Working languages:
Spanish to French

Claire Marie Daniel

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 21:10 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Traductora jurídica y comercial
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Internet, e-CommerceAgriculture
Transport / Transportation / ShippingMechanics / Mech Engineering
Energy / Power GenerationManufacturing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Real Estate

Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to French: Extracto de Sentencia
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
FUNDAMENTOS DE DERECHO

PRIMERO.- Objeto del proceso y acción ejercitada. En el presente caso la parte actora, COMUNIDAD DE PROPIETARIOS ***, ejercita, al amparo de los Art 544.4 V ss. de la Ley 5/2006, de 10 de mayo, que aprueba el Libro V del Código Civil de Cataluña, frente a los demandados acción negatoria e indemnización de daños y perjuicios. La actora solicita que los pinos que los demandados tienen plantados en su propiedad, colindante con la de la actora, y cuyas raíces han provocado desplome y grietas en el muro de cierre de ambas propiedades sean talados, que se indemnicen los perjuicios que ello ha provocado y que los árboles de los demandados más cercanos a la finca de la actora se rebajen, a costa de los demandados, hasta que su altura y diámetro de copa no causen perturbación a la posesión de la actora, con costas a los demandados.
...
Impongo las costas procesales a los demandados.

Líbrese testimonio de la presente, el cual se llevará a los autos de su razón, quedando el original en el presente libro.

Notifíquese esta resolución a las partes, haciéndoles saber que no es firme y que contra la misma cabe interponer Recurso de Apelación en el plazo de los veinte días siguientes, y que deberá interponerse ante este Juzgado y será resuelto por la Ilma. Audiencia Provincial de Gerona, Además, se debe constituir, en la cuenta de Depósitos y Consignaciones de este Juzgado, el depósito a que se refiere la DA 15ª de la LOPJ reformada por la LO 1/2009, de 3 de noviembre, y acreditarse debidamente.
Translation - French
MOYENS DE DROIT

PREMIÈREMENT.- Objet de la procédure et action exercée. Dans le cas qui nous occupe, la partie demanderesse, COPROPRIÉTÉ ***, exerce, en vertu de l’art 544.4 et des articles suivants de la Loi 5/2006, du 10 mai, portant approbation du Livre V du Code civil de Catalogne, à l’encontre des demandeurs une action négatoire et en dommages-intérêts. La partie demanderesse demande à ce que les pins plantés dans la propriété des défendeurs, attenante à celle de la partie demanderesse, et dont les racines ont provoqué l’affaissement et les fissures affectant le mur de clôture des deux propriétés soient abattus, à être indemnisée au titre des préjudices que cette situation a provoqués et à ce que les arbres des défendeurs les plus proches de la propriété de la partie demanderesse soient rabaissés, aux frais des défendeurs, jusqu’à ce que la hauteur et le diamètre de leur cime cessent de perturber la jouissance paisible de la propriété de la partie demanderesse, en condamnant les défendeurs aux dépens.
...
Je condamne les défendeurs aux dépens.

Veuillez délivrer une copie de la présente, qui sera versée au dossier, l'original étant conservé dans le présent registre.

Veuillez notifier cette décision aux parties, en leur communiquant qu’elle n’est pas ferme et qu’il est possible de présenter à son encontre un Recours en appel dans un délai de vingt jours et que ce Recours devra être présenté auprès de ce Tribunal et qu'il sera résolu par l’Audience provinciale de Gerona. Il leur faut en outre constituer, auprès de la caisse des dépôts et consignations de ce Tribunal, le dépôt auquel fait référence la 15e DA de la LOPJ remaniée par la LO 1/2009, du 3 novembre, celui-ci devant être dûment accrédité.

