Working languages:
German to Swedish

Ostkultur
genau pünktlich diskret preiswert

Sweden
Local time: 13:32 CEST (GMT+2)

Native in: Swedish Native in Swedish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
AgricultureGovernment / Politics
Food & DrinkFisheries
Forestry / Wood / TimberTourism & Travel
PhilosophyJournalism
HistoryFolklore

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Swedish: Laudatio von Schirrmacher
Source text - German
Erwachend im Jahre 1945, mußten sie feststellen, daß sich ihr Land und meist auch ihre Väter und Familien in den Augen der Welt in etwas Abstoßendes verwandelt hatten. Zurückblickend als erwachsene Män- ner, in den siebziger und achziger Jahren, wurden sie gewahr, daß auch ihre Kindheit, das Ich, das sie einmal waren, sich ins Ungezieferartige verwandelte. Adornos [fataler] Satz im Rücken, wonach es kein richti- ges Leben im falschen gebe, begann die Verdunkelung eines ganzen Erlebniskontinents.
Translation - Swedish
Uppvaknade år 1945 måste de konstatera hur deras land och oftast också deras fäder och familjer i omvärldens ögon förvandlats till något avskyvärt. Tillbakablickande som vuxna män, på sjuttiotalet och åttiotalet, blev de varse att också deras barndom, det jag, som de en gång varit, förvandlats till något ohyraliknande. Med Adornos [fatala] sats i ryggen, enligt vilken det inte finns något riktigt liv i det falska, inleddes förmörkelsen av en hel upplevelsekontinent.
German to Swedish: Beurteilung Prof. Jäckel
Source text - German
Wiederum kann und will ich nicht beurteilen, ob die Arbeit gelungen ist. Darüber wird man diskutieren können. Aber man wird nicht sagen können, daß eine Regierung, eine Partei oder ein Verband die Ausstellung gestaltet hat. Das gehört zum Wesen der freiheitlichen Demokratie, daß weder der Staat, noch Verbände die öffentliche Erinnerungbestimmen. Der Staat hat diese Aufgabe unabhängigen Wissenschaftlern übertragen. Sie sind nicht unfehlbar. Aber sie waren frei von Weisungen.
Translation - Swedish
Jag varken kan eller vill bedöma om arbetet varit framgångsrikt. Det kommer man att kunna diskutera. Men man kommer inte kunna säga att en regering, ett parti eller en organisation gestaltat utställningen. Det hör till den frihetliga demokratins väsen, att varken staten eller organisationer bestämmer över det offentliga minnet. Staten har överlåtit denna uppgift till oberoende forskare. De är inte ofelbara. Men de var befriade från förhållningsorder
German to Swedish: Der Schwur von Buchenwald
Source text - German
Kameraden! Wir Buchenwalder Antifaschisten sind heute angetreten zu Ehren der in Buchenwald und seinen Außenkommandos von der Nazibestie und ihren Helfershelfern ermordeten 51000 Gefangenen. 51000 erschossen, gehenkt, zertrampelt, erschlagen, erstickt, ersäuft, vergiftet, abgespritzt – 51000 Väter, Brüder, Söhne starben einen qualvollen Tod, weil sie Kämpfer gegen das faschistische Mordregime waren. 51000 Mütter und Frauen und hunderttausende Kinderkla- gen an. Wir Lebendgebliebenen, wir Zeugen der nazistischen Bestia- litäten, sahen in ohnmächtiger Wut unsere Kameraden fallen. Wenn uns eins am Leben hielt, dann war es der Gedanke: Es kommt der Tag der Rache! Heute sind wir frei! Wir danken den verbündeten Armeen der Ameri- kaner, Engländer, Sowjets und allen Freiheitsarmeen, die uns und der gesamten Welt das Leben erkämpften. Wir gedenken an dieser Stelle des großen Freundes der Antifaschisten aller Länder, eines Organisa- toren und Initiatoren des Kampfes um eine neue, demokratische und friedliche Welt, F.D. Roosevelt. Ehre seinem Andenken! Wir Buchenwalder Sowjetbürger, Franzosen, Polen, Tschechen, Slova- ken und Deutsche, Spanier, Italiener und Österreicher, Belgier, Hol- länder, Engländer, Luxemburger, Rumänen, Jugoslawen