This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language Services & Technologies. Conjugated. www.intr.co
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.13 CAD per word English to French - Rates: 0.09 - 0.13 CAD per word French to Spanish - Rates: 0.09 - 0.13 CAD per word Spanish to French - Rates: 0.09 - 0.13 CAD per word
English to Spanish: The Technological General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Here is one model. As technology improves, we can move things further and more
efficiently, just as we can potentially communicate more efficiently and over greater
stretches of time and space. What is reduced on both these levels might be called the
transaction costs, understood as the total effort necessary just to get the objects moved
or the communication under way. Different technologies structure these costs in
different ways. Sometimes apparently slight changes can have large-scale effects. The
technological move from parchment to paper, for example, cheapened rewriting
processes, enabling multiple revisions, greater teamwork and wider distribution. Not by
chance, the arrival of paper coincided with the significant translation activities in
Baghdad in the ninth and tenth centuries, and with those in Hispania in the twelfth and
thirteenth (see Pym 2000a). Similarly, the printing press enabled much wider
distribution, at the same time as it required the fixing of a definitive text. This led to
spelling conventions and the standardization of national languages, while the ideally
definitive text promoted greater awareness of individualist discourse (the style of the
author), with corresponding calls for individualist translators.
Translation - Spanish He aquí un modelo. A medida que la tecnología avanza, podemos mover las cosas más lejos y más efectivamente, así como adquirimos la capacidad de comunicarnos de manera más eficaz y sobre espacios y periodos de tiempo más grandes. Lo que se reduce en ambos niveles podría llamarse los costos de transacción, es decir, el esfuerzo total necesario sólo para hacer que los objetos se muevan o para que la comunicación se establezca.
Las diferentes tecnologías estructuran esos costos de diferentes maneras. A veces los cambios aparentemente leves pueden producir efectos de alto calibre. El avance tecnológico del pergamino al papel, por ejemplo, redujo los costos de los procesos de reescritura, lo que permite realizar múltiples revisiones, aumentar el trabajo en equipo y extender la distribución. No es por mera casualidad que la llegada del papel coincidió con la gran actividad de traducción en Bagdad en los siglos IX y X, y con la de Hispania en los siglos XII y XIII (véase Pym 2000a). De la misma manera, la prensa impresa permitió extender mucho más la distribución. Esto condujo a la determinación de convenios y a la estandarización de idiomas nacionales, al mismo tiempo en que el texto idealmente definitivo promovía el aumento de la sensibilización al discurso individualista (el estilo y el autor), y de los correspondientes llamados a traductores individualistas.
English to French: Maine School Makes Birth Control Pills Available To 11 Year Olds General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English A school in Maine, US, is to make birth control pills available to middle school children as young as 11 through its health centre. According to an Associated Press (AP) report, the decision was made in a school committee meeting earlier this week following a request from the school's health centre to make the pills available to children of high school age who were still attending middle school.
Officials from King Middle School in Portland, Maine, defended the decision saying it was aimed at a handful of sexually active students.
Translation - French Une école intermédiaire du Maine, aux États-Unis, propose aux étudiantes à peine âgées de 11 ans l’accès aux pilules contraceptives par l’entremise de son centre de santé. Selon l’Associated Press (AP), le comité scolaire a pris cette décision lors d’une réunion qui a eu lieu au début de cette semaine, à la suite d’une demande du centre de santé de l’école qui voulait offrir ces pilules à des jeunes filles en âge de fréquenter l’école secondaire, mais qui sont encore à l’école intermédiaire.
Les porte-parole de la King Middle School à Portland ont justifié la décision en affirmant qu’il était question de protéger les quelques étudiants qui ont une vie sexuelle active.
French to Spanish: Les saumons perdent-ils la mémoire ? General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - French L’hypothèse du « homing », selon laquelle les jeunes saumons migrants, les smolts, retournent comme adultes dans leur rivière natale de façon infaillible pour se reproduire, sert souvent de base pour les modèles de dynamique des populations de Saumon atlantique. Des chercheurs de l’INRA (1) ont montré que l’instinct de retour du saumon à sa rivière natale ne semble pas aussi strict dans le cas de rivières géographiquement proches. Des conséquences importantes en résultent, en matière de biologie et d’évolution de l’espèce, mais également en matière de dynamique des populations et de gestion de la pêche.
