is a fantastic opportunity to strengthen our customer focus and relations further and to translate our values into daily activities,” says Alex Bongaerts, Holding Manager for Z in Belgium. “It is a great occasion to create pride among employees and to make them enthusiastic about future opportunities.

The operations of Z in Belgium spans over the whole value chain from design and development to manufacturing, marketing and sales, customer service and rental. Two global distribution centers are located here, in Hoeselt and Wilrijk respectively. Belgium also hosts the Group’s internal business services and finance operations.

Z’s largest factory for compressors and probably the largest compressor factory in the world, is located in Wilrijk, which holds a key position as headquarters of the Compressor Technique Business Area.

Innovating for sustainable growth
Z’s long history is filled with cutting-edge innovations. Product highlights include many breakthrough innovations in compressed air efficiency and energy recovery, as well as sustainable solutions for service and support.

Last month, Z was again recognized as one of the world’s most sustainable companies by the annual Global 100 list. The list, presented at the World Economic Forum in Davos, ranks companies that are increasing productivity while using less resources. Z is ranked 18th for its commitment to sustainable productivity and achievements in the development of new innovative, highly energy-efficient products that save customers money and benefit the environment at the same time.

Z is an industrial group with world-leading positions in compressors, expanders and air treatment systems, construction and mining equipment, power tools and assembly systems. With innovative products and services, Z delivers solutions for sustainable productivity. The company was founded in 1873, is based in Stockholm, Sweden, and has a global reach spanning more than 170 countries. In 2012, Z had 39,800 employees and revenues of EUR 10.5 billion. Learn more on www… and www.
Translation - French
Importance cruciale de la Belgique pour Z qui célèbre 140 ans d’innovation industrielle

Wilrijk, 21 février 2013 – Reconnue comme l’une des sociétés les plus durables et innovantes du monde, Z célèbre aujourd’hui 140 ans d’excellence industrielle.

C’est par des festivités dans l’ensemble de ses nombreux sites de par le monde que Z marque son 140è anniversaire depuis la création de l’entreprise, en 1873. Ronnie Leten, président directeur général belge de Z, sonne aujourd’hui la cloche de l’ouverture de la bourse des valeurs NASDAQ à New York (USA).

Z mise sur la Belgique
En Belgique, où Z est présent depuis 1955, 3260 personnes participent aux célébrations organisées dans la totalité des neuf entités belges.

"La célébration de ce 140è anniversaire est une opportunité extraordinaire pour nous focaliser encore davantage sur nos clients et sur notre relation clientèle, et pour traduire nos valeurs dans les activités du quotidien" déclare Alex Bongaerts, directeur général de Z Holding en Belgique. "C’est une formidable occasion pour susciter la fierté chez nos collaborateurs et les faire s’enthousiasmer à l’idée des opportunités futures".

Les activités de Z en Belgique couvrent toute la chaîne de valeur : de la conception à la location en passant par le développement, la fabrication, le marketing et les ventes, sans oublier le service clientèle. C’est aussi en territoire belge, à Hoeselt et Wilrijk respectivement, que sont installés deux centres de distribution internationale. De même, la Belgique abrite les services commerciaux internes et les opérations financières du groupe. La plus grande usine de compresseurs de Z, et probablement le plus important site de production de compresseurs au monde, est installée à Wilrijk – une localité de premier plan en tant que siège du pôle d’activité Compressor Technique.

L’innovation au service de la croissance durable
La longue histoire de Z est ponctuée d’innovations à la pointe du progrès. Sur le front des produits, les temps forts comptent quantité de découvertes capitales sur le rendement de l’air comprimé et la récupération de l’énergie, ainsi que des solutions durables pour le service et le support.

Le mois dernier, Z était une fois encore consacrée par la liste Global 100 comme l’une des entreprises les plus engagées dans le développement durable de la planète. Cette liste, dévoilée au Forum Economique Mondial de Davos, classe les compagnies qui augmentent leur productivité en consommant moins de ressources. Z y occupe la 18è place pour son engagement en faveur de la productivité durable et ses accomplissements dans le développement de nouveaux produits avant-gardistes à haut rendement énergétique, lesquels font économiser de l’argent au client tout en étant profitable à l’environnement.