und Ungarn kämpften gemeinsam gegen die SS, gegen die nazistischen Verbrecher, für unsere eigene Befreiung. Uns beseelt eine Idee: Unsere Sache ist gerecht – Der Sieg muß unser sein! In vielen Sprachen führten wir den gleichen, harten und mitleidslosen Kampf, reich an Opfern, und dieser Kampf ist noch nicht vorbei. Noch wehen Hitlerfahnen, noch leben die Mörder unserer Kameraden. Unsere sadistischen Peiniger sind noch frei. Deshalb schwören wir hier vor der ganzen Welt an dieser Stelle faschis- tischer Greuel: Wir werden den Kampf erst aufgeben, wenn der letzte Schuldige vom Gericht aller Nationen verurteilt ist. Die endgültige Zerschmetterung des Nazismus ist unsere Losung. Der Aufbau einer neuen Welt des Friedens und der Freiheit ist unser Ideal. Dies schulden wir unseren ermordeten Kameraden und ihren Fami- lien. Als Zeichen Eurer Bereitschaft für diesen Kampf erhebt Eure Hand zum Schwur und leistet den Schwur: Wir schwören!
Translation - Swedish
Kamrater! Vi antifascister från Buchenwald har idag kommit för att hedra de 51 000 fångar som mördades i Buchenwald och dess avläggare av det nazistiska odjuret och dess medbrottslingar. 51 000 skjutna, hängda, ihjälstampade, kvävda, dränkta, förgiftade – 51 000 fäder, bröder, söner dog en plågsam död, därför att de kämpat mot den fascistiska mordregimen. 51 000 mödrar och hustrur och hundratusentals barn står bakom anklagelsen. Vi som ännu är i livet, vi som bevittnat de nazistiska bestialiteterna såg i vanmäktig vrede våra kamrater falla. Om en sak höll oss vid liv så var det tanken: hämndens dag skall komma!
Idag är vi fria! Vi tackar de allierade amerikanska, engelska, sovjetiska och de andra frihetsarméerna, som tillsammans tillkämpat oss och hela världen livet. Vi hedrar på denna plats minnet av all världens antifascisters store vän, en av organisatörerna och initiativtagarna bakom kampen för en ny, demokratisk och fredlig värld, F.D. Roosevelt. Ärat vare hans namn! Vi Buchenwaldfångar, ryssar, fransmän, polacker, tjecker, slovaker och tyskar, spanjorer, italienare och österrikare, belgier och holländare, engelsmän, luxemburgare, rumäner, jugoslaver och ungrare, kämpade gemensamt mot SS, mot de nazistiska förbrytarna, för vår egen befrielse.
Vi är besjälade av en idé: vår sak är rättfärdig – segern måste vara vår! På många språk förde vi samma, hårda och obarmhärtiga kamp, som krävde många offer och denna kamp är ännu inte till ända. Ännu vajar Hitler-fanor! Ännu lever våra kamraters mördare! Ännu är våra sadistiska plågoandar på fri fot!
Vi svär därför inför hela världen på denna den fascistiska grymhetens plats: vi kommer ge upp vår kamp först när de sista skyldiga ställts inför alla nationernas domstol! Den slutgiltiga sönderslagningen av nazismen är vårt motto! Uppbyggnaden av en ny värld i fred och frihet är vårt ideal. Det är vi skyldiga våra mördade kamrater och deras familjer. Som tecken för er beredskap för denna kamp, höj handen inför eden och upprepa mina ord: ’vi svär!’.

Translation education PhD - Lund University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados workbench, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Website http://www.sellingkultur.se
CV/Resume Swedish (DOC)
Bio
Journalist und promovierter Historiker.
Übersetzungen seit 1995, u.a. für KERN Übersetzungsagentur.
Auch Dolmetschen möglich
Wohnhaft in Berlin 1992-2002.
Seit 2002 wieder in Schweden.

Journalist och disputerad historiker.
Översättningserfarenhet sedan 1995, bl.a. för agenturen KERN.
Även tolkning.
Bosatt i Berlin 1992-2002.
Sedan 2002 åter bosatt i Sverige.
Keywords: Deutsch, Schwedisch, Geschichte, Tourismus, Natur, Kultur, Journalismus


Profile last updated
May 19, 2010



More translators and interpreters: German to Swedish   More language pairs