Spanish to French: Contrato de Transporte
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
TERCERA.- No se admitirán mercancías que por su naturaleza o acondicionamiento no se ajusten al régimen de transporte de "carga general".
Queda prohibida la entrega de envíos cuyo contenido sea contrario a la ley, moral o las buenas costumbres, o de tráfico ilícito, incurriendo el CLIENTE en las correspondientes responsabilidades y quedando la COMPAÑIA totalmente exonerada de las mismas por esta causa.
Quedan expresamente excluidos (si no viajan asegurados con nuestro Seguro Opcional):
Oro, joyas, joyería (excepto bisutería si no supera los 601,01 €); perlas, metales o piedras preciosas, exceptuando las de uso industrial, así como relojes, bisutería y orfebrería (a partir de 601,01 €), los tiques restaurantes, tarjetas de regalo, cheques de gasolina y/o hotel, lotería y similares.
Además, quedan expresamente excluidos documentos financieros al portador (bonos, cheques, etc .. ) y dinero en efectivo. Material radioactivo, explosivos y armas, Mercancías peligrosas.
El CLIENTE en relación con las normas de seguridad en el transporte de envíos por vía terrestre y por vía aérea, declara y garantiza que: a) ha preparado el envío en instalaciones seguras; b) el personal que prepara el envío es de su completa confianza; e) protege el envío contra actos de intervención no autorizada durante su preparación, almacenamiento y transporte inmediatamente antes de hacer entrega del mismo a la COMPAÑIA; d) en el envío no se encuentran objetos prohibidos incluidos en la versión vigente de la norma 4.1 del anexo 17 de la OACI y en 105 puntos IV y V del apéndice del Reglamento (CE) nº 2320/2002 (armas, explosivos, artículos para neutralizar o paralizar u otros artefactos peligrosos que puedan utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita y cuyo transporte o tenencia no están autorizados); e) acepta que el envío pueda ser retenido, sometido a controles y examinando su contenido por razones de seguridad lo que puede incluir la inspección mediante rayos -x, cámaras de simulación, controles manuales u otras medidas técnicas o biosensoriales. La lotería o valores Similares deberán viajar inexcusablemente asegurados.
Translation - French
TROISIÈMEMENT.- Les marchandises qui, par leur nature ou leur conditionnement ne respecteront pas le régime de transport des « marchandises générales » ne seront pas admises.
La livraison d’envois dont le contenu serait contraire à la loi, à la morale ou aux bonnes mœurs, ou dont le trafic serait illicite est interdite, le CLIENT tombant sous le coup des responsabilités correspondantes et ce, en dégageant totalement la COMPAGNIE de celles-ci à ce titre.
Sont expressément exclus (s’ils ne voyagent pas assurés avec notre Assurance optionnelle) :
Or, bijoux, joaillerie (à l’exception des bijoux fantaisie si ceux-ci ne dépassent pas 601,01 €) ; perles, métaux ou pierres précieuses, sauf celles à usage industriel, ainsi que montres, bijoux fantaisie et orfèvrerie (à partir de 601,01 €), les titres-restaurant, cartes cadeau, chèques essence et/ou hôtel, loterie et similaires.
Sont également expressément exclus les documents financiers au porteur (bons, chèques, etc...) et l’argent en espèces. Matériau radioactif, explosifs et armes. Marchandises dangereuses.
Le CLIENT, en ce qui concerne les normes de sécurité dans le cadre du transport d’envois par voie terrestre et par voie aérienne, déclare et garantit : a) avoir préparé l’envoi dans des installations sûres ; b) qu’il fait pleinement confiance au personnel qui prépare l’envoi ; c) protéger l’envoi contre des actes d’intervention non autorisée pendant sa préparation, son entreposage et son transport immédiatement avant la remise de celui-ci à la COMPAGNIE ; d) que l’envoi ne contient pas d’objets interdits inclus dans la version en vigueur de la norme 4.1 de l’annexe 17 de l’OACI et dans les points IV et V de l’appendice du Règlement (CE) nº 2320/2002 (armes, explosifs, articles neutralisants ou incapacitants ou articles dangereux pouvant être utilisés pour commettre des actes à teneur illicite et dont le transport ou la détention n'est pas autorisé) ; e) qu’il accepte que l’envoi puisse être retenu, soumis à des contrôles et à l’examen de son contenu pour des raisons de sécurité ce qui peut inclure l’inspection par rayons -x, caméras de simulation, contrôles manuels ou autres mesures techniques ou biosensorielles. La loterie ou titres similaires devront obligatoirement voyager en étant assurés.
Spanish to French: Póliza de seguro
Detailed field: Insurance
Source text - Spanish
SINIESTROS
Intervención técnica de la Compañía.
Se conviene que, para evitar un siniestro inminente o previsible técnicamente, en el cual la Responsabilidad fuese exclusiva y directa del geólogo, la Compañía podrá, de común acuerdo con el Tomador, aconsejar por medio de sus técnicos una intervención a su costa, tendente a impedir la producción del daño; si, por no seguir el Asegurado las instrucción de los técnicos de la Compañía, salvo caso de imposibilidad debidamente acreditada, se produce el siniestro, o una agravación de este, la Compañía no tendrá que responder más que los daños que propiamente y a juicio del juez, se hubieran producido de haberse cumplido las indicaciones que hicieron los técnicos de la Compañía.

