Member since Nov '08

Working languages:
French to Italian
English to Italian
Italian to French
English to French
Italian (monolingual)

Umberto Menon
VAT Number 01457050290

Italy
Local time: 22:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
41 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
User message
Check out my website: www.umbertomenon.com
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngCooking / Culinary
Tourism & TravelMedia / Multimedia
Furniture / Household AppliancesHuman Resources
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Computers: SoftwareTelecom(munications)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 93, Questions answered: 56, Questions asked: 51
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: Informatique
Source text - French
Les multiples options de paramétrage de la diffusion permettent de toucher efficacement les internautes et d’améliorer la performance globale des campagnes. Le moteur d’optimisation automatique affiche les créations les plus performantes par rapport aux objectifs définis (clics, transformations, coût d’acquisition client, etc.). L’affichage séquentiel et le retargeting permettent de délivrer des publicités différentes aux internautes qui ont déjà eté exposés ou qui ont visité votre site.
Translation - Italian
Le molteplici opzioni di impostazione della diffusione consentono di toccare in modo efficace gli internauti oltre che di migliorare la performance globale delle campagne. Il motore di ottimizzazione automatica visualizza le creazioni che hanno ottenuto i risultati migliori relativamente agli obiettivi stabiliti (click, trasformazioni, costo d’acquisizione cliente, ecc). La visualizzazione sequenziale e il retargeting consentono di presentare pubblicità diverse agli internauti che sono già stati esposti o che hanno visitato il vostro sito.
English to Italian: Tourism text
Source text - English
Carved out of the heart of the Amazonian wilderness at the confluence of the Rio Negro and the Amazon, Manaus is a fascinating city that reflects the wealth that came from the export of rubber in the late 1800´s. Today the centre of a rapidly developing region, the city still boasts its old-world mansions and monuments, now set among skyscrapers. Your first stop will be a visit to the Rio Negro Palace which now serves as the seat of State Government and is a beautiful example of the architecture of the rubber golden period. From here you will travel to visit the Indian Museum, run by the Salesianas Congregation.
Translation - Italian
Scavata nel cuore della selvaggia Amazzonia, alla confluenza fra il Rio Negro e il Rio delle Amazzoni, Manaus è una città affascinante che riflette il benessere derivato dall’esportazione del caucciù alla fine del 1800. Oggi centro di una regione in rapido sviluppo, la città vanta tuttora palazzi e monumenti appartenenti al vecchio mondo, che trovano spazio fra i moderni grattacieli. La nostra prima tappa sarà una visita al Palazzo Rio Negro, attualmente sede del Governo di Stato oltre che bellissimo esempio dell’architettura del periodo d’oro del caucciù. Da qui ci sposteremo per andare a visitare il Museo Indiano, gestito dalla Congregazione Salesiana.
Italian to French: Manuel technique
Source text - Italian
Nella maggior parte dei casi, l'intervento sui controlli EQ del mixer per il BOOST o CUT delle frequenze, dovrebbe essere sufficiente per ottenere le regolazioni dell'equalizzatore desiderate. Se è necessario un equalizzatore aggiuntivo, evitare di incrementare eccessivamente le regolazioni di frequenza dell'equalizzatore sui diffusori XXXXXXX, ma regolare progressivamente i valori dell'equalizzatore integrato a 3 bande sul pannello di regolazione dei diffusori amplificati XXXXXXXXX. Per ottenere i risultati voluti, non dovrebbe in ogni caso rendersi necessario impostare le regolazioni dell'equalizzatore integrato oltre il valore corrispondente alla posizione Ore 2 o al disotto del valore corrispondente alla posizione Ore 10. Nell'effettuare le regolazioni dell'equalizzatore per i diffusori XXXXXXXX, sorvegliare gli indicatori a LED di sovraccarico della circuiteria ADAP. Se gli indicatori restano continuamente accesi, ridurre i controlli EQ dei diffusori XXXXXX finché gli indicatori lampeggiano occasionalmente o si spengono del tutto.
Translation - French
Dans la plupart des cas il suffit d’intervenir sur les contrôles EQ de la console de mixage pour le BOOST ou le CUT des fréquences afin d’obtenir les réglages de l’égaliseur souhaités. Au cas ou vous ayez besoin d'un égaliseur supplémentaire, évitez de trop augmenter les réglages de fréquence de l'égaliseur sur les diffuseurs XXXXXXX; réglez plutôt de façon progressive les valeurs de l’égaliseur intégré au-delà de la valeur qui correspond à la position 2 heures ou au dessous de la valeur qui correspond à la position 10 heures. Au moment où vous réglez l’égaliseur pour les diffuseurs XXXXXXXX, surveillez les indicateurs de surcharge de la circuiterie ADAP. Si ces indicateurs restent allumés tout le temps, diminuez les contrôles EQ des diffuseurs XXXXXX jusqu’à ce qu’ils clignotent de temps en temps ou s’éteignent totalement.

