Miembro desde Sep '10

Idiomas de trabajo:
ruso a español
español a ruso
inglés a ruso
inglés a español
catalán a ruso

Tatiana V.
Traductora ruso/inglés-español

Malaga, Andalucia, España
Hora local: 05:47 CEST (GMT+2)

Idioma materno: ruso (Variant: Standard-Russia) Native in ruso, español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
This person is a top KudoZ point holder in Russian to Spanish, Spanish to Russian
  Display standardized information
Mensaje del usuario
Atención a los detalles y profesionalismo
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Software localization, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Informática: ProgramasCertificados, diplomas, títulos, CV
Informática (general)Viajes y turismo
Derecho: contrato(s)Construcción / Ingeniería civil
Ingeniería (general)Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Mercadeo / Estudios de mercadoEncuestas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 365, Preguntas respondidas: 177, Preguntas formuladas: 25
Historial de proyectos 10 proyectos mencionados    10 comentarios positivos de clientes

Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque, Giro, Visa, MasterCard, PayPal, Moneybookers
Muestrario Muestras de traducción: 4
español a inglés: Practice Before the United Nations Human Rights Reporting Mechanisms
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español
Adoptada el 13.12.2006 por la Asamblea General de las Naciones Unidas mediante Res. A/RES/61/106. Conviene poner de relieve que en conformidad con su art. 42, esta Convención estará abierta a la firma y ratificación tanto de Estados como de organizaciones regionales de integración. Esta última referencia a las organizaciones regionales de integración se refiere eminentemente a la Unión Europea, que autorizó la adhesión a dicha convención mediante Decisión del Consejo de 26 de noviembre de 2009, DOUE L 23, de 27.01.2010, pp. 35-61, presentando la oportuna declaración en conformidad con el art. 44.1 de la Convención sobre las competencias (anexo III de la mencionada Decisión del Consejo). Hay que señalar que la Convención viene siendo complementada por el Protocolo Facultativo, adoptado el mismo día con la misma resolución de la Asamblea General. En conformidad con su art. 10, el Protocolo Facultativo está abierto a la firma de los Estados y organizaciones regionales de integración que sean partes en la Convención. Este Protocolo Facultativo establece un procedimiento de comunicaciones individuales. España firmó ambos instrumentos el 30.03.2007, y los ratificó el 3.12.2007. La Convención está publicada en el BOE núm. 96, de 21.04.2008, pp. 20648-20659, y el Protocolo Facultativo en BOE núm. 97, de 22.04.2008, pp. 20750-20752.
Traducción - inglés
Adopted on 13.12.2006 by the General Assembly of the United Nations by Res. A/RES/61/106. It should be emphasized that in accordance with its art. 42, this Convention is open for signature and ratification of both States and regional integration organisations. This last reference to regional integration organisations referes essentially to the European Union which approved the accession to this convention by Council Decision of 26 November 2009, DOUE L 23, 27.01.2010, pp. 35-61, presenting the appropriate declaration in accordance with Art. 44.1 of the Convention (Annex III of the Council Decision mentioned above). It should be noted that the Convention is complemented by the Optional Protocol adopted the same day by the same General Assembly resolution. In accordance with its Art. 10, the Optional Protocol is open for signature of States and regional integration organisations that are parties to the Convention. This Optional Protocol establishes an individual communication procedure. Spain signed both instruments on 30.03.2007, and ratified them on 03.12.2007. The Convention is published in BOE (Official State Gazette) No. 96, 21.04.2008, pp. 20648-20659, and the Optional Protocol in BOE No. 97, 22.04.2008, pp. 20750-20752.
ruso a español: Webpage
General field: Mercadeo
Detailed field: Bienes inmuebles
Texto de origen - ruso
Комапния --- приглашает клиентов инвестировать в недвижимость на побережье Испании и в живописных районах Италии. Это позволить вам в любое время года наслаждаться природой, солнцем и уникальным курортным климатом. Средиземное море, горы и чистый морской воздух создают условия для полноценного отдыха и дают возможность в короткий срок восстановить силы и здоровье.
Traducción - español
--- invita a sus clientes a invertir en las propiedades inmobiliarias en la costa española y regiones pintorescas de Italia. Esto les permitirá disfrutar de la naturaleza, el sol y un clima único que hará su estancia
agradable durante todo el año. La costa Mediterránea, las montañas y el aire fresco del mar proporcionan las condiciones necesarias para un descanso auténtico y les ayudarán a recuperar fuerzas y la salud en
poco tiempo.
español a ruso: Préstamos
General field: Medicina
Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - español
El grupo de servicios médicos --- trabaja con hospitales e instituciones de salud de Barcelona, en cooperación con hoteles spa de lujo, agencias de viajes, compañías aéreas y de cruceros de lujo internacionales, para desarrollar el conocido "turismo médico o de salud".
Sus principales clientes son los ejecutivos y las personas con altas responsabilidades de Europa y de otras regiones del mundo que cuentan con un tiempo limitado para sus importantes ocupaciones, y que demandan una solución personalizada y especializada de la mejor calidad del mundo para su salud y estética.
Traducción - ruso
Группа ---, работающая в области медицинских услуг, сотрудничает с госпиталями и медицинскими учреждениями Барселоны, гостиницами СПА класса люкс, туристическими агенствами, международными авиакомпаниями и компаниями, организующими первоклассные круизы, чтобы предлагать своим клиентам лечебно-оздоровительный туризм.
Ее основные клиенты – это служащие и должностные лица с высокой ответственностью из стран Европы и других регионов мира, которые испытывают недостаток свободного времени и нуждаются в индивидуальном и специализированном лечении и услугах пластической хирургии самого лучшего мирового качества для улучшения своего здоровья.
español a ruso: Personal story
General field: Otros
Detailed field: Varios
Texto de origen - español
Experiencia en la Maratón Internacional 2010 por ---, padre de un joven de 19 años de edad quien tiene ataxia de Friedreich.