Z est un groupe industriel occupant le rang de leader mondial dans le domaine des compresseurs, extenseurs et systèmes de traitement de l’air, appareillages pour la construction et équipements pour l’exploitation minière, outillages industriels et dispositifs d’assemblage. Avec des produits et services innovants, Z fournit des solutions favorisant la productivité durable. Fondée en 1873, l’entreprise a son siège social à Stockholm (Suède) et opère dans plus de 170 pays à travers le monde. En 2012, Z comptait 39 800 collaborateurs et son chiffre d’affaires s’élevait à 10.5 milliards d’euros. Plus d’informations sur www…. et www. .
German to French: Kosmetik und Regenerierung der DNA der Haut
General field: Science
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German
Da die Zeichen der Hautalterung ihren Ursprung in der DNA Ihrer Haut haben, hat die XXX-Forschung eine exklusive, zum Patent angemeldete Technologie entwickelt, die der Hautalterung nicht nur an der Oberfläche sondern auch direkt an der Quelle entgegenwirkt.
BA fördert die Regenerierung der DNA der Haut, bis alle Schäden beseitigt sind, Es sorgt für eine direkte Stimulierung der drei hauptsächlichen Formen von Hautschäden, die durch UV-Strahlen, Stress und Umweltverschmutzung verursacht werden.

N leitet ein neues Zeitalter in Sachen Sonnenschutz ein und ergänzt seine Produkte mit der Infrarot-Technologie. Neben UVB- & UVA-Filtern neutralisiert er Infrarot-Strahlen. Eine Ära, die dem Kampf gegen Infrarot-Strahlung gewidmet ist. Vor kurzem lanciert, ist die einzigartige, exklusive Infrarot-Technologie heute in allen Lancaster Sonnenpflegelinien enthalten, inklusive der Linie für Kinder.

Wir alle Träumen von klarer, schöner und wunderbar reiner Haut. Die Reinigungslinie ist einfach anzuwenden, effektiv und verleiht ein angenehm zartes Hautgefühl. Die vier hauttypgerechten Programme sind auf die unterschiedlichen Pflegegewohnheiten, z.B. die Reinigung mit oder ohne Wasser, abgestimmt. Jedes Abschminkprodukt basiert auf einer Kombination von zwei mediterranen Pflanzen bestehend aus:
Blütennektar: wird aus den ätherischen Ölen der Blüte/Pflanze gewonnen und mit dem Wasser der Blüte/Pflanze kombiniert Blütenwasserextrakt: Blütenwasser wird durch die Destillation von aromatischem Wasser gewonnen. Ein reines, sanft-wirksames Konzentrat.
Der reichhaltige Feuchtigkeitscocktail bestehend aus köstlicher Pflanzenmilch und Honig sorgt für geschmeidige, perfekt durchfeuchtete Haut, die rundum in Wohlgefühl gehüllt ist.

Mit 15 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet der Sauerstoff-Technologie, stellt ZN mit XXX die neue Generation der Anti-Ageing-Feuchtigkeitspflege vor. Produkte, die der Haut den Sauerstoff zuführen, den sie braucht. Geeignet für die Müde und gestresste Haut zudem ist diese Linie äusserst wirkungsvoll gegen die ersten Linien und Falten.

Das erste Anti-Falten-Programm, das Falten gezielt aus allen Richtungen entgegenwirkt: auffüllen, glätten, aufpolstern. Alle Falten, sogar die tieferen, werden reduziert. Zart duftende, leichte, geschmeidige Texturen hüllen die Haut in luxuriöses Wohlgefühl.

Ein biotechnologisch hergestelltes Reparatur-Enzym, das die Verschmutzungen auf der DNA reinigt, die durch Umweltverschmutzung (Smog, Feinstaub, Nikotin und ungesunder Lebensstil) entstehen. Somit kann die Information auf der DNA wieder richtig kopiert und weitergegeben werden.
Arganöl wird aus den Früchten des Arganbaumes gewonnen. Er liefert das kostbarste Öl der Welt. Dieses Konzentrat, reich an essentiellen Fettsäuren, Vitamin E und Polyphenolen, ist in der Lage, Zellfunktionen zu beeinflussen. Arganöl, das die Haut restrukturiert, oxidationshemmend ist und Schutz vor freien Radikalen bietet, schützt die Haut vor vorzeitiger Hautalterung und sorgt für einen optimalen Feuchtigkeitsgehalt in der Epidermis.