Queda establecido que la indemnización satisfecha por el Asegurado, a los perjudicados o a sus derechohabientes, antes de que recaiga resolución judicial declarando la existencia de responsabilidades, no implicará reconocimiento por parte del Asegurado de que tal responsabilidad pueda corresponder.

CONCURRENCIA DE SEGUROS,
Se aclara que esta póliza actuará:
- Como póliza complementaria en exceso de cobertura ampliando la cobertura hasta el límite de indemnización contratado de cualquier otra póliza que tuviese contratada el Asegurado o su empresa y que amparase un mismo siniestro.
Como póliza complementaria en defecto de cobertura ampliando la cobertura de cualquier otra póliza que tuviese contratada el Asegurado o su empresa y que amparase un mismo siniestro.

En aquello casos donde en la otra póliza existiese una cláusula análoga a la presente, las prestaciones de la presente póliza actuarán en concurrencia con el otro contrato de seguro.
Translation - French
SINISTRES
Intervention technique de la Compagnie.
Il est convenu que pour éviter un sinistre imminent ou prévisible sur le plan technique, dans le cadre duquel la Responsabilité incombe exclusivement et directement au géologue, la Compagnie pourra, d’un commun accord avec le Preneur, recommander par le biais de ses techniciens une intervention à ses frais, visant à empêcher l’apparition du dommage; si l'apparition du sinistre ou l'aggravation de celui-ci se produit car l’Assuré n’a pas suivi les instructions des techniciens de la Compagnie, sauf en cas d’une impossibilité dûment accréditée, la Compagnie ne devra répondre que des dommages qui se seraient effectivement produits et ce, de l’avis du juge, si les indications données par les techniciens de la Compagnie avaient été respectées.

Il est établi que l’indemnisation satisfaite par l’Assuré aux personnes lésées ou à leurs ayants droits, avant que n’ait été dictée une décision judiciaire déclarant l’existence de responsabilités, n’impliquera pas la reconnaissance de la part de l’Assuré que cette responsabilité puisse être justifiée.

CONCURRENCE D’ASSURANCES.
À titre d’éclaircissement, il est indiqué que cette police interviendra :
- En tant que police complémentaire en excédent de couverture, augmentant la couverture jusqu’au plafond d’indemnisation souscrit, de toute autre police ayant été souscrite par l’Assuré ou son entreprise et couvrant un même sinistre.
- En tant que police complémentaire en défaut de couverture, augmentant la couverture jusqu’au plafond d’indemnisation souscrit, de toute autre police ayant été souscrite par l’Assuré ou son entreprise et couvrant un même sinistre.

Dans les cas où l’autre police comporterait une clause analogue à la présente, les prestations de la présente police agiront en concurrence avec l’autre contrat d’assurance.
Spanish to French: Extracto de Cuentas Anuales
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish
Activos y pasivos por impuestos diferidos
Se han registrado activos por impuesto diferido para todas aquellas bases imponibles negativas pendientes de compensar y diferencias temporarias deducibles para las que es probable que la Sociedad disponga de ganancias fiscales futuras que permitan la aplicación de estos activos. Esta estimación se lleva a cabo conforme al plan de negocio y proyecciones de bases imponibles.

