Miembro desde Apr '10

Idiomas de trabajo:
español al inglés

kittilina
Quality and accuracy

España
Hora local: 03:29 CET (GMT+1)

Idioma materno: inglés (Variant: UK) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Mensaje del usuario
<b>Welcome to my profile<b>
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)Derecho: (general)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorEnergía / Producción energética
Finanzas (general)Arquitectura
Poesía y literaturaBienes inmuebles

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 420, Preguntas respondidas: 230, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted Transferencia electrónica
Muestrario Muestras de traducción: 1
español al inglés: Extract from an Agreement for Option to Purchase
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español
Los gastos derivados de la obra nueva e inscripción registral de la construcción serán satisfechos por la parte optante o compradora, al igual que los gastos referidos en la cláusula octava del presente documento.

De cumplirse el plazo pactado sin que la inscripción de la construcción pueda haberse llevado a buen término, por motivos distintos a la voluntad de la parte concedente, la parte optante podrá resolver el presente contrato y tendrá derecho a la restitución del importe entregado como prima de opción. De haberse inscrito la construcción requerida, y pese a ello, la parte concedente no cumpliera su obligación de venta, tendrá derecho la parte optante, no solo a la restitución de la prima de opción, sino también al doble de la misma en concepto de indemnización. De ser la parte optante quien desistiera de la compra una vez inscrita la obra nueva, perderá la parte entregada.
Traducción - inglés
The costs of the declaration of new building and registration of the building at the Land Registry will be paid by the optionee or purchaser, in addition to the costs referred to in clause eight of this document.

If the agreed term expires before the registration of the building is properly carried out, for any reason within the control of the grantor, the optionee may terminate this contract and will have the right to repayment of the amount paid by way of option premium. If the building registration is carried out as required, and in spite of this the grantor does not comply with his obligation to sell, the optionee will have the right not only to the return of the option premium but also to the same amount again, by way of compensation. If the optionee pulls out of the purchase once the declaration of new building is registered, he will forfeit the amount paid.

Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Institute of Linguists/University of London
Experiencia Años de experiencia: 28 Registrado en ProZ.com: Apr 2010 Miembro desde Apr 2010
Credenciales español al inglés (Chartered Institute of Linguists, verified)
Miembro de ASETRAD
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
URL de su página web http://kittilina.com
CV/Resume inglés (PDF), español (PDF)
Participación en conferencias
Cursos de formación realizados Trainings
Prácticas profesionales kittilina apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
Hi and welcome to my profile.

I was born in England and lived in Ireland for 7 years before moving to Mallorca in 2011.

I have over 25 years experience as a translator, specialising in legal but also undertaking a wide variety of other work, including translating for the University of the Balearic Islands on a regular basis. I am also a fully qualified Legal Executive (IILEX). I can guarantee quality, accuracy and punctuality.

By way of example, you can see the general run of what I do below.

LEGAL: Corporate
Deeds of Incorporation - SA and SL companies
Deed of Conversion – SA company to SL company
Commercial Representative Employment Contract
Tender for Aena contract
EPC Contract
Construction services contract
Intermediary contract
Companies Registry extract
Merger by Takeover Deed (15,000 words)
Confidentiality/Data Protection Agreements
Single Member Company Declaration
Change of Name Deed
Company Secretary/Director Certificates
Commercial leases
Loan agreements
Contract Tender Procedure - Wind Farm Development (Procedimiento de Contrato) - 8,500 words

Banking/Finance
Annual Accounts, Directors’ and Auditors’ Reports, SA company
Annual Accounts and Directors’ Report, SA company
Bank deposit account contract
Investment portfolio management contract
Bank account terms and conditions
Mortgage Deed (Corporate property) (6,000 words)

Legislation/Regulations
Criminal Procedure Act
Civil Procedure Act
Health and Safety at Work Act (22,500 words)
Low Voltage Electro-Technical Regulations – Official State Bulletin (BOE)
Article for Law Gazette examining EU case on IP law (12,500 words)

Legal - General
Logistics Development Scenarios
Declaration of inheritance
Divorce papers
Web site competition rules (Large fashion chain)

POWER GENERATION/ENERGY
Instrumentation and Control Design Criteria – Power Plant }
KKS Classifications - Power Plant Instrumentation, Control and Signals }
DCS Interface Design Criteria – Power Plant } (29,000 words)
Signal Grouping Criteria – Power Plant }

NON-LEGAL:
Renfe guide to Spain by Train
Book and tour guide - Ancient Galician Rock Wine Presses
Text for a book about a fashion designer
Catalogue for a Czech surrealist photography exhibition
40 walking/beach/historic routes around Mallorca

Wine tasting notes
Gin tasting notes
Window Dressing Guidelines (Large fashion chain)
Retirement home brochure
Power Point Presentation on Psoriasis
Various medical certificates/hospital reports
Web bites - arts/theatre
Web pages - conferences
Annual Financial Statements (SA Company)
Real Estate Market Study
Statement of Services (Service Company)

A bit of background:

I qualified as a translator in 1992, specialising in Law and Literature, after returning to England after 4 years in Spain. At the time I was working in a Spanish Notary's office in London, translating all types of legal documents. I was then employed under special contract by Clifford Chance, lawyers, in London to translate all the legal documents and tenders for contracts relating to the privatisation of Peruvian electricity and oil.

During this time I also worked as a freelance translator. I translated all types of legal documents and also undertook general translations such as magazine articles, correspondence and marketing shots.

I have continued to do translations, although I worked in full time fixed employment for a number of years, and was studying for the Legal Executive qualification which I gained in 2011. I now work solely freelance, and feel that my legal qualification gives me an enhanced knowledge for translations in this field.

I lived in Ireland for 7 years, where I worked in the in-house legal team for a wind farm developer, and moved to Mallorca in January 2011.

I look forward to working with you.

My Email
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 448
Puntos de nivel PRO: 420


Idioma (PRO)
español al inglés420
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes192
Técnico/Ingeniería72
Negocios/Finanzas68
Arte/Literatura60
Otros28
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)117
Energía / Producción energética72
Derecho: contrato(s)60
Finanzas (general)48
Arte, artes manuales, pintura28
Poesía y literatura20
Música16
Puntos en 9 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: spanish, spanish to english, legal translations, music, electricity, wind power, literature, humanities, art, power generation, finance, insurance, contracts, company, law, corporate, employment, real estate, land


Última actualización del perfil
Mar 27



More translators and interpreters: español al inglés   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search