Member since Jun '10

Working languages:
German to French
English to French
French to German

Adrienne Derrier
Looking for poetry, but not only

Sélestat, Alsace, France
Local time: 10:20 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchPoetry & Literature
Education / PedagogyTourism & Travel

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 6, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to French: Lucidor (H. von Hofmannstahl)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Lucidor

Figuren zu einer ungeschriebenen Komödie



Frau von Murska bewohnte zu Ende der siebziger Jahre in einem Hotel der inneren Stadt ein kleines Appartement. Sie führte einen nicht sehr bekannten, aber auch nicht ganz obskuren Adelsnamen; aus ihren Angaben war zu entnehmen, dass ein Familiengut im russischen Teil Polens, das von Rechts wegen ihr und ihren Kindern gehörte, im Augenblick sequestriert oder sonst den rechmässigen Besitzern vorenthalten war. Ihre Lage schien geniert, aber wirklich nur für den Augenblick. Mit einer erwachsenen Tochter Arabella, einem halb erwachsenen Sohn Lucidor, und einer alten Kammerfrau bewohnten sie drei Schlafzeimmer und einen Salon, dessen Fenster nach der Kärntnerstrasse gingen. Hier hatte sie einige Familienporträts, Kupfer und Miniaturen an den Wänden befestigt, auf einem Guéridon ein Sücuk alten Samts mit einem gestickten Wappen ausgebreitet und darauf ein paar silberne Kannen und Körbchen, gute französische Arbeit der achtzehnten Jahrhunderts, aufgestellt, und hier empfing sie. Sie hatte Briefe abgegeben, Besuche gemacht, und da sei eine unwahrscheinliche Menge von "Attachen" nahe allen Richtungen hatte, so entstand ziemlich rasch eine Art von Salon. Es war einer jener vagen Salons, die je nach der Strnge der Beurteilenden "möglich" oder "unmöglich" gefunden werden. Immerhin, Frau von Murska war alles, nur nicht vulgär und nicht langweilig, und die Tochter von einer noch ausgeprägteren Distinktion im Wesen und Haltung und ausserordentlich schön. Wenn man zwischen vier und sechs hinkam, war man sicher, die Mutter zu finden, und fast nie ohne Gesellschaft; die Tochter sah man nicht immer, und den dreizehn- oder vierzehnjährigen Lucidor kannten nur die Intimen.
Translation - French
Lucidor

Personnages pour une comédie non écrite



Madame de Murska, à la fin des années soixante-dix, habitait dans un hôtel du centre-ville un petit appartement. Elle portait un nom noble qui, s’il n’était pas très connu, n ‘était pas non plus tout à fait obscur ; d’après ses affirmations, un bien de famille situé dans la partie russe de la Pologne, et qui lui appartenait légalement, à elle et ses enfants, était en ce moment confisqué ou tout du moins enlevé à la jouissance de ses propriétaires légitimes. Elle paraissait être dans la gêne, mais ce n’était vraiment que passager. Elle, sa fille adulte, Arabella, son fils adolescent Lucidor et une vieille femme de chambre occupaient trois chambres et un salon dont les fenêtres donnaient sur la Kärtnerstraße . Elle y avait fixé aux murs quelques portraits de famille, des cuivres et des miniatures, étendu sur un guéridon une pièce de velours ancien aux armes de la famille sur lequel étaient posées quelques théières et panières en argent, de bonne facture française du 18ème siècle, et c’est là qu’elle recevait. Elle avait envoyé des lettres, été en visite, et comme elle avait une foule invraisemblable de « connoissances » de tous côtés, il se monta assez vite une sorte de salon. C’était un des ces salons indéfinis que l’on peut trouver « possibles » ou « impossibles » - selon la sévérité du jugement. Toujours est-il que madame de Murska était tout sauf ordinaire ou ennuyeuse, et sa fille était d‘une distinction encore plus marquée, et d’une extraordinaire beauté. Celui qui venait entre 4 et 6 heures était certain de trouver la mère, et presque jamais seule ; on ne voyait pas toujours la fille, et seuls les intimes connaissaient Lucidor, qui pouvait avoir treize ou quatorze ans.
German to French: Flowers
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German
Flowers IV, ein Video aus der Arbeitsserie flowers (I – XVII), ist in Holland auf dem Blumen-Umschlagplatz Aalsmeer bei Amsterdam entstanden. Es zeigt Arbeiter beim Einfärben von Blumen und Gräser. Weisse Blumen, vorzugsweise Nelken, Astern, Rosen, Tulpen und Schleierkraut, werden von Hand in Farbbäder getaucht, ausgeschüttelt und verpackt. Ab vier Uhr morgens kümmern sich meist illegale Arbeiterinnen und Arbeiter um die Erfüllung der farblichen Wünsche einer wählerischen Kundschaft. Blumen in Modefarben sind so exakter und schneller lieferbar und können schneller an saisonale Veränderungen angepasst werden, als wenn sie zeitraubend gezüchtet werden müssen. Das Video begleitet die Färber und zeigt kurze Einblicke ihres Alltages, wo der Blumenduft dem Geruch synthetischer Farben weicht und ein Radiosender im Hintergrund von Authentischem schwärmt. (Orginalton aus der Färberei) Die mit Spuren von harter Arbeit übersäten Wände legen die Zusammenhänge zwischen der Sehnsucht nach Dekoration und wirtschaftsethischen Missständen offen. Blumen, der Inbegriff der natürlichen Schönheit, werden zur Metapher des Künstlichen. Kostbares wird Austauschware und Sondermüll. Ein Video, welches die verschiedensten Ebenen anspricht und vermischt. Diese Handarbeit, in unser elektronisch digitalen Welt, wo alles machbar scheint, und nur ein Click die Farbe verändern kann, mutet uns eigentümlich an und erinnert an längst vergangen geglaubte Zeiten. Das Video zeigt zudem auf einer weiterern Ebene eine ästhetische Geschichte von der Malerei, der farbenfrohen Sinnesfreude zur Fortsetzung von Jackson Pollocks Performance „Action Painting“, im Land der Blumen. Brüchige Zustände und das Vermengen von verschiedenen Sichtweisen und Realitäten werden so sichtbar.