De acuerdo con la Ley del Impuesto sobre Sociedades vigente en España, si en virtud de las normas aplicables para la determinación de la base imponible ésta resultase positiva, su importe podrá ser compensado con aquellas bases imponibles que estuvieran pendientes de compensar. La Ley 27/2014 ha establecido que el plazo para la compensación de las bases imponibles negativas es ilimitado. En este sentido, procede destacar que la Disposición transitoria vigésima primera de dicha Ley ha fijado que el nuevo plazo ilimitado para la compensación de bases imponibles negativas resulta de aplicación a las bases imponibles negativas pendientes de compensar a partir del 1 de enero de 2015.

La compensación se realizará al tiempo de formular la declaración del Impuesto sobre Sociedades, sin perjuicio de las facultades de comprobación que correspondan a las autoridades fiscales. La Ley 27/2104 ha establecido que el plazo de que dispone la Administración para comprobar la procedencia de la compensación es de 10 años.

Adicionalmente, el Real Decreto Ley 3/2016 de 2 de diciembre introduce con efectos retroactivos a 1 de enero de 2016 una limitación cuantitativa a la compensación de bases imponibles negativas del 50% o del 25% de la base imponible previa, atendiendo a la cifra de negocios del ejercicio anterior, admitiéndose, en todo caso, un importe mínimo de 1 millón de euros.
Translation - French
Actifs et passifs d’impôt différé
Des actifs d’impôt différé ont été enregistrés pour toutes les assiettes fiscales négatives restant à compenser. Par ailleurs, des écarts temporaires déductibles ont été enregistrés pour toutes les assiettes fiscales négatives dont la Société estime qu’il est probable qu’elles puissent être compensées à l’avenir par de futurs gains fiscaux. Cette estimation est conforme au plan d’affaire et aux projections d’assiettes fiscales.

Conformément à la loi relative à l’impôt sur les sociétés en vigueur en Espagne et, plus précisément, aux normes de calcul de l’assiette fiscale, lorsque l’assiette fiscale est positive, son montant peut être compensé par les assiettes fiscales qui n’ont pas encore été compensées. La loi 27/2014 dispose que le délai de compensation des assiettes fiscales négatives est illimité. Il convient cependant de souligner à cet égard que la vingt-et-unième disposition transitoire de cette loi dispose que ce nouveau délai illimité de compensation des assiettes fiscales négatives n’est applicable qu’aux assiettes fiscales négatives à compenser à compter du 1er janvier 2015.

La compensation doit être réalisée lors de la présentation de la déclaration de l’impôt sur les sociétés, sans préjudice des contrôles que peuvent effectuer à tout moment les autorités fiscales. La loi 27/2104 dispose que le délai imparti à l’administration pour vérifier le bien-fondé de la compensation d’assiettes fiscales négatives est de 10 ans.

En outre, le décret royal législatif 3/2016 du 2 décembre 2016 limite rétroactivement, à compter du 1er janvier 2016, une limitation quantitative de la compensation des assiettes fiscales négatives à 50% ou 25% de l’assiette fiscale préalable, selon le chiffre d’affaires de l’exercice précédent, avec un montant minimum, dans tous les cas, de 1 million d’euros.
Spanish to French: Ventajas de la cerámica
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Spanish
La cerámica es en esencia un material tridimensional. Tradicionalmente los fabricantes ofertaban en sus catálogos multitud de formatos y tamaños jugando siempre con dos de las dimensiones: el largo y el ancho. Así encontrábamos infinidad de referencias y tamaños que se adecuaban a su colocación en cualquier espacio. Hace ya unos años que la tercera dimensión ha entrado en juego, multiplicando las opciones a la hora de proyectar.