México D.F. 15 de septiembre de 2010

Corrí el Maratón Internacional de la Ciudad de México 2010 portando la playera con el logotipo de --- y estoy contento porque logré terminar aun cuando mi preparación no fue la óptima y no lo terminé tan cansado. Estoy contento mas no satisfecho, porque siento que pude haber hecho más para llamar la atención del público y corredores con respecto a mi intención principal, pero también me sirvió de experiencia para las dos próximas carreras que se vienen y que son igual de concurridas, éstas son las carreras de --- y ---.
Mi gran amigo --- me apoyó en todo momento y aunque no estaba inscrito, por diversas circunstancias, corrió conmigo los últimos 20 Km. y me sentí muy emocionado a saber que estaba ahí sólo por mí y para apoyarme o " jalarme" como decimos los corredores. Él tiene excelentes ideas para las próximas dos carreras que se viene y tiene toda la disposición de ayudar.

Junto con los demás maratonistas que portaron la playera repartimos los volantes con la información de la Asociación, pero desafortunadamente nos hicieron falta más volantes y el Logo en la espalda no fue muy visible, mas sin embargo, con esta carrera aprendí mucho de lo que debo hacer para llamar la atención y poder ayudar a los enfermos de ataxia, no voy a claudicar hasta lograrlo, modificaré playeras, volantes, letreros etc.

Yo ya no tenía intenciones de participar en carreras y ahora lo único que me motiva es lograr a través este tipo de eventos jalar la mirada de la gente y así podamos ayudar en atraer donativos para financiar la investigación de algún medicamento que logre la cura de todos los enfermos de ataxia de Friedreich, no sólo de mi hijo, esto es por todos y no descansaré hasta lograrlo.

Quisiera expresar mi agradecimiento a --- de --- porque en ella encontré una amiga en los momentos difíciles y también mi admiración a ---, por ser un luchador y por apoyar este proyecto que tengo, el cual espero algún día rinda sus frutos.

