Working languages:
German to English

Abigail Weller
Making your message clear

United Kingdom
Local time: 21:18 BST (GMT+1)

Native in: English (Variants: British, UK, US) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Abigail Weller is working on
info
Sep 19, 2022 (posted via ProZ.com):  Sustainability report for an automotive company, 21,000 words. Seeing an increasing amount of sustainability-related work at the moment. ...more, + 3 other entries »
Total word count: 33500

User message
Making your message clear
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Accounting
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Advertising / Public RelationsMusic

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 720
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to English - Rates: 0.07 - 0.08 GBP per word / 25 - 25 GBP per hour

Conditions apply
All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 38
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to English: Light design
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
Design

Mehr Licht!

Der Lichtdesignerin Carlotta de Bevilacqua geht es weniger um bloßes Design als darum, das Licht im Raum optimal zur Geltung zu bringen. Und das in möglichst energieeffizienter Weise.

Design, das die Menschen erfreut, das schön anzusehen ist, sich gut anfühlt und ansprechende Hüllen für Gebrauchsgegenstände schafft, ohne deren Funktion allzu sehr zu beeinträchtigen – das sind so die gängigen Rollenbilder, die man mit Design verbindet. Die Mailänder Architektin und Designerin Carlotta de Bevilacqua, die sich hauptsächlich mit Lichtdesign beschäftigt, sieht das ganz anders: „Ich will die Leute mit meinen Entwürfen dazu bringen, verantwortungsbewusster zu handeln. Ich versuche, Dinge zu designen, die das Licht auf intelligente Weise ,managen’, sprich, unter weniger Materialeinsatz und mit geringerem Verbrauch. Design ist kein Selbstzweck, und gutes Design muss heute auch nachhaltig sein!“ Das Wort „nachhaltig“ ist mittlerweile freilich inflationsbedroht. Aber Carlotta de Bevilacqua sagt es nicht bloß so, sondern sie handelt auch danach. So ist sie eine große Verfechterin des Leuchtkörpers LED (Leuchtdiode), dem ihrer Überzeugung nach die Zukunft gehört. Die LED verbraucht einen Bruchteil der Energie einer herkömmlichen Lichtquelle und ist um ein Vielfaches langlebiger. Sie rechnet vor: „Eine Glühbirne hält 1.000 Stunden, ein Spot 3.000 Stunden. Mit einem LED-Spot komme ich 80.000 Stunden aus, das sind bei normalem Verbrauch mehr als zwanzig Jahre!“ Allerdings sind LEDs nach wie vor teurer. Vom designerischen Aspekt gesehen, hat die LED viele Vorzüge, weiß de Bevilacqua: „Die Leuchtdiode selbst ist ganz klein, sodass ich große Freiheiten beim Entwerfen der Leuchte habe. Ich kann mich ganz darauf konzentrieren, wie ich das Licht im Raum zur Geltung bringen möchte.“ Das Licht nämlich ist ihr primäres Anliegen, nicht die Leuchte oder Lampe – die sind nur Mittel zum Zweck. Das habe mehr mit Architektur zu tun, als man glauben würde, erklärt die Mailänderin, die an der dortigen Architektur-Fakultät unterrichtet: „Für einen Architekten ist auch Licht nichts anderes als ein weiteres ,Baumaterial’. Man gestaltet den Raum in Funktion der gewünschten Lichtverhältnisse.“