La tendencia imperante es a adelgazar las piezas, pasando de unos grosores estándar de alrededor de 8 mm a espesores que pueden ir de los 5 mm a los 3,5 mm. Esta es una evolución natural de la cerámica y que redunda en múltiples beneficios tanto para el consumidor final, como para el medio ambiente.

La cerámica de espesor mínimo ofrece multitud de posibilidades, se trata de un material indicado tanto para obra nueva, como para la rehabilitación, donde se reduce considerablemente la inversión del proyecto gracias a que permite realizar un sobre-alicatado que elimina la necesidad del arranque y el tratamiento de la cerámica a sustituir. Su peso ligero facilita también su transporte y manipulación en obra.

Además, en muchas ocasiones la cerámica delgada o fina va ligada a un gran formato (piezas de 300x100 cm) lo que le confiere de una gran versatilidad. Gracias a la introducción de la tecnología de prensado por laminación, hoy es posible producir un gres porcelánico de grandes dimensiones llegando incluso a los 1000x3000 mm y un grosor extrafino, de hasta 3,5 mm, que mantiene las propiedades mecánicas y estéticas propias del gres porcelánico.

Para mobiliario o revestimientos interiores se pueden utilizar láminas de 3 mm, mientras que para su uso en pavimentos (interiores y exteriores) y revestimientos exteriores (como fachadas ventiladas) lo aconsejable es utilizar piezas de 6 mm.

En cuanto a los tratamientos superficiales, podemos encontrar todo tipo de acabados: desde las piezas con color en masa, a pulidos ultrabrillantes e incluso decoraciones digitales. Además al tratarse de gres porcelánico gozan de las ventajas propias del material: alta resistencia frente a las manchas y el rayado, facilidad de limpieza y mantenimiento y alta resistencia a los cambios de temperaturas.

La sostenibilidad de esta cerámica es evidente: menor cantidad de materias primas utilizadas, disminución de la energía necesaria para cocer las piezas, menor peso y gasto en transporte…

El pavimento elevado registrable es la solución ideal para aquellos suelos cuyo planteamiento constructivo exige cubrir una abundancia de instalaciones, cuyo mantenimiento o revisión pueda ser frecuente. También es sumamente útil en espacios de exterior facilitando el drenaje en caso de lluvia, evitando encharcamientos y facilitando la reutilización del agua que se filtra.

El sistema constructivo consiste en una plataforma de paneles apoyados sobre unos pedestales regulables (plots), creando así una cámara vacía que facilita la instalación y manipulación de todo tipo de instalaciones en edificaciones. Otras ventajas son: menor coste de colocación al no ser necesario personal de alta cualificación; fácil y limpio de colocar al no precisarse colas adhesivas; fácilmente desmontable y reutilizable; etc…

Ya sea disminuyendo como aumentando su espesor, la cerámica amplía de nuevo hasta el infinito las opciones de uso.
Translation - French
La céramique est par essence un matériau tridimensionnel. Traditionnellement, les fabricants proposaient dans leurs catalogues une multitude de formats et de tailles en jouant toujours sur deux dimensions : la longueur et la largeur. Nous trouvions ainsi une infinité de références et de tailles adéquates pour sa pose au sein de n’importe quel espace. Cela fait déjà quelques années que la troisième dimension est entrée en jeu, en multipliant les options lors de l’élaboration de projets.

La tendance prédominante est d’amincir les pièces, en passant des épaisseurs standard d’environ 8 mm à des épaisseurs pouvant aller de 5 mm à 3,5 mm. Il s’agit d’une évolution naturelle de la céramique dont les bénéfices sont multiples aussi bien pour le consommateur final que pour l’environnement.

La céramique avec une épaisseur minimale offre de nombreuses possibilités, il s’agit d’un matériau indiqué aussi bien pour les projets en neuf que pour les rénovations, et qui réduit considérablement l’investissement du projet pour ces dernières car il admet une pose sur carrelage qui permet de ne pas avoir à arracher ni à traiter la céramique à remplacer. Son poids léger facilite également son transport et sa manipulation sur le chantier.