Gracias.
---
Traducción - ruso
Опыт --- на Международном марафоне «Мехико 2010», отца 19-летнего юноши больного атаксией Фридрейха

Мехико, 15 сентября 2010г.
Я участвовал в беге на Международном марафоне «Мехико 2010» в футболке с логотипом ---. Я рад, что смог добежать до финиша не слишком уставшим, несмотря на то, что моя подготовка не была оптимальной. Я вполне доволен собой, но не совсем удовлетворен, так как чувствую, что я смог бы сделать больше для того, чтобы привлечь внимание зрителей и участников к моей основной цели. Тем не менее, я приобрел опыт, который поможет мне в следующих двух забегах. Это будут забеги, организованные --- и ---. Они состоятся в скором времени и будут не менее многолюдными.
Мой замечательный друг --- поддерживал меня все время. Несмотря на то, что сам он не был участником по некоторым причинам, он бежал со мной последние 20 км. Я был очень рад, зная, что он был там только для того, чтобы поддержать или «подтянуть» меня, как говорится у нас, бегунов. У него есть отличные идеи для следующих двух забегов, и он готов помочь всем, чем сможет.
Мы раздавали листовки с информацией о нашей ассоциации вместе с другими бегунами, которые участвовали в забеге в футболках с логогтипом ---, но, к сожалению, нам не хватило рекламных листовок, а также наш логотип на спине был не очень заметен. Тем не менее, во время этого соревнования я понял многое из того, как нужно действовать, чтобы привлечь внимание и помочь больным атаксией. Я буду бороться до конца, а также поменяю футболки, листовки, плакаты и т.д.

У меня уже не осталось желания лично участвовать в забегах, и теперь единственное, что меня вдохновляет – это обратить на себя внимание на подобных мероприятиях. Таким образом мы сможем способствовать привлечению пожертвований для финансирования исследований какого-либо препарата, который сможет вылечить не только моего сына, но и всех больных атаксией Фридрейха. Я надеюсь, что моя работа поможет всем и не успокоюсь, пока не достигну цели.

Я хотел бы поблагодарить --- из ---, которая была мне другом в трудные моменты, а также выразить мое восхищение --- за его боевой дух и поддержку в этом проекте, который, я надеюсь, однажды принесет плоды.

Спасибо
---

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Malaga University
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Jul 2010 Miembro desde Sep 2010
Credenciales inglés a español (University of Malaga, verified)
español a ruso (Official Language School of Malaga (Spain), verified)
ruso a español (Official Language School of Malaga (Spain), verified)
inglés a ruso (Official Language School of Malaga (Spain), verified)


Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Events and training
Prácticas profesionales Tatiana V. apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

Traductora profesional con amplia experiencia en traducción técnica, así como localización de software y sitios web.

Hablante nativa de ruso bilingüe en español y con inglés alto residente en España desde el año 2003. Educación lingüística superior (Licenciada en Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, España).

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 381
Puntos de nivel PRO: 365


Idiomas con más puntos (PRO)
ruso a español203
español a ruso118
catalán a ruso12
inglés a español12
inglés a ruso8
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Negocios/Finanzas84
Jurídico/Patentes80
Otros72
Técnico/Ingeniería71
Ciencias sociales16
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)72
Negocios / Comercio (general)36
Educación / Pedagogía28
Derecho: contrato(s)24
Construcción / Ingeniería civil24
Gobierno / Política20
Medicina (general)16
Puntos en 24 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects10
With client feedback10
Corroborated10
100% positive (10 entries)
positive10
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading2
Interpreting1
Software localization1
Website localization1
Language pairs
ruso a español4
español a ruso3
ruso a inglés2
inglés a español2
inglés a ruso2
Specialty fields
Ciencia/ Ing. del petróleo2
Cocina / Gastronomía2
TI (Tecnología de la información)1
Mercadeo / Estudios de mercado1
Derecho: contrato(s)1
Informática: Programas1
Ingeniería: industrial1
Arte, artes manuales, pintura1
Informática (general)1
Other fields
Palabras clave: Ruso, catalán, español, castellano, inglés, IT, localización, software, contrato, ruso-español, español-ruso, catalán-ruso, ruso-catalán




Última actualización del perfil
Apr 1



More translators and interpreters: ruso a español - español a ruso - inglés a ruso   More language pairs