Miembro desde Dec '06

Idiomas de trabajo:
portugués a inglés
inglés a portugués
español a portugués
hebreo a inglés
español a inglés

TNG Translations and Language Solutions - TNG Translations and Language Solutions
TNG Translation and Language Solutions

Aviel, Hatzafon, Israel
Hora local: 19:23 IST (GMT+2)

Idioma materno: portugués Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
This person has served as a ProZ.com moderator
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Project management, Operations management
Especialización
Se especializa en
ArqueologíaArte, artes manuales, pintura
GeografíaMedicina (general)
ReligiónTI (Tecnología de la información)
Informática (general)Automatización y robótica
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoArquitectura

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 94, Preguntas respondidas: 103, Preguntas formuladas: 421
Comentarios en el Blue Board de este usuario  4 comentarios

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica, Marque, Giro | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 5
portugués a inglés: resumee
Texto de origen - portugués
Objetivo: GERÊNCIA GERAL DE NEGÓCIOS
Sumário de Qualificações
 Profundo conhecedor do mercado Petroquímico, tendo atuado em empresas de expressiva importância no setor, tais como: Petrobrás Química S/A. - Petroquisa; Petroflex Indústria e Comércio S/A; Companhia Petroquímica do Sul - Copesul; OPP Química S/A (Grupo Odebrecht) e CPP - Companhia Petroquímica Paulista “joint-venture” entre a OPP Química S/A e a Petrobrás.
 Exímio negociador e com grande relacionamento institucional no setor petroquímico regional, tendo atuado em diversas comissões envolvendo o Brasil e outros países da América do Sul, principalmente a Bolívia, nos assuntos referentes ao desenvolvimento do mercado de gás natural.
 Membro do Conselho de Administração de diversas empresas, tais como: Poliolefinas S/A; Petroquímica União e Politeno, representando o acionista Petrobrás Química S/A e Copesul e Petro Rio, representando o acionista Odebrecht.
 Articulista da Gazeta Mercantil para assuntos empresariais e econômicos.
 Participação em diversos Seminários e Feiras Nacionais e Internacionais, inclusive como palestrante em algumas destas e visitas técnicas ao redor do mundo em várias plantas e complexos industriais do setor químico e petroquímico.
 MBA em Administração de Empresas pela COPPEAD da Universidade Federal do Rio de Janeiro; Engenheiro Químico pela UFRJ.
 Inglês e espanhol fluentes.
Traducción - inglés
Objective: Management in General Business
Qualification Summary of Qualification
 Profound connoisseur of the petrochemical marketing, had been working having worked in for many important companies of signficnat imprtance at the sector, such as: Petrobrás Química S/A. - Petroquisa; Petroflex Indústria and e Comércio S/A; Companhia Petroquímica do Sul - Copesul; OPP Química S/A (Odebrecht Group) and CPP - Companhia Petroquímica Paulista - a“joint-venture” between OPP Química S/A and Petrobrás.
 Excellent negotiator and with a good relationship with the great team members of the regional petrochemical regional sector, had been working in many comissions evolving having been member of many committees wichi involved Brazil and other South American countries, mainly particularly Bolívia, concerning at the matters referring to development if the natural gas marketing development.
 Member of the Administrativeon Council in of many companies, such as: Poliolefinas S/A; Petroquímica União and Politeno, as representativeing of the shareholder Petrobrás Química S/A and Copesul and Petro Rio, as representativeing of the shareholder Odebrecht Group.
 Editorial writer Wrote articles for the of Gazeta Mercantil newspaper regarding to commercial and business matters.
 Participatedion on in many Seminars and International and National Fairs, including as a delivering lecturers in some of them and made technical visits around the world in to many plants and industrial complexes of the chemical and petrochemical sector around the world.
 MBA in Business Administrartion Management in Enterprises by from COPPEAD at - Universidade Federal do Rio de Janeiro; Chemical Engineer by from UFRJ.
 Fluent English and Spanish.
portugués a inglés: scientific project
Texto de origen - portugués