Ingeniös, versatil, ökologisch
Carlotta de Bevilacquas Designverständnis lässt sich schlagwortartig so zusammenfassen: ökologisch nachhaltig; designerisch vielseitig; und von der Technik her tüftlerisch. „In meinen Entwürfen finden Sie keine Dekadenz, keine überflüssigen Formen. Ich bin sehr technisch orientiert und gehe von der gewünschten Funktion aus. Die Emotion kommt ganz zum Schluss, aber sie kommt, wohlgemerkt, nicht zu kurz!“, sagt sie.
Als beispielhaft in diesem Sinne kann Carlotta de Bevilacquas Pendelleuchte „Copernico“ gelten, die aus mehreren nur 5 mm dicken Ellipsen besteht, die ihrerseits mit zahlreichen LED bestückt sind. Das aus recyclierbarem Material bestehende Stück wird flach angeliefert und benötigt daher wenig Platz und Verpackungsmaterial. Im ausgefahrenen Zustand erinnert „Copernico“ ans Planetensystem des Namensgebers, ihre Gestalt lässt sich aber von Hand ganz einfach und in vielfältiger Weise variieren. „So schafft sich jeder nach Belieben sein eigenes Lichtdesign.“
Ein weiteres schönes Beispiel für Carlotta de Bevilacquas Auffassung von Design, bei der immer auch ein Anliegen mitschwingt, ist „Altrove“ (italienisch für „anderswo“): ein quadratisches Objekt von einem Quadratmeter mit einem Alu-Rahmen wie ein Gemälde, in dem das Licht in fließender Bewegung über transparente und gar nicht schnurgerade verlaufende Nylonkabel geleitet und durch eine Spiegelfläche reflektiert wird. „Wir interagieren mit dem Licht“, erklärt sie, „,Altrove’ ist in den verschiedensten Farben einstellbar, die ihre jeweilige psychologische Wirkung entfalten.“ Die stets eine des Wohlbefindens ist. „Altrove“, ein Objekt wie ein abstraktes, dabei Licht spendendes Gemälde, das zur Kontemplation einlädt und nicht zufällig in Krankenhäusern ein Erfolg ist.
Translation - English
Design

More light!

Lighting designer Carlotta de Bevilacqua is not so much about mere design, as optimal accentuation of the light in a space. In the most energy efficient way possible.

Design that pleases people, that is pleasant to look at, feels good and creates an appealing surround for objects of utility without significantly affecting their function - these are the current ideals associated with design. Milanese architect and designer Carlotta de Bevilacqua, who engages mainly in lighting design, sees things very differently. "I want my designs to encourage people to act more responsibly. I try to design objects that 'manage' light in intelligent ways, that is, with less input and lower consumption. Design is not an end in itself and these days good design must also be sustainable!" Admittedly, the word "sustainable" is now at risk of over-inflation. But Carlotta de Bevilacqua doesn't just talk about it, she acts on her convictions. She is a great champion of the LED (light-emitting diode) light fitting, which, in her opinion, is the future. The LED uses a fraction of the energy of a traditional light source and lasts many times longer. "A light bulb lasts 1,000 hours, a spotlight lasts 3,000 hours," she estimates. "From an LED spotlight you get 80,000 hours, that's more than twenty years of normal use!" However, LEDs are still relatively expensive. Bevilacqua knows that the LED has many advantages from a designer's point of view. "The light-emitting diode itself is very small, which means that I have a great deal of freedom when designing the lights. I can focus fully on how I want to accentuate the light in a space. The light itself is her primary concern, not the lights or lamps - these are just a means to an end. It has more to do with architecture than one would think, explains the Milanese, who lectures at the School of Architecture there. "For an architect, even light is nothing but an additional 'building material'. The space is arranged according to the desired lighting conditions."

Ingenious, versatile, ecological
Carlotta de Bevilacqua's design philosophy can be summed up in these buzzwords: ecologically sustainable; versatile in design; and, from a technical aspect, meticulous. "In my designs you will find no decadence, no gratuitous forms. I am very technically orientated and start with the desired function. Emotion comes right at the end, but rest assured, it is not neglected!" she says.
A good example of this is Carlotta de Bevilacqua's pendant light "Copernico", which consists of several ellipses, just 5mm thick, fitted with numerous LEDs. The pieces, which consist of recyclable material, are delivered flat and therefore require little space or packaging. In its expanded form, "Copernico" is reminiscent of the planetary system of its namesake, but its design makes it very simple to vary by hand in all manner of ways. "This means everyone can create their own light design to their own taste."
Another nice example of Carlotta de Bevilacqua's design concept, which constantly resonates her concerns, is "Altrove" (Italian for "elsewhere") - a one-metre square object with an aluminium frame like a painting, in which light is conducted in flowing movements over irregular, transparent nylon cables and reflected in a mirrored surface. "We interact with the light," she explains. "'Altrove' can be adjusted to a variety of colours and each one displays its particular psychological effect. Which is always one of wellbeing. "Altrove", an object like an abstract, light-giving painting, which invites contemplation, so it’s no accident that it is a success in hospitals.