Gezieltes aufpolstern, straffen, aufbauen und formen müder Hautpartien. Diese Intensivbehandlung ist ein Anti-Aging Treatment für höchste Ansprüche mit Pflanzen Stammzellen, Ultraschall, Mikrodermabrasion, einer aktiven Lifting Massage und Radiofrequenz. Bereits nach der ersten Anwendung erhalten Sie sichtbare Resultate; die Haut wirkt praller und straffer, die Falten wirken reduziert. Die Ultimative Hautverjüngerung!




Translation - French
Les signes du vieillissement tirant leur origine de l’ADN de la peau, la recherche XXX a développé une technologie exclusive brevetée. Celle-ci combat le vieillissement cutané non seulement en surface, mais aussi directement à la racine.
BA booste la régénération de l’ADN de la peau, jusqu’à en faire disparaître tous les « dommages ». Le produit assure la stimulation directe des trois principaux types de lésions cutanées, dus aux rayons UV, au stress et à la pollution.

N ouvre une ère nouvelle en matière de protection solaire et complète ses produits de la technologie infrarouge. Outre les filtres UVB & UVA, la technologie infrarouge neutralise les rayons infrarouges.
Une ère consacrée à la lutte contre le rayonnement infrarouge. Lancée depuis peu, cette exceptionnelle technologie infrarouge de première qualité est aujourd’hui présente dans toutes les lignes de soins solaires Lancaster, y compris celle destinée aux enfants.

Nous rêvons toutes d’une peau claire, belle et merveilleusement pure. La ligne de nettoyage doit être utilisée simplement et efficacement, et prête à la peau une agréable sensation de douceur. Les quatre gammes convenant à chaque type de peau sont adaptées aux différentes habitudes de soin comme le nettoyage avec ou sans eau. Chaque démaquillant est basé sur une association de deux plantes méditerranéennes:
Le nectar de fleurs: extrait des huiles essentielles de fleurs/végétaux, il est combiné avec l’eau de ces éléments.
L’extrait d’eau de fleurs: l’eau de fleurs provient de la distillation d’eau aromatique. Un concentré pur, délicieusement efficace. Le riche cocktail hydratant, composé de délicieux laits issus de végétaux et de miel, procure une peau soyeuse formidablement hydratée, tout enveloppée d’une sensation de bien-être.

Fort de 15 ans d’expérience dans le domaine de la technologie de l’oxygène, ZN présente avec XXX la nouvelle génération des soins hydratants anti-âge. Des produits qui fournissent à la peau l’oxygène dont elle a besoin. Adaptée à la peau fatiguée et stressée, cette ligne se distingue en outre par son extrême efficacité sur les premières rides et lignes.

La première gamme anti-rides à combattre de façon ciblée les rides apparaissant de toutes parts: pour remplir, lisser, combler. Toutes les rides, y compris les plus profondes, sont atténuées. Des textures délicieusement parfumées, légères et satinées enveloppent la peau d’une luxueuse sensation de bien-être

Une enzyme réparatrice issue de la biotechnologie qui nettoie les salissures de l’ADN («smog», poussière fine, nicotine et mode de vie malsain) dues à la pollution de l’environnement. Ainsi, l’information sur l’ADN peut être correctement reproduite et restituée.
L’huile d’argan est extraite des fruits de l’arganier, un arbre qui produit l’huile la plus précieuse du monde. Ce concentré riche en acides gras essentiels, en vitamine E et polyphénols peut agir sur les fonctions cellulaires. L’huile d’argan restructure la peau, est antioxydante et fournit une protection contre les radicaux libres. Elle protège la peau du vieillissement prématuré et procure à l’épiderme la meilleure teneur en humidité possible.

