Working languages:
English to Polish
German to Polish
French to Polish

Piotr Fras
Clients appreciate quality

Poland

Native in: Polish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
102 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Piotr Fras is working on
info
Dec 22, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a questionnaire. A short break and on to proofreading. :-) ...more, + 16 other entries »
Total word count: 387

  Display standardized information
User message
Experienced linguist with Trados
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
Tourism & TravelMetallurgy / Casting
Marketing / Market ResearchEngineering: Industrial
Business/Commerce (general)Mechanics / Mech Engineering

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 805, Questions answered: 389, Questions asked: 262
Project History 3 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Polish: laminate floor/podłoga laminowana
Source text - English
In the past, wooden floors were made using traditional techniques. Scraping floors by hand was, and still is a time-consuming work of craftsmanship. The hefty price tag associated with this work means these floors are mainly found in exclusive country houses.

We are now seeing a revival of floors in this magnificent style. That is why XXX® has decided to market an affordable alternative which not only has the appearance of authentic, traditionally produced floors but feels like them too.

XXX® has developed a new surface finish especially for the decors in its Country Collection: Country Surface, a detailed reproduction of hand-scraped floors.

The use of the Country Surface surfacing technique on the XXX® Country Collection creates an effect similar to a solid plank floor. The result is a laminate floor that perfectly matches a country lifestyle. The shades of colour in the 12 different planks create a floor with a maximum of variation between planks.

Wear- and impact-resistant
The quality of this HDF-plate – made in-house – is higher than set by the prevailing EN standards. The basic model, XXX Classic 700, has a high-quality 7 mm HDF board. The other products come with a supreme quality XXX® Master Core HDF board with a thickness of 8 or 9.5 mm.

Easy-clean
Its special spill- and impact-resistant top layer means that XXX is very easy to keep clean. Dust and stubborn stains, including felt-tip and shoe polish, can be removed without any difficulty.

Antistatic
Every XXX floor undergoes unique, permanent antistatic treatment. That makes disruptive electrostatic discharges nothing more than a bad memory.
It also makes the floor highly suited for use in offices and shops.
Translation - Polish
W przeszłości drewniane podłogi wykonywano tradycyjnymi technikami. Ich ręczne cyklinowanie zawsze było i nadal pozostaje zajęciem pracochłonnym i wymagającym sporych umiejętności. W związku z dużym nakładem pracy, związanym z tym zajęciem, takie podłogi spotyka się głównie w ekskluzywnych wiejskich domach.

W ostatnim czasie jesteśmy świadkami renesansu podłóg w tym wspaniałym stylu. W związku z tym firma XXX® zdecydowała się wprowadzić na rynek niedrogą alternatywę, która nie tylko przypomina autentyczne, tradycyjnie wytwarzane podłogi wyglądem, ale jest też do nich podobna w dotyku.

Specjalnie z myślą o okleinach dekoracyjnych, stosowanych w swojej Country Collection, firma XXX® opracowała nowy rodzaj wykończenia powierzchni, Country Sourface, będącej dokładnym odwzorowaniem tekstury ręcznie cyklinowanych podłóg.

Dzięki wykorzystaniu techniki wykonania powierzchni Country Surface w XXX® Country Collection uzyskuje się efekt podobny do podłogi z litych desek. Taka laminowana podłoga doskonale harmonizuje z wiejskim stylem życia. Odcienie barwne 12 różnych desek pozwalają na ułożenie podłogi o maksymalnym zróżnicowaniu kolorystycznym.

Odporność na ścieranie i uderzenia
Jakość tej płyty HDF, wykonanej we własnym zakresie przez producenta, przewyższa wymogi zawarte w większości norm EN. W modelu podstawowym, XXX Classic 700, wykorzystuje się siedmiomilimetrową płytę HDF o wysokiej jakości. W pozostałych wyrobach stosowana jest najwyższej klasy płyta HDF XXX® Master Core o grubości 8 lub 9,5mm.