Já é conhecida a capacidade de regeneração do tecido muscular esquelético através das células satélites, porém, na ocasião de uma lesão muscular, não se sabe exatamente em que grau ocorre esta regeneração, os fatores de que depende e como otimizá-la. Levando em consideração a grande importância destas lesões para os atletas, este assunto necessita de elucidações. Este trabalho é uma tentativa de contribuir com dados científicos e acoplar informações que possam enriquecer os estudos do tecido em questão e, portanto influenciar em novas idéias e inclusive em futuras medidas terapêuticas. Foram utilizados os parâmetros de um modelo de lesão muscular não invasivo para a produção de um equipamento que reproduz um trauma no rato semelhante à paulistinha no futebol, que ocorre com bastante freqüência nas atividades esportivas em geral. O equipamento que realiza a contusão é composto por um peso de 171g que fica imantado a 102 cm de altura e cai sobre um impactador de 30g que possui uma ponta esférica de 6.4 mm de raio que fica em contato direto com a pele do animal. O rato é posicionado em decúbito dorsal, com a pata traseira direita em rotação externa de aproximadamente 40º e dorsiflexão a 90º. As análises histopatológicas foram realizadas nos tempos 0,3,7 e 23 dias após a lesão para a análise do início até a conclusão da reparação tecidual. As lâminas foram preparadas com corantes específicos para a visualização de tecido muscular e tecido fibrótico e da lâmina basal. Este tipo de análise envolve muitas minúcias metodológicas, o que dificulta a obtenção de resultados fidedignos. Necessita-se, portanto de maiores investimentos em estudos do tecido muscular esquelético em seus aspectos pós-traumáticos para que seja possível empregar tratamentos concretos em benefício dos pacientes, em especial a classe dos atletas.
Traducción - inglés
It is already known the capacity of regeneration of the skeleton muscle tissue through satellite cells, although, in the occasion of a muscle lesion, it is still not known exactly how this regeneration occurs, the factors it depends on and how to optimize it. Considering the great importance of these lesions on athletes, this subject needs some elucidations. This work is an attempt to contribute with scientific data and to gather information which might enrich the studies on this specific tissue and therefore influencing new ideas, including future therapeutic measures. It was used not invasive model parameters in muscle lesion to the production of an equipment which reproduces in rats a similar trauma to one known as “paulistinha” in soccer, which occurs frequently in general sportive activities. The equipment which realizes the concussion is composed by a 171g weight which is magnetized on a 102 cm height and falls over a 30g impactor which has a spherical end of 6.4 mm of ray under direct contact to the animal skin. The rat is positioned in upside down, with its right back paw in a 40° external rotation and a 90° back torsion. The histopathology analyses were performed at the times 0, 3, 7 and 23 days after the lesion for the initial analysis up to the tissue repairing conclusion. The plates were prepared with specific coloring to visualize the muscle tissue and the fiber tissue and the basal plate. This kind of analysis evolves many methodological details, which makes it harder to obtain accurate results. It is needed therefore major investments in skeleton muscle tissue in it is post-trauma effects so it may be possible to apply concrete treatments in benefit of patients, in special the athletes category.
portugués a inglés: Avaliação Preliminar do Tratamento Endovascular de Aneurismas Intracranianos com Espirais Destacáveis em Pacientes no Estado de Vigília.
Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - portugués
RESUMO
O tratamento endovascular de aneurismas intracranianos com espirais destacáveis estabeleceu-se como principal opção terapêutica na maioria dos pacientes, por menores taxas de morbidade e mortalidade. De forma geral, os pacientes são tratados sob anestesia geral, pela necessidade de imobilidade. Objetivo: Avaliar a viabilidade do tratamento endovascular de aneurismas intracranianos em pacientes no estado de vigília. Métodos: Cinco aneurismas foram tratados em 4 pacientes selecionados, considerando-se quadro clínico, a intenção de colaboração do paciente e características morfológicas do aneurisma. Resultados: A abordagem proposta foi possível em quatro dos cinco casos. O paciente 1 obteve compactação parcial do aneurisma, pois o tratamento foi interrompido por desconforto vesical. O paciente 2 apresentou HSA por re-ruptura do aneurisma, e o tratamento foi completado no mesmo tempo sob anestesia geral. Nos demais casos, não houve intercorrências. Conclusões: O tratamento endovascular de aneurismas intracranianos em pacientes no estado de vigília é viável em grupo selecionado de pacientes.