Translation education Bachelor's degree - SSLMIT Trieste
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Nov 2008.
Credentials French to Italian (SSLMIT Trieste, verified)
English to Italian (SSLMIT Trieste, verified)
Italian to French (SSLMIT Trieste, verified)
Memberships N/A
Teams24/7, Traducendo team
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Crowdin, FrameMaker, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS Translator's Workbench, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Umberto Menon endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Who I am & What I do in a few words

I have been working in the translation industry for almost 10 years, dealing with translation agencies and direct clients alike. My keywords are availability, flexibility and quality.
I am always available for my clients and I am extremely flexible in terms of deadlines. All this, of course, without compromises as far as quality is concerned.

HERE ARE SOME OF THE MOST SIGNIFICANT TRANSLATION PROJECTS I COMPLETED:

• Translation from English into Italian (550,000 words) of several tourism-related
websites. Description of the main world cities with their most important
attractions, restaurants and cafés.

• Translation from French into Italian (400,000 words) of tourism-related texts
for several websites. Description of the main world cities with their most
important attractions, restaurants and cafés.

• Translation from English into French (30,000 words) of country guides for a
well known airline company.

• Translation from English into Italian (25,000 words) of technical texts concerning
BTC and BASF products. BTC and BASF are two of the world's leading chemical
companies.

• Software user guides of printing devices (150,000 words).

• Technical translation from English into Italian of several user guides concerning
earpieces, Bluetooth devices, speakerphones and musical keyboards (350,000).

• Training Courses: Word files and Power Point files for a total of 120,000 words.

Interpreting:
• Consecutive interpreter for 30 students attending the Mpi universitary master on “Industrial heritage conservation, management and enhancement - inventories, archives and museums; urban planning, architectural design and recovering; historical machines and production cycles”. Visits to the cities of Bergamo, Brescia and Ferrara. - October 2008

• VINITALY (landmark event for the Italian and international wine world). Working for several stand-holders. Chuchotage, consecutive and liaison interpreting. – April 2008

• Visit of an Indian financial journalists delegation to the region of Friuli Venezia Giulia; 
Chamber of Commerce (Udine). - September 2007

• Religious intercultural conference; 
Centro Ecumenico AGAPE (Prali). - summer 2007

Technical Skills And Competences:
• Windows 10 + Macintosh OS X El Capitan;
• Microsoft Office and its associated applications (Word, Excel, Power Point,
Access, Publisher);
• Internet and e-mail;
• CAT tools (Wordfast, SDLX);
• Windows compatible software for various tasks;

Should you need further information, please do not hesitate to contact me.

*************************************
Menon Umberto EN, FR > IT
mob: +39 347 0068458
Email: [email protected]
Skype: umberto.menon
http://www.proz.com/profile/122735
*************************************
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 100
PRO-level pts: 93


Top languages (PRO)
Italian to English36
English to Italian28
French to Italian15
Italian to French6
French to English4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Other44
Tech/Engineering22
Medical8
Marketing7
Bus/Financial4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng12
Advertising / Public Relations8
Mechanics / Mech Engineering8
Law: Contract(s)8
Medical: Health Care4
Cinema, Film, TV, Drama4
Finance (general)4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: business, tourism, marketing, finance, user manuals, general knowledge, italian, french, english, italiano. See more.business, tourism, marketing, finance, user manuals, general knowledge, italian, french, english, italiano, francese, inglese, italien, anglais, français, interpreter, interprète, interprete, traduzione, sondaggi, questionari, manuali, istruzioni, utente, turismo, viaggi, mondo. See less.




Profile last updated
Feb 27