Łatwość czyszczenia
Dzięki odpornej na zalanie i uderzenia warstwie wierzchniej podłoga XXX jest bardzo łatwa do utrzymania w czystości. Z łatwością można z niej usunąć kurz i różnego rodzaju „trudne plamy”, takie jak ślady flamastrów czy pasty do butów.

Antystatyczność
Każda podłoga XXX przechodzi wyjątkowy proces trwałego zabezpieczenia antystatycznego, pozwalający całkowicie wyeliminować uciążliwe wyładowania elektrostatyczne. Dzięki temu podłogi te mogą być z powodzeniem stosowane także w biurach i sklepach.
German to Polish: E-Gitarren-Set/zestaw gitarowy
Source text - German
Garantie-Karte (11/2006)p E-Gitarren-Set “XXX”
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses hochwertigen Musikinstrumentes.
Unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätsendkontrolle. Sollte dieses Instrument wider Erwarten nicht einwandfrei funktionieren, kontaktieren Sie bitte zuerst unseren untenstehen-den Kundendienst. Nur so ist ein kostenfreier Versand oder Abholservice möglich.
Um lange Spaß an diesem Instrument zu haben, sollten Gitarre und Verstärker sorgfältig behan-delt werden, d.h.:
Die Gitarre und Verstärker sollten
-keiner direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt sein! -mit keiner direkten Feuchtigkeit in Kontakt kommen! -keiner mechanischen Beanspruchung ausgesetzt werden!
und
-zur Reinigung des Instrumentes und des Verstärkers sollten keinerlei für Holz oder Kunststoffe ungeeignete Putzmittel verwendet werden!
Stimmung der Gitarre:Nach Entfernung der Verpackung ist die Gitarre noch ungestimmt!Um die Gitarre richtig zu stimmen, sollten die einzelnen Gitarrensaiten nach Vorgabe der Töneauf der beiliegenden CD langsam nach oben gestimmt werden.

Achtung!!!
Beim Stimmen bitte grundsätzlich darauf achten, dass neue Gitarrensaiten,langsam und vorsichtig, höhergestimmt werden!Eine Beschädigung der Saite, des Gitarrenhalses und des Steges wird dadurch vermieden!
Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass defekte Saiten
nicht in die Gewährleistung fallen,
sondern der Benutzung und dem Verschleiß unterliegen. Gitarrensaiten sind in jedem Musikalienhandel erhältlich.
Sollten Sie Probleme bei der Beschaffung haben, wenden Sie sich bitte an unsere Hotline.
Die allgemein übliche Gewährleistung (siehe Rückseite) kann nur eingeräumt werden, wenn obige Punkte beachtet werden!
Translation - Polish
Karta gwarancyjna (11/2006)p - zestaw gitarowy "XXX"
Serdecznie gratulujemy zakupu instrumentu muzycznego wysokiej jakości.
Nasze wyroby są poddawane surowej kontroli jakości. Jeśli pomimo wszystko instrument nie działa prawidłowo, prosimy w pierwszej kolejności skontaktować się z serwisem, którego adres podajemy poniżej. Kontakt z serwisem jest warunkiem zorganizowania bezpłatnej wysyłki lub odbioru instrumentu.
Aby móc długo cieszyć się instrumentem, należy ostrożnie obchodzić się z gitarą i wzmacniaczem, pamiętając by gitara i wzmacniacz:
- nie były wystawiane na bezpośrednie promieniowanie słoneczne; - nie miały bezpośredniego kontaktu z wilgocią; -nie były wystawiane na działanie sił mechanicznych!
Istotne jest również, by:
- do czyszczenia instrumentu i wzmacniacza używać wyłącznie środków odpowiednich do czyszczenia elementów z drewna i tworzyw sztucznych!
Po wyjęciu z opakowania gitara nie będzie dokładnie nastrojona! Aby prawidłowo nastroić instrument, należy powoli naciągać kolejne struny dopasowując wysokość dźwięku do tonów wzorcowych nagranych na dołączonej płycie kompaktowej.

