This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Petition 0134/2012 by Anaïs Berthier and Natacha Cingotti (French), on behalf of ClientEarth and Friends of the Earth Europe with 14 signatures, on access to EU documents and environmental information General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/914/914335/914335en.pdf
Translation - French http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/914/914335/914335fr.pdf
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTI (Brussels)
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2010.
Italian to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Spanish to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Portuguese to French (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Translation Workspace XLIFF Editor, Tstream Editor, Powerpoint, Trados Studio
Aujourd’hui titulaire d’un master en traduction ès relations internationales délivré par l’ISTI, j’ai également étudié à l’Universidad de Granada (Espagne) dans le cadre du programme Erasmus, ainsi qu’à l’Universidade Nova de Lisboa (Portugal) et à l’Université de Crète (Grèce) dans le cadre de cours d’été, pour ne citer que les étapes les plus importantes de mon cursus.
En 2011, j’ai effectué un premier stage au sein de l’unité de la traduction française de la DG TRAD du Parlement européen, à Luxembourg, ainsi qu’un stage à la Fondation Auschwitz, à Bruxelles. L’environnement polyglotte et multiculturel du Parlement européen et la qualité de la formation que j’y ai reçue m’ont naturellement conduit à solliciter un second stage, que j’ai eu l’opportunité de réaliser d’octobre 2012 à mars 2013. Fort de ces expériences, j’offre aujourd’hui mes services en qualité de traducteur indépendant.
Je parle couramment le français, l’italien, l’espagnol et l’anglais, possède de solides connaissances en portugais (européen), en catalan et en grec et étudie actuellement le slovaque, l’allemand et l’hébreu. Vous l’aurez compris, les langues et la traduction sont plus qu’une passion pour moi! Mais ce n’est pas tout: la linguistique, les relations internationales, la géopolitique, l’environnement, le développement durable, l’astronomie, la photographie et l’histoire sont des thématiques qui m’intéressent et me fascinent tout autant!