German to English: Mercedes Benz press release
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
So vertrauen Owen und Claire bei ihren Abenteuern im Dschungel der Jurassic World auf die Offroad-Fähigkeiten der Mercedes-Benz G-Klasse sowie des neuen GLE Coupés, das sich erstmals im Serien-Look zeigt.

„Wir freuen uns sehr, dass wir mit unseren Fahrzeugen diesen Mega-Blockbuster unterstützen konnten.“, so Dr. Jens Thiemer, Leiter Marketing Kommunikation Mercedes-Benz Pkw. „Besonders unser breites SUV-Angebot mit [...] dem neuen Trendsetter GLE Coupé passen perfekt zu den unterschiedlichen Anforderungen der Jurassic World.“

Vor allem das neue GLE Coupé zeigt sich von seiner besten Seite. Pünktlich zur Markteinführung Mitte 2015 ist im Film der erste, extra für die Dreharbeiten handgefertigte Prototyp dieses neuen Fahrzeugs im SUV-Segment zu sehen. Als GLE 450 AMG Sport überzeugt er auf der Leinwand in dynamischen Offroad-Szenen vor der tropischen Kulisse des Dino-Parks. Anderthalb Jahre vor der Markteinführung des Fahrzeugs waren die Sicherheitsvorkehrungen am Set enorm. Selbst an entlegenen Drehorten auf den Hawaii-Inseln Oahu und Kaua’i sowie auf dem Gelände der NASA in New Orleans galt es, das Fahrzeg gegen neugierge Paparazzi zu schützen.

Neben den Mercedes-Benz Fahrzeugen im Film ist zum Kinostart ein umfangreiches Co-Promotion Paket geplant.
Translation - English
During their adventures in the jungles of Jurassic World, the characters played by Chris Pratt and Bryce Dallas Howard put their trust in the off-road capabilities of various Mercedes‑Benz vehicles – especially in the all-new GLE Coupé, which appears in its series-look for the first time.

"We are delighted to have been able to support this epic action-adventure with our vehicles," said Dr. Jens Thiemer, Head of Marketing Communications for Mercedes-Benz Cars. "Our wide range of SUVs in particular fit perfectly with Jurassic World's various requirements, with [...] our new trendsetter, the GLE Coupé."

Above all, it is the new GLE Coupé that shows off its best side. The first prototype of this new SUV-sector vehicle, which was handmade specially for filming, can be seen in the movie, right in time for its mid-2015 market launch. The GLE 450 AMG Sport is convincing on screen in dynamic off-road scenes set against the tropical backdrop of Jurassic World. One-and-a-half years before the vehicle's market launch, the security measures on set were huge. Even in remote filming locations on the Hawaiian Islands of Oahu and Kaua'i and on NASA terrain in New Orleans, the vehicle had to be shielded from eager photographers.