Pour combler, raffermir, structurer et modeler de façon ciblée les parties de la peau marquée par la fatigue. Voici un traitement intensif anti-âge répondant aux plus hautes exigences, à base de cellules souches végétales, d’ultrasons, d’abrasion microdermique, d’un massage "lifting" actif et de radiofréquence. Dès la première application, vous obtenez des résultats visibles. La peau paraît en effet plus rebondie et plus ferme, et les rides atténuées. Le rajeunissement absolu de votre peau !





Translation education Master's degree - French University
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
Credentials English to French (Société Française des Traducteurs SFT)
German to French (Société Française des Traducteurs SFT)
Memberships ProZ.com PRO CERTIFIED MEMBER, SFT
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe pro 6.0, Excel, Memsource (clients'cloud), PC, SDL Trados Studio 2014/2019, SDL Trados Studio GroupShare, Word, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio
Website http://www.proz.com/profile/127602
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Nicole Blanc endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Other - From Jan 2022 my business is listed for sale in view of my retirement.
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Buy or learn new work-related software
Bio

I PUT FOR SALE MY TRANSLATION BUSINESS' CUSTOMER BASE BASED OUT OF FRANCE. CLIENTS INCLUDING ONLY SELECTED FOREIGN TRANSLATION BUSINESS WHICH ARE ALL SERIOUS, CREDITWORTHY AND RELIABLE. HIGH POTENTIAL. HIGH TURNOVER. EXCELLENT REPUTATION!

MAY INTEREST FREELANCERS IN EUROPE WITH FOLLOWING LANGAGE PAIRS: EN (UK/US), DE (HOCHDEUTSCH), CH-DE INTO EUR-FR AND CH-FR. MAY INTEREST ALSO FRENCH/EUROPEAN TRANSLATION BUSINESSES EAGER TO EXPAND THEIR CUSTOMER PORTFOLIO ABROAD.

WHY DO I PUT IT FOR SALE? BECAUSE I WANT TO RETIRE (I AM MORE THAN 63). ATTRACTIVE PRICE IF TRANSACTION IS PERFORMED QUICKLY. (POST DATED OCT 2022)



- Language studies (MBA - English, German, French) + Chamber of Commerce Examinations + Graduation in Company Law + Specialisation "International Business & Export", National Graduate Business School

- French native located in France: own business company founded in Jan 1994, 26 YEARS OF EXPERIENCE IN THE TRADE

- VAT No. FRF 399 273 465; French URSSAF ID 422 989 138 128 93

- For nearly 28 years, I've been working with direct and indirect clients based mainly abroad, and split as follows: EUROPE (60% - Germany, Ireland, Belgium, Italy, Spain, Netherlands, UK, Switzerland), SWITZERLAND (30%), REST OF THE WORLD (10% - South Africa, Canada, USA, HongKong).

- Language pairs: (UK/US) English into EUR-FR, D (Germany) into EUR-FR

- Language variants: CH-D (Swiss German) into CH-FR (Swiss French) & CH-EN (Swiss English) into CH-FR (Swiss French)

- CAT-Tools: SDL Trados Studio 2017 / 2019 - I work with GROUPSHARE. Able to work with the server-based software MemSource.

- Rates: between € 0.08 and € 0.15 per source word - priority and benefits granted to clients paying net invoice receipt by bank transfer in EUR. Payments by PayPal accepted with all fees to be supported by the payor.
- Minimum order charge: EUR 25.-
- No payment accepted over 30 days invoice date.
- SPECIAL RATES against payment of my invoice net upon receipt !!!

- References of long term clients: available upon request.
- Pro Certified Proz.com Member + Member of the French Society for Translators and Interpreters

- My features? A particular flair for creative and technical writing!

My specialist fields:

* LAW: any documents related to legal fields (family law, private law etc)
* MARKET RESEARCH/MARKETING: specialized in market research (market studies, evaluation forms, conditions etc.) - jobs for Nielsen, Heineken, Redbull and leading Swiss market research institutes
* ENVIRONMENT & ECOLOGY: institutions (WWF Switzerland) and techniques (DYSON, myclimate, quality labels Oeko-Tex etc)
* ENGINEERING: related to mechanics, hydraulics, pneumatics, metallography (materials science), building, user and maintenance manuals, health/safety/security devices and regulations, specific techniques upon request

SPECIAL ASSET FOR TECHNICAL JOBS? My work is proofread by a specialist, ie. my husband who is an engineer-researcher at the French National Graduate Mining Engineering School in Saint-Etienne (Ecole Nationale Supérieure des Mines)!!!

