Working languages:
Italian to French
English to French

Laurent_L
EN/IT > FR

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 07:29 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologySports / Fitness / Recreation
International Org/Dev/CoopJournalism

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Payment methods accepted Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to French: Operazione “soldati in città”
Source text - Italian
Dell’esercito a Napoli si parla da anni. L’ultimo a farlo fu Romano Prodi, ancora Presidente del Consiglio, nel gennaio 2008. Silvio Berlusconi, il nuovo Presidente del Consiglio, ha fatto della soluzione del “problema rifiuti” un punto d’onore e una priorità del suo esecutivo: già nelle prime settimane di vita del Governo è stato approvato un provvedimento che prevede l’impiego dell’esercito a controllare le discariche, in modo che nessuno tenti di sabotarle.
Translation - French
A Naples, la crise des déchets avait rendu le déploiement de l’armée nécessaire. Romano Prodi, alors qu’il était encore président du Conseil, en janvier 2008, avait déjà soulevé le problème. Son successeur, Silvio Berlusconi, a d’ailleurs mis un point d’honneur à résoudre cette crise. Quelques semaines après avoir mis sur pied son gouvernement, « il Cavaliere » a proposé une mesure permettant à l’armée de contrôler et de protéger les décharges de tout sabotage.
English to French: Bronze Soldier and Russian minority in Tallinn
Source text - English
At Molly Malone’s pub in Tallinn’s old town, Ruslana doesn’t want her picture taken. ‘I still have a grey passport because it’s comfortable,’ begins the 24-year-old Russian flamenco dancer, who has a white complexion and pink-varnished nails. 116, 000 people currently have a ‘grey’ passport, meaning they are stateless. They cannot receive a ‘blue’ passport unless they pass a language exam and another testing their knowledge on the constitution. ‘The Schengen zone has been open to stateless people for a year, so I can travel to EU countries and Russia without a visa,’ says Ruslana. With neither bank nor life insurance troubles, she feels ‘good with grey. I’ve spent my whole my life in Estonia, and speak Estonian when I have to.’
Translation - French
Dans le pub Molly Malone’s, au cœur du centre historique de Tallinn, Ruslana ne souhaite pas être prise en photo. « J’ai toujours mon passeport gris, c’est pratique », entame la Russe, une danseuse de flamenco de 24 ans au teint pale et aux ongles vernis en rose. Aujourd’hui, près de 116 000 personnes ont un passeport « gris » indiquant qu’ils n’ont pas de nationalité. Le passeport « bleu », estonien, ne peut leur être délivré qu’à condition de réussir un test de langue et de connaissance de la Constitution. « L’espace Schengen est ouvert aux apatrides depuis un an, je peux donc me rendre dans les pays de l’Union européenne et en Russie sans visa », explique Ruslana. Sans avoir à se soucier de problèmes de banque ou d’assurance vie, elle raconte qu’elle « se sent bien en gris. J’ai vécu toute ma vie en Estonie, et je parle Estonien quand c’est nécessaire. »

Translation education Master's degree - ESIT, Paris, FRANCE
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Italian to French (SFT)
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
English to French (SFT)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.anothertranslator.eu
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Laurent_L endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Mon nom est Laurent Laget et je suis traducteur diplômé de l'anglais et de l'italien vers le français.

Mes domaines de prédilection sont les sports, les sciences de la vie et de la Terre ainsi que les questions de vie pratique. Ma méthodologie de travail me permet toutefois d'aborder bien d'autres sujets.

Des organisations telles que l'UEFA, la FIVB ou l'Agence spatiale européenne (ESA) sollicitent régulièrement mes services. Je collabore avec l'hebdomadaire Courrier International et le mensuel Men's Health, ainsi que de grands groupes éditoriaux comme Nathan et Hachette. Consultez mon site pour plus de détails sur mes collaborations.

Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) et de l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), je m'engage à suivre les codes déontologiques de la profession.
njatb's Twitter updates
    Keywords: English, Italian, Spanish, French, translator, translation, ESIT, traduction, traducteur, français. See more.English, Italian, Spanish, French, translator, translation, ESIT, traduction, traducteur, français, anglais, espagnol, italien, Sports, Defense, Videogames, Environment, environnement, développement durable, jeux vidéo, sustainable development. See less.


    Profile last updated
    Feb 26, 2015



    More translators and interpreters: Italian to French - English to French   More language pairs