De plus, la céramique mince ou fine est très souvent liée à un grand format (pièces de 300x100 cm), ce qui lui confère une grande versatilité. Grâce à l’introduction de la technologie de pressage par laminage, il est aujourd’hui possible de produire un grès cérame de grandes dimensions allant jusqu’à 1000x3000 mm et d’une épaisseur allant jusqu’à 3,5 mm qui conserve les propriétés mécaniques et esthétiques propres au grès cérame.

Pour le mobilier ou les murs intérieurs, il est possible d’utiliser des plaques de 3 mm, tandis que pour un usage de sols (intérieurs et extérieurs) et de revêtements extérieurs (tels que façades ventilées), il est recommandé d’utiliser des pièces de 6 mm.

En ce qui concerne les traitements superficiels, nous pouvons trouver tout type de finitions allant des pièces colorées dans la masse à des finitions polies ultrabrillantes et comprenant même des décorations numériques. De plus, comme il s’agit de grès cérame, ceux-ci bénéficient des avantages propres au matériau : résistance élevée face aux taches et aux rayures, facilité d’entretien et de maintenance et résistance élevée aux changements de températures.

La durabilité de cette céramique est évidente : quantité moindre de matières premières utilisées, diminution de l’énergie nécessaire pour cuire les pièces, poids inférieur et réduction des frais en termes de transport…

Le plancher surélevé technique est la solution idéale pour les sols dont le projet de construction exige de couvrir de nombreuses installations pouvant faire l’objet d’une maintenance ou d’une révision relativement fréquemment. Il est également extrêmement utile pour les espaces extérieurs car il permet de faciliter le drainage en cas de pluie, d’éviter les accumulations d'eau et de faciliter la réutilisation de l’eau filtrée.

Le système de construction comporte une plateforme de panneaux reposant sur des supports réglables (plots) créant ainsi un compartiment vide qui facilite l’installation et la manipulation de tout type d’installations au sein des constructions. Voici d’autres avantages : réduction du coût de pose dans la mesure où un personnel très qualifié n’est pas nécessaire ; pose facile et propre car il ne demande pas de colles ; facile à démonter et réutilisable ; etc…

Qu’elle diminue ou qu’elle augmente son épaisseur, la céramique élargit une fois encore à l’infini ses options d'utilisation.

Translation education Other - Diploma de traducción jurídica. Academia Sampere, Madrid. 2002
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio

     Soy traductora freelance desde el año 2000 y a pesar del tiempo transcurrido, es una profesión con la que sigo disfrutando y que me aporta muchas satisfacciones a nivel profesional y personal ya que la diversidad de ámbitos tratados y la oportunidad de adquirir nuevos conocimientos es algo que me resulta muy estimulante.

     Estoy especializada en temas jurídicos y enfocados a la Empresa (escrituras, contratos, auditorías, cuentas anuales). Otras de mis especialidades son los textos relacionados con los interiores de la vivienda y el sector inmobiliario (acabados tales como la cerámica, calidades, materiales, mobiliario, promociones inmobiliarias...).

     Me gustan especialmente los trabajos de traducción que impliquen algo de redacción. Por ese motivo, me siento muy cómoda con los textos comerciales y promocionales.


Keywords: español, francés, traducciones, jurídico, textos legales, escrituras, poderes, contratos, convenios, cuentas anuales. See more.español, francés, traducciones, jurídico, textos legales, escrituras, poderes, contratos, convenios, cuentas anuales, informes, auditorías, actas, marketing, comercial, tiendas, servicios, productos, vivienda, interiores, materiales, cerámica, decoración, diseño, mobiliario, inmobiliaria, turismo, viajes, gastronomía, menús, música, periodismo, artículos, manuales, instrucciones, agricultura, construcción, ingeniería, proyectos, licitaciones, localización. See less.


Profile last updated
Oct 26, 2021



More translators and interpreters: Spanish to French   More language pairs