Member since Jun '11

Working languages:
German to Italian
English to Italian
Spanish to Italian
Italian (monolingual)

Nadia Mondi
28 years experience, Medicine, Science

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 15:27 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Desktop publishing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
OtherMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Medical: Health Care
Science (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 54, Questions answered: 75, Questions asked: 45
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Italian: Goethe's Faust
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar
Und ziehe schon an die zehen Jahr

Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum –
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel .

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.

Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;

Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.

Johann Wolfgang Goethe
Translation - Italian
Giurisprudenza e filosofia,
medicina e purtroppo teologia
ho studiato con tutto l'ardor che ci sia.

Ed eccomi qui arrivato in cima
E ne so tanto quanto prima.
Dottore e maestro vengo chiamato
E quasi un decennio è già passato.

Gli studenti per il naso li meno sempre più
Diritto e di traverso, di su e di giù.
Ma so che noi non possiam saper niente
E questo mi brucia il cuore e la mente.

Certo ne so più di quei saccenti ignari,
maestri, professori, chierici e segretari.
Con scrupoli o dubbi non mi tormento,
a diavoli e inferno non mi spavento.

Ma intanto non ho più gioia e passione.
Di conoscere il giusto non ho l'illusione.
Non mi illudo nemmeno di poter insegnare
Qualcosa agli uomini per migliorare.

E non ho ricchezze, non ho onori
Non ho beni o mondani splendori.
Non potrebbe resister così neanche un cane.
Così mi son dato a magia e formule strane,
perché forza o voce di spirito vero
mi mettesse a parte di qualche mistero,
affinché mai più sudare dovrò
per dire ciò che ancora non so.

La forza d'azione e il seme osservare
Senza tra le parole frugare.
German to Italian: Goethe - der Zauberlehrling
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Hat der alte Hexenmeister
sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort und Werke
merkt ich und den Brauch,
und mit Geistesstärke
tu ich Wunder auch.
Walle! walle
Manche Strecke,
daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
und mit reichem, vollem Schwalle
zu dem Bade sich ergieße.

Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
bist schon lange Knecht gewesen:
nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
oben sei ein Kopf,
eile nun und gehe
mit dem Wassertopf!

Walle! walle
manche Strecke,
daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
und mit reichem, vollem Schwalle
zu dem Bade sich ergieße.

Seht, er läuft zum Ufer nieder,
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
und mit Blitzesschnelle wieder
ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
voll mit Wasser füllt!

Stehe! stehe!
denn wir haben
deiner Gaben
vollgemessen! -
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!

Ach, das Wort, worauf am Ende
er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
bringt er schnell herein,
Ach! und hundert Flüsse
stürzen auf mich ein.

Nein, nicht länger
kann ichs lassen;
will ihn fassen.
Das ist Tücke!
Ach! nun wird mir immer bänger!
Welche Mine! welche Blicke!

O du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
steh doch wieder still!

Willst am Ende
gar nicht lassen?
Will dich fassen,
will dich halten
und das alte Holz behende
mit dem scharfen Beile spalten.

Seht da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
gleich, o Kobold, liegst du nieder;
krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich, brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
und ich atme frei!

Wehe! wehe!
Beide Teile
stehn in Eile
schon als Knechte
völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

Und sie laufen! Naß und nässer
wirds im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister
werd ich nun nicht los.

"In die Ecke,
Besen, Besen!
Seids gewesen.
Denn als Geister
ruft euch nur zu diesem Zwecke,
erst hervor der alte Meister."

Translation - Italian
Il vecchio stregone se n'è andato
Finalmente via di qua
E ora i suoi spiriti ed il fato
Vivranno secondo la mia volontà.
Con attenzione
Il mio occhio osservò,
Ogni sua azione ripeterò.


E ora cammina
Per un pezzetto
E con un getto
Con un'ondata,
Acqua fresca e cristallina
Nella vasca sia versata.

Vecchia scopa vieni da me,
Togli quest'abito brutto e serio
Sei stata serva senza un perché
Ora esaudisci il mio desiderio.
Su due piedi stai
In testa un cappello
Affrettati e vai
Con un secchiello.

E ora cammina
Per un pezzetto
E con un getto
Con un'ondata,
Acqua fresca e cristallina
Nella vasca sia versata.

È partita di gran fretta
Ed è già giunta alla sponda.
Come un lampo, una saetta,
Ha portato indietro un'onda.
È partita ancora,
Nulla più la frena;
Si impegna e lavora,
Già la vasca è piena.

Vieni via.
Ho osservato
Il tuo operato
Ma ahimè!
Per fermare la magia
La parola ora qual è?