* INSTITUTIONS: European Commission, International Criminal Court (translation of a 80,000 words-manual for the ICC "Investigators' Manual" - FORENSICS)
* DESIGN, ART, ARCHITECTURE: publications within the Saint-Etienne International Design Biennial, assignments for the Paris Beaubourg Art Centre, well-known museums and art institutions in France and Europe
* TOURISM: websites (for Swiss ski resorts - ex. Saas-Fee), brochures (Austria, Switzerland), hotels and spa centres
* AGROBIOLOGY & PLANT SCIENCES: Ph.D. Dissertations "Agricultural projects in Subsaharian Africa (Mali)" for Wageningen Research Centre, Research Institute for Agrobiology and Soil Fertility- the Netherlands (named today: Plant Sciences Group, Wageningen www.plantsciencesgroup.wur.nl)
* COSMETICS, FASHION: works about Lancaster, Mark Jacobs, Karl Lagerfeld's brand, Kylie Minogue's and Jennifer Lopez' beauty and fashion lines, Xandres Belgium, etc
* HEALTH & MEDICINE: medical instruments and devices (stents, medical and surgical equipment), post-mortem examinations, health system (particularly the Swiss health care system - texts translated in compliance with all relevant laws and regulations: KVG, UVG, OR, ZGB etc)
* SWISS ADMINISTRATIONS and Federal Offices, Parliament etc.
* ARTS (painting, design, creation, installations)
* HUMAN RESOURCES, COMPANIES CODE OF CONDUCT, AGBs

I WORK WITH SDL TRADOS STUDIO 2017 / 2019 and SDL TRADOS GROUPSHARE!

SDL Trados Studio Badge




Keywords: Market research translations, traductrice spécialisée en études de marché, french translator, Swiss French, Swiss Translators, Swiss Translation, Translations for Switzerland, traductrice pour la Suisse romande, Übersetzerin, grande expérience de traductrice. See more.Market research translations, traductrice spécialisée en études de marché, french translator, Swiss French, Swiss Translators, Swiss Translation, Translations for Switzerland, traductrice pour la Suisse romande, Übersetzerin, grande expérience de traductrice, traductrice technique, traductrice spécialisée en marketing, traductrice en marketing et études de marché, enquêtes, sondages, ressources humaines à traduire, traductrice en écologie et environnement, traduction manuels techniques anglais-français, traduction manuels techniques allemand-français, traductrice spécialisée, specialist translator, Fachübersetzerin, combinaisons linguistiques UK/US + D/CH-CH vers Français et Français romand, language pairs UK/US English and German and Swiss German into French and Swiss French, law, droit, Jura, juridique, système de santé suisse, Swiss health care system, Gesundheitswesen in der Schweiz, administration, business, international trade, commerce, tourism, travel, tourisme, Tourismus, voyages, public relations, RP, medical, médical, press releases, communiqués de presse, Presse-Texte, editorial articles, articles journalistiques, food industry, agroalimentaire, Fine Arts, Beaux-Arts, design, architecture, painting, peinture, special technical fields, techniques spécifiques, metallography, métallographie, project management, gestion de projet, environment, ecology, environnement, écologie, agriculture, tropical agrobiology, agrobiologie tropicale, accounting, comptabilité, marketing, publicité, advertising, advertisement, sciences forensiques, forensics, stylisation de textes, synthétisation de textes, traduction en comptabilité, traduction en droit, traducteur diplômé en droit, traducteurs anglais-français-allemand, traductions pour la Suisse romande, Übersetzungen für die Schweiz, Translations for Switzerland, experienced translator, freelance experienced translators. See less.


Profile last updated
Aug 9, 2023



More translators and interpreters: English to French - German to French   More language pairs