Sous l’hypothèse du homing, le fonctionnement des populations de Saumon atlantique (Salmo salar) peut se concevoir indépendamment pour chaque rivière. Des modèles sont souvent utilisés à des fins de gestion des populations, notamment pour fixer les limites d’exploitation par la pêche à la ligne dans chaque cours d’eau. C’est le cas en Bretagne et en Basse Normandie, où les « totaux autorisés de capture » (TAC) sont définis de façon spécifique pour chaque rivière. Mais certains individus peuvent déroger à la règle du homing, notamment, lorsque des rivières sont proches et qu’elles ont des caractéristiques semblables : conditions environnementales, géophysiques, chimiques...
Translation - Spanish La hipótesis del “homing”, según la cual los jóvenes salmones migrantes, los smolts, regresan cuando son adultos a su río natal de forma infalible para reproducirse, sirve a menudo de base para los modelos de dinámica de las poblaciones de Salmon atlántico. Investigadores del INRA demostraron que el instinto de regreso del salmón a su río natal no es tan estricto en el caso de los ríos geográficamente cercanos. Esto puede dejar consecuencias significativas en materia de biología y de evolución de la especie, pero también en materia de dinámica de las poblaciones y de gestión de la pesca.
Bajo la hipótesis del homing, el funcionamiento de las poblaciones de Salmon atlántico (Salmo salar) puede concebirse independientemente para cada río. A menudo se utilizan modelos para fines de gestión de las poblaciones, en particular para fijar los límites de explotación por la pesca a la línea en cada curso de agua. Este es el caso en Bretaña y en Baja Normandía, en Francia, en donde los “totales autorizados de captura” (TAC) son definidos de manera específica para cada río. Pero algunos salmones pueden transgredir la regla del homing, particularmente cuando los ríos están cerca y tienen características similares: condiciones medioambientales, geofísicas, químicas, etc.
Spanish to French: El método de crianza biológica General field: Science Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Tradicionalmente se emplean barriles de madera de roble americano como recipientes en los que se conduce la crianza. Este material resulta idóneo principalmente por su porosidad, que permite un adecuado intercambio de gases, al mismo tiempo que enriquece el vino en determinados componentes de la madera, extraídos por la acción del alcohol y que aportan importantes notas olfativas y de sabor.
El vino base destinado a crianza biológica debe cumplir unos requisitos mínimos que permitan una evolución plenamente satisfactoria durante la etapa de crianza. Un buen vino base debe tener un contenido en etanol en torno al 15,5 % (v/v), imprescindible para un buen desarrollo del velo, una acidez que no exceda de 4-5 g/L (expresada en acido tartárico), debe ser un vino seco, con unos contenidos en azúcares reductores entre 1-2 g/L y poseer unas adecuadas cualidades organolépticas.
Translation - French Traditionnellement, on emploie des fûts en chêne d’Amérique en tant que contenants dans lesquels s’effectue le vieillissement. C’est un matériau plutôt convenable grâce à sa porosité, laquelle permet un échange des gaz approprié, en même temps qu’il enrichit le vin grâce à certains composants spécifiques du bois extraits par l’action de l’alcool et qui donnent au vin d’importantes notes olfactives et gustatives.
La cuvé de base destiné au vieillissement biologique doit satisfaire à quelques exigences minimales afin de garantir une évolution pleinement satisfaisante pendant l’étape de vieillissement. Une bonne cuvée de base doit contenir environ 15,5 % (v/v) d’éthanol, essentiel pour la bonne formation de la voile, et une acidité qui ne dépasse pas les 4-5 g/l (traduite en acide tartrique); ce doit être un vin sec, contenir 1-2 g/l de sucres réducteurs et posséder des qualités organoleptiques appropriées.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Ottawa
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
With over ten years of college and university education in the field of modern languages and translation, I obtained an H.B.A. with Specialization in English-Spanish-French Translation and an M.A. in Translation Studies from the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation. I had the opportunity to take part in various student mobility programs during my studies, and had the privilege of receiving one year of intensive translation and interpretation training at the Institut Supérieur d’Interpétation et de Traduction (ISIT) in Paris, France, and one semester at the Facultat de Traducció i Interpretació at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, Spain. I am currently enrolled in the PhD program in Translation Studies at the University of Ottawa.