La parola che permetta
Di rimetter tutto a posto
Che la scopa ora la smetta,
Che si fermi ad ogni costo.
Fiotto dopo fiotto
Porta a più non posso
Acqua sopra e sotto
Mi riversa addosso.

Stai sicura
Io ti prendo
Non mi arrendo
Sei spietata
Mi fai sempre più paura
Quali sguardi, quale occhiata!

Oh, creatura dell'inferno
Vuoi annegare la mia casa!
Questo getto sembra eterno
Fiumi d'acqua l'hanno invasa.
Scopa disgraziata
Che non vuol sentire
Un bastone sei stata,
Ritorna a dormire.

No, la mia voce
Non senti, però
Ti prenderò
Per te è finita
E quel legno vecchio e veloce
Distruggerò con la scure appuntita.

Ecco, un altro secchio afferra
Poi ritorna prontamente
Presto sarai messa a terra
Colpirà il ferro lucente.
Con un colpo secco
La scinde in due metà.
L'ho fermata, ed ecco,
respiro in libertà.

Aiuto, aiuto!
Ogni metà
In piedi sta
Come soldati veri
Adesso davvero son proprio perduto
Venite in soccorso alti poteri!

Oramai è tutto inondato
Sala, scale e tutto il piano.
Che disastro ho combinato.
Maestro, ascolta il mio richiamo!
Arriva il maestro mio,
capo, il danno è grosso:
gli spiriti li ho chiamati io
liberarmene più non posso.

"Scopa, ora senti,
quella che eri
fino a ieri
torna perché
tutti gli spiriti potenti
solo il maestro può chiamare a sé."

Translation education Graduate diploma - University IULM, Milan
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Jun 2011.
Credentials German to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified)
English to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified)
Spanish to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Italian (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Nadia Mondi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Esperienze lavorative:

2011-oggi
Traduttrice freelance

1993-2011
Responsabile Ufficio Traduzioni e segreteria della Presidenza di una azienda farmaceutica italiana

Formazione
Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’università IULM, Milano
Diploma in Naturopatia applicata presso la LUINA (Libera Università Italiana di Naturopatia Applicata)

Competenze professionali
- Traduzione consecutiva, capacità di parlare in pubblico e tradurre in pubblico, traduzione di trattativa, traduzione chucotage
- Creazione di presentazioni per congressi e corsi utilizzando il software Power Point, in particolare nell’impostazione delle pagine, nella scelta dei colori, nella strutturazione delle slides e nella distribuzione del testo
- Capacità di stesura di testi giornalistici per articoli da pubblicare su giornali o riviste

Lingua madre: ITALIANO
Altre lingue:
Tedesco: lettura, ottima: scrittura, buona; parlato, ottima
Inglese: lettura, ottima: scrittura, buona; parlato, ottima
Spagnolo: lettura, buona: scrittura, buona; parlato, buona

Computer skills
- Excellent knowledge of Microsoft Office suite 2003 and 2007 (Word, Excel, Power Point)
- Good knowledge of some programs of Windows graphic (especially Paint Shop Pro)
- Creation of web sites with Dreamweaver (basic skills)

_______________________________________________________________________

Work experience:

2011-up-to-now
Freelance translator

1993-2011
Responsible of translation office and secretary office of the President in an Italian pharmaceutical company

Education and training
Degree in Foreign languages and literatures at IULM, Milan University
Diploma in Naturopathy at LUINA Applied Naturopathy University

Personal skills
- consecutive translation, public speech and translation, negotiation translation, chucotage translation
- creation of presentations for congresses and courses using Power Point, especially in the pages setup, colors choice, structure of the slides and distribution of the texts
- Journalistic skills in writing articles to be published on journals or reviews

Mother tongue: ITALIAN
Other languages:
German: reading excellent, writing good, speaking excellent
English: reading excellent, writing good, speaking excellent
Spanish: reading good, writing good, speaking good

Computer skills
- Excellent knowledge of Microsoft Office suite 2003 and 2007 (Word, Excel, Power Point)
- Good knowledge of some programs of Windows graphic (especially Paint Shop Pro)
- Creation of web sites with Dreamweaver (basic skills)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 64
PRO-level pts: 54


Top languages (PRO)
German to Italian32
English to Italian16
Italian to English6
Top general fields (PRO)
Medical15
Tech/Engineering12
Other12
Marketing4
Law/Patents4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Chemistry; Chem Sci/Eng7
Medical (general)4
Textiles / Clothing / Fashion4
Business/Commerce (general)4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Law: Contract(s)4
Advertising / Public Relations4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: german, italian, homeopathy, homotoxicology, biological medicine, medicine




Profile last updated
Mar 12