Uwaga!!!
Podczas strojenia należy pamiętać, że nowe struny gitarowe należy naciągać powoli i ostrożnie! Przestrzeganie tej zasady pozwoli uniknąć uszkodzenia strun, szyjki i mostka gitary!
Chcielibyśmy podkreślić, że struny nie są objęte gwarancją,
a ich uszkodzenia
wynikają z normalnego zużycia. Struny gitarowe można nabyć w każdym sklepie z instrumentami muzycznymi.
W przypadku problemów z zakupem strun prosimy o skorzystanie z naszej infolinii.
Ogólne warunki gwarancji (zob. na odwrocie) obowiązują tylko pod warunkiem przestrzegania wyżej wymienionych zaleceń użytkowych!
French to Polish: Aspirateur - notice d'utilization/odkurzacz - instrukcja obsługi
Source text - French
ASPIRATION D’EAU ET DE LIQUIDE
Vider la cuve de toute saleté et débris.

Le filtre cartouche ne doit pas être utilisé pour une aspiration même occasionnelle de déchets humides. Un filtre mousse (non fourni avec ces aspirateurs) est fortement préconisé pour un l’aspiration de déchets humide.

Pour l’installer :
• Débrancher la fiche de la prise de courant avant d’enlever le bloc moteur de la cuve.
Mettre le bloc moteur à l’envers.
• Retirer le filtre cartouche de sa cage et le remplacer par le filtre mousse. Remettre le bloc moteur et son nouveau filtre sur la cuve.

6
Commencer l’aspiration.
L’aspirateur est équipé d’un dispositif d’arrêt automatique qui fonctionne lorsque l’on aspire des liquides. Lorsque, dans la cuve, le liquide atteint un certain niveau, un flotteur interne vient reposer contre un joint qui se trouve dans l’admission du moteur et l’aspiration sera bloquée.

Lorsque ceci se produit, le moteur produira un bruit plus aigu que la normale indiquant que l’aspirateur doit être arrêté et que la cuve doit être vidée. Deux solutions de vidange possibles :


Première solution :
1. Arrêter l’aspirateur en placent l’interrupteur sur ARRET
2. Débrancher l’aspirateur
3. Lever le flexible pour qu’il se vide dans la cuve
4. Retirer le bloc moteur de la cuve
5. Vider la cuve et replacer le bloc moteur dessus, clipser et remettre l’aspirateur en marche


Deuxième solution : BOUCHON VIDE CUVE
1. Arrêter l’aspirateur en plaçant l’interrupteur sur ARRET
2. Débrancher l’aspirateur
3. Amener l’aspirateur à l’endroit souhaité pour la vidange
4. Dévisser le bouchon vide cuve à l’arrière de l’appareil
5. Vidanger. Pencher l’appareil pour une vidange complète
6. Replacer le bloc moteur dessus, clipser et remettre l’aspirateur en marche
Translation - Polish
ZBIERANIE WODY I INNYCH PŁYNÓW
Opróżnić zbiornik z wszelkich nieczystości i odpadków.

Filtra papierowego nie wolno używać do zbierania wilgotnych śmieci. Przy zbieraniu wilgotnych śmieci zdecydowanie zaleca się stosować filtr piankowy, który nie należy do podstawowego wyposażenia przedstawionych tutaj odkurzaczy.

Montaż:
• Przed ściągnięciem korpusu silnika ze zbiornika wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Postawić korpus silnika spodem do góry.
• Ściągnąć filtr papierowy z podtrzymującej go klatki i zastąpić do filtrem piankowym. Korpus silnika z nowym filtrem umieścić na zbiorniku.

6
Rozpoczęcie odkurzania.
Odkurzacz jest wyposażony w automatyczne urządzenie wyłączające, które uruchamia się po zebraniu płynu odkurzaczem. Po osiągnięciu określonego poziomu płynu w zbiorniku wewnętrzny pływak zatyka złączkę przy wlocie do silnika zatrzymując odkurzanie.