Alongside the Mercedes-Benz vehicles featuring in the movie, an extensive co-promotion package is planned for the cinema release.
German to English: White Beach
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Wer auf öffentliche Toiletten und Liegen verzichten kann, der sollte am White Beach eine Autopause einlegen. Denn der Strand liegt direkt zwischen Muskat und Sur auf der Höhe Wadi Shab. Diese Route wird oft von Reisenden gewählt, um eine Rundreise mit dem Auto zu starten. Wie der Name schon verrät, liegt die Besonderheit des Strandes in seiner weißen Farbe. Tatsächlich ist der Sand und die dort liegenden Steine in einem prägnanten Weißton vorzufinden. Das ist nicht nur ungewöhnlich für die Gegend, sondern auch im Oman selten zu finden.
Der Strand bietet zwar keinerlei Infrastruktur für Besucher, aber das braucht er auch nicht. Denn der White Beach reicht für eine kurze Abkühlung „on the way“. Ein längerer Aufenthalt in dieser kargen und teilweise leblosen Landschaft bietet sich für diejenigen an, die für ein paar Tage fernab jeglicher Zivilisation ihre Ruhe haben wollen. Dazu bietet ein Campingbereich in der Nähe des Strandes die Möglichkeit eigene Zelte aufzuschlagen. Der Campingereich besteht einfach nur aus einem markierten Bereich, in dem man offiziell Zelten darf. Verpflegung sollten die Besucher sicherheitshalber selbst mitbringen.
Translation - English
If you can manage without toilets and loungers then it's worth breaking your journey at White Beach, since the beach lies right between Muscat and Sur at the level of Wadi Shab. This route is often chosen by travellers as the start of a circular road trip. As the name implies, the beach's characteristic feature is its white colour. The sand and the stones lying on it really are a striking shade of white. This is not only unusual for the area, it is also rare in Oman.
The beach does not offer any infrastructure for visitors but it doesn't need to because White Beach is perfect for cooling-off briefly en route. A longer stay in this sparse and to some extent lifeless landscape would suit those who want to have a couple of days' peace far away from any civilisation. You can pitch your own tents at a camping area near to the beach, but this consists merely of a marked area in which you are officially allowed to camp. Visitors should bring food with them to be on the safe side.

Glossaries Financial
Translation education Bachelor's degree - University of Birmingham
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Institute of Translation and Interpreting)
German to English (University of Birmingham, verified)
Memberships ITI
TeamsAlphanumeric Assistance
Software DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY Finereader, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.alphanumericassistance.co.uk
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Abigail Weller endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a qualified MITI with eleven years’ experience in the translation industry, including almost six years working as a project manager and six years working as a freelance translator. I have a keen eye for detail and an excellent understanding of both target and source languages. My translations are fluent, concise and I always seek to convey the meaning of the original text, as well as producing an accurate rendition. I research extensively so that I am aware of any background or context before starting any work. I am extremely reliable and conscientiously meet agreed deadlines.

I hold a Level 3 Diploma in Accounting from the Association of Accounting Technicians (AAT). I am also an experienced musician and have been singing semi-professionally for over fifteen years.


I studied German and Music at the University of Birmingham. I consistently achieved first class marks in translation modules during my degree course and spent a year in Vienna studying Germanistik at the Universität Wien to gain a broader understanding of Austrian culture and the German language. 

My specialist areas are music and finance. I also work regularly in the fields of travel & tourism, business contracts, wellness & spa, marketing, automotive and property.

As a project manager I was primarily responsible for co-ordination of translation projects. My role included:
Front of house - greeting clients, answering telephone and email enquiries
Preparing documents including quotes, purchase orders and marketing material
Sourcing suitable translators for multilingual projects
Liaising between clients and suppliers
Tracking project progress to ensure deadlines were met
Typesetting translated texts in over 40 languages using various software including Adobe FrameMaker, Adobe InDesign and Adobe RoboHelp
Proof reading typeset material against the original translation
Preparing print ready files for delivery
Attending marketing events and conferences as required
Creating and maintaining a database system using Microsoft Access for recording details of all jobs, clients, suppliers, etc.

In 2013 I joined Alphanumeric Assistance, a family-run partnership of experienced translators offering translation from German, Malay and Indonesian into English.


This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All Non-PRO level)


This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
German to English5
1
Specialty fields
Music1
Other fields
Safety1
Keywords: project, management, German, music, classical, technical, professional, translator, freelance, translation. See more.project, management, German, music, classical, technical, professional, translator, freelance, translation, English, native, marketing, tourism, travel, wellness, spa, health, beauty, advertising, PR, hotel, resort, recording, CD, composition, inlay, programme notes, baroque, renaissance, romantic, orchestral, concert, lyrics, text, setting, choral, chamber, sacred, secular, choir, orchestra, ensemble, instrumental, festival. See less.


Profile last updated
Sep 13, 2022



More translators and interpreters: German to English   More language pairs