Working languages:
English to Italian
Russian to Italian
Italian to English

Claudia Barnaba
SDL Trados Certified

Trieste, Friuli-Venezia Giulia, Italy
Local time: 10:08 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Works in:
Law: Contract(s)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
ReligionTourism & Travel
Marketing / Market ResearchSports / Fitness / Recreation
Medical (general)Chemistry; Chem Sci/Eng
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Law (general)
Business/Commerce (general)Economics
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Energy / Power GenerationComputers (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 12, Questions asked: 12
Project History 1 projects entered    1 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
Russian to Italian: Руководство по применению алюминиевых литых секционных радиаторов
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - Russian
ХХХ предлагает Вашему вниманию руководство по применению алюминиевых литых секционных радиаторов повышенной прочности С.S., широго представленных на российском рынке отопительного оборудования.
Руководство составлено применительно к российским нормативным условиям с учётом высказанных руководству ХХХ на съездах YYY предложений о расширении достоверных данных, необходимых для подбора отопительных приборов при проектировании систем отопления зданий, строящихся в России. Руководство вкличает дополнительные материалы по теплогидравлическим характеристикам радиаторов при различных схемах их подключения к системам отопления и разных типах регулирующей арматуры, в том числе термостатов, с учётом требований СниП 2. 04.05.91 «Отопление, вентиляция и кондиционирование».
Translation - Italian
XXX vi propone le istruzioni per l’uso dei radiatori a sezione in alluminio pressofuso di elevata resistenza C.S., largamente diffusi sul mercato russo degli impianti di riscaldamento.
Le istruzioni sono conformi alla normativa russa e tengono in considerazione le proposte avanzate alla direzione di XXX in occasione dell’assemblea di YYY. Tali proposte riguardavano l’ampliamento dei dati attendibili necessari alla scelta degli impianti di riscaldamento in sede di progettazione dei sistemi di riscaldamento degli edifici in costruzione in Russia. Le istruzioni comprendono informazioni aggiuntive riguardo le caratteristiche idrotermiche dei radiatori in relazione alle diverse tipologie di loro inserimento nei sistemi di riscaldamento e ai diversi tipi di accessori di regolazione, tra cui i termostati, in conformità con quanto disposto dalla normativa sanitaria 2. 04.05-91 “Riscaldamento, ventilazione e condizionamento”.
English to Italian: RECOVERING NONPECUNIARY DAMAGES FOR BREACH OF CONTRACT UNDER LOUISIANA LAW
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Prior to the revision, the Louisiana Supreme Court addressed the myriad interpretations given to former article 1934(3) in Meador v. Toyota of Jefferson, Inc. n2 Although much of the court's analysis in Meador is supported by the terms and history of the article, the court drew a distinction between intellectual and physical gratification that is not. This latter aspect of Meador produced subsequent inconsistencies in the contractual realm of nonpecuniary damage recovery.
In Meador, a young girl sought recovery for nonpecuniary damages caused by a seven month delay in the repair of her first automobile. The court phrased the issue in the following way: "May an automobile owner recover damages for aggravation, distress, and inconvenience from a repairman who has unnecessarily and excessively delayed completion of the vehicle's repair?" The court looked to article 1934(3) which read:
Where the contract has for its object the gratification of some intellectual enjoyment, whether in religion, morality or taste, or some convenience or other legal gratification, although these are not appreciated in money by the parties, yet damages are due for their breach; a contract for a religious or charitable foundation, a promise of marriage, or an engagement for a work of some of the fine arts, are objects and examples of this rule.
Translation - Italian
Precedentemente alla revisione legislativa, La Corte Suprema della Louisiana si era occupata della miriade di interpretazioni dell’ex articolo 1934, comma 3 nel caso Meador vs. Toyota di Jefferson, Inc. Nonostante molte delle analisi effettuate dalla Corte nel caso Meador siano sostenute dai termini e dalla storia dell’articolo, lo stesso non si può dire della distinzione tracciata dalla Corte tra gratificazione morale e materiale. Quest’ultimo aspetto del caso Meador ha provocato successive incoerenze nell’ambito contrattuale del risarcimento del danno non patrimoniale.
Nel caso Meador, una giovane donna aveva chiesto un risarcimento per danni non patrimoniali causati da un ritardo di sette mesi nella riparazione della sua prima automobile. La Corte si è espressa sull’argomento nel modo seguente: “Può il proprietario di un’automobile essere risarcito per il disturbo, il disagio e le difficoltà causate da un meccanico che ha posticipato in modo eccessivo e non necessario il completamento della riparazione del veicolo?” La Corte si è basata sull’articolo 1934, comma 3, che recita:
Laddove il contratto ha per oggetto una qualche gratificazione morale, che sia di tipo religioso, morale, di gusto o comporti alcune convenienze o gratificazioni legali, il risarcimento dei danni in caso di violazione è dovuto, anche se tale gratificazione non era stata quantificata in denaro dalle parti; oggetti ed esempi di questa regola sono contratti che riguardano fondazioni religiose o caritatevoli, promesse di matrimonio o attività che rientrano nel campo delle belle arti.

Translation education Master's degree - SSLMIT University of Trieste
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Russian to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Italian to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.claudiabarnaba.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Claudia Barnaba endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Welcome to my personal profile!

My passion for foreign languages and my desire to work as a translator and interpreter date back to high school, when I spent a whole year in Texas studying and getting in touch with different cultures.

With that experience in mind, after graduating from high school I decided to study languages and I therefore enrolled at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT, University of Trieste), where I obtained the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting in November 2007, with a final mark of 110/110 cum laude. That same year I enrolled in Conference Interpreting at the same university and I obtained the Master's Degree in March 2010, final mark 110/110 cum laude as well.

During my academic career, I took a couple of months off almost every year to study abroad and improve my language skills. In 2006 I went to Moscow, where I attended the Moscow State Linguistic University, in 2008 I spent two months at the French language school Alliance Française in Paris and between November 2009 and January 2010 I attended the University of Saint Joseph in Lebanon.

A couple of months before graduating I started working as freelance interpreter, my first assignement being a liaison interpreting service in B2B meetings between Italian and Russian entrepreneurs, organised by Aspin, the Special Agency for International Activies of the Frosinone Chamber of Commerce.

After graduation I started working as freelance translator on a regular basis, cooperating both with translation agencies and private clients.

I'm highly computer literate, in 2006 I obtained the European Computer Driving Licence, I regularly use MS Office 2007 and I'm SDL Trados Studio 2009 certified (advanced level).

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 27
PRO-level pts: 24


Top languages (PRO)
English to Italian12
French to Italian4
Italian to English4
Russian to Italian4
Top general fields (PRO)
Other12
Tech/Engineering4
Medical4
Science4
Top specific fields (PRO)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)4
Medical (general)4
Sports / Fitness / Recreation4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Law: Contract(s)4

See all points earned >
Keywords: russian, english, interpreter, translator, commercial, business, economics, law, russo, inglese. See more.russian, english, interpreter, translator, commercial, business, economics, law, russo, inglese, interprete, traduttore, economico, giurisprudenza, diritto giuridico, commerciale. See less.


Profile last updated
Oct 4, 2013