Translation - French
Flowers IV, un travail vidéo appartenant à la série flowers (I – XVII), est né en Hollande sur la place de la criée aux fleurs d’Aalsmeer. On y montre des ouvriers en train de colorer les fleurs et les plantes. Les fleurs blanches, de préférence les oeillets, les asters, les roses, les tulipes et les gypsophiles, sont plongés manuellement dans des bains de couleur, puis séchés et emballés. A partir de quatre heures du matin, des ouvriers et des ouvrières, clandestins pour la plupart, s'occupent de combler les souhaits en matière de couleur d'une clientèle difficile. Les fleurs dont la couleur est à la mode sont de cette façon livrées plus rapidement, et peuvent être adaptées plus rapidement aux changements de saisons que lorsque les cultiver demande du temps

La vidéo accompagne les coloristes et offre un bref aperçu de leur quotidien dans lequel le parfum des fleurs se mélange à l'odeur des couleurs synthétiques alors qu'en arrière-plan on entend une station FM vanter les mérites de l'authenticité. (son original de l'atelier de colorisation)
Les murs couverts des traces d'un dur travail mettent en évidence les rapports entre les enviesde décoration et les abus économico-éthiques. Les fleurs, le symbole de la beauté naturelle, deviennent une métaphore de l'artificiel. Ce qui est précieux se transforme en marchandise et en déchets.
Une vidéo qui évoque et mélange les niveaux les plus différents. Ce travail fait à la main, dans notre monde électrodigital, où tout semble possible, et où on peut d'un seul clic modifier une couleur, nous donne une impression particulière et rappelle des temps que l'on croyait depuis longtemps révolus.

De plus, la vidéo présente à un autre niveau une histoire esthétique de la peinture, de la joie sensuelle née du plaisir des couleurs en continuité avec la performance de Jackson Pollocks „Action Painting“, au pays des fleurs.
Les situations fragiles, la multiplication des différentes façons de voir et les réalités se trouvent ainsi révélées.


Translation education Master's degree - ITI-RI Strasbourg
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2010. Became a member: Jun 2010.
Credentials German to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
French to German (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Website http://www.proz.com/profile/1233701
Professional practices Adrienne Derrier endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Keywords: german, french, english, translation, localization, proofreading, literature, marketing, tech, art. See more.german, french, english, translation, localization, proofreading, literature, marketing, tech, art, healthcare. See less.


Profile last updated
Feb 2



More translators and interpreters: German to French - English to French - French to German   More language pairs