Kiedy to nastąpi, odgłos pracy silnika staje się wyższy niż normalnie, co wskazuje na konieczność wyłączenia odkurzacza i opróżnienia zbiornika. Istnieją dwa sposoby opróżniania zbiornika:

Sposób pierwszy:
1. Zatrzymać odkurzacz ustawiając przełącznik główny w położeniu WYŁĄCZENIE.
2. Wyciągnąć wtyczkę odkurzacza z kontaktu.
3. Unieść wąż, by jego zawartość spłynęła do zbiornika.
4. Zdjąć korpus silnika ze zbiornika.
5. Opróżnić zbiornik i nałożyć na niego korpus silnika. Zamknąć zatrzaski i ponownie uruchomić odkurzacz.

Sposób drugi: KOREK DO OPRÓŻNIANIA ZBIORNIKA
1. Zatrzymać pracę odkurzacza ustawiając wyłącznik główny w położeniu WYŁĄCZENIE.
2. Wyciągnąć wtyczkę odkurzacza z kontaktu.
3. Przestawić odkurzacz w miejsce odpowiednie do opróżniania zbiornika.
4. Odkręcić korek do opróżniania zbiornika (z tyłu urządzenia).
5. Opróżnić zbiornik. Przechylić urządzenie dla całkowitego opróżnienia zbiornika.
6. Założyć korpus silnika na zbiornik, zamknąć zatrzaski i ponownie uruchomić odkurzacz.

Glossaries Art/Kunst, astronomy/Astronomie/astronomy, Biologie, business/commerce general, business/finances, Communication, constructing / Bau / construction, crafts / Handwerk / artisanat, ecology, economics

Translation education Other - University of Silesia
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (STP (Assoc. of Polish Translators & Interpreters), verified)
Memberships STP
Software Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Piotr Fras endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
Bio
Full-time multilingual freelancer since 2003, translator and co-translator of dozens of books in the following fields:
- nature
- marketing
- business
- medicine
- travels

Pround to say I co-translated the first book on the Internet in 1999 and have worked with 4 publishing houses since then. In 2023, started my cooperation with WSB University where I teach students various subjects relating to translations and languages. My career path has been quite interesting. Among other things, I have worked as a full-time university tutor and researcher in biology as well as an export manager dealing with steel and castings. Also tried my hand at managing an artist. :-)
What I do in my free time: birdwatching, photography, playing football and visiting places because of being curious of people, architecture, music and art. 

See my scientific articles:





See the link to the university I cooperate with:


See National Library Database for the books I have translated:

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 813
PRO-level pts: 805



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
French to Polish1
German to Polish1
English to Polish1
Specialty fields
Manufacturing1
Engineering: Industrial1
Tourism & Travel1
Other fields
Keywords: medicine, Medizin, pharmacy, pharmacie, medical equipment, medical devices, medizinische Geräte, l'équipement médical, medical researches, Medizinforschung. See more.medicine, Medizin, pharmacy, pharmacie, medical equipment, medical devices, medizinische Geräte, l'équipement médical, medical researches, Medizinforschung, recherches médicales, technical translations, Fachübersetzungen, traductions techniques, technology, Technologie, technologie, construction, civil engineering, Bauwesen, génie civil, steel, Stahl, acier, metallurgy, Metallurgie, metallurgie, castings, Guss, fontes, foundry, Gießerei, fonderie, biology, Biologie, biologie, cell biology, Zellbiologie, biologie cellulaire et moléculaire, mining, Bergbau, exploitation minière, business, commerce, Geschäftsleben, marketing, market research, energy, Energie, énergie, automotive industry, automobile, Automobilindustrie, travel guides, tourist guides, Reiseführer, tourism & travels, tourist industry, law, Rechtswesen, loi, contracts, Verträge, contrats, Trados, Transit, WordFast, SDLX Passolo, published books, veröffentlichte Bücher, livres publiées, Internet, IT, agriculture, Landwirtschaft, chemistry, Chemie, chimie, microbiology, zoology, plant physiology, botany, botanique, business, economics, Geschäftswesen, English Polish translator, French German traducteur franco-polonaise, vers le polonais, Übersetzer, Übersetzung ins Polnische, certified translator. See less.




Profile last updated
Jan 21



More translators and interpreters: English to Polish - German to Polish - French to Polish   More language pairs