Palavras-chave: aneurisma intracraniano, embolização, tratamento endovascular, anestesia, pacientes em vigília.
Traducción - inglés
ABSTRACT
Endovascular treatment of intracranial aneurysms with coil embolisation became the most important therapeutic option, with better morbimortality rates and quality of life. Following immobility, patients are treated with general anesthesia. Objective: To test viability of endovascular treatment in wake patients. Methods: Considering clinical symptoms, psychological characteristics, and aneurismal morphology four patients with five intracranial aneurysms were selected. Results: Four betwen five cases were completed with this technique. Patient 1 were partially treated after 75 minutes presenting vesical discomfort. Patient 2 presented SAH after aneurismal re-rupture, and the procedure were completed under general anesthesia. Others 3 were uneventful endovascular treatment. Conclusion: Endovascular treatment of wake patients with intracranial aneurysm is possible in a select group.

Key words: intracranial aneurysm, embolisation, endovascular treatment, anesthesia, wake patients.
portugués a inglés: Análise da reparação do tecido muscular esquelético de ratos. São Paulo, 2003. Monografia (Bacharel em Fisioterapia) – Universidade de Santo Amaro.
Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - portugués
Já é conhecida a capacidade de regeneração do tecido muscular esquelético através das células satélites, porém, na ocasião de uma lesão muscular, não se sabe exatamente em que grau ocorre esta regeneração, os fatores de que depende e como otimizá-la. Levando em consideração a grande importância destas lesões para os atletas, este assunto necessita de elucidações. Este trabalho é uma tentativa de contribuir com dados científicos e acoplar informações que possam enriquecer os estudos do tecido em questão e, portanto influenciar em novas idéias e inclusive em futuras medidas terapêuticas. Foram utilizados os parâmetros de um modelo de lesão muscular não invasivo para a produção de um equipamento que reproduz um trauma no rato semelhante à paulistinha no futebol, que ocorre com bastante freqüência nas atividades esportivas em geral. O equipamento que realiza a contusão é composto por um peso de 171g que fica imantado a 102 cm de altura e cai sobre um impactador de 30g que possui uma ponta esférica de 6.4 mm de raio que fica em contato direto com a pele do animal. O rato é posicionado em decúbito dorsal, com a pata traseira direita em rotação externa de aproximadamente 40º e dorsiflexão a 90º. As análises histopatológicas foram realizadas nos tempos 0,3,7 e 23 dias após a lesão para a análise do início até a conclusão da reparação tecidual. As lâminas foram preparadas com corantes específicos para a visualização de tecido muscular e tecido fibrótico e da lâmina basal. Este tipo de análise envolve muitas minúcias metodológicas, o que dificulta a obtenção de resultados fidedignos. Necessita-se, portanto de maiores investimentos em estudos do tecido muscular esquelético em seus aspectos pós-traumáticos para que seja possível empregar tratamentos concretos em benefício dos pacientes, em especial a classe dos atletas.
Traducción - inglés
It is already known the capacity of regeneration of the skeleton muscle tissue through satellite cells, although, in the occasion of a muscle lesion, it is still not known exactly how this regeneration occurs, the factors it depends on and how to optimize it. Considering the great importance of these lesions on athletes, this subject needs some elucidations. This work is an attempt to contribute with scientific data and to gather information which might enrich the studies on this specific tissue and therefore influencing new ideas, including future therapeutic measures. It was used not invasive model parameters in muscle lesion to the production of an equipment which reproduces in rats a similar trauma to one known as “paulistinha” in soccer, which occurs frequently in general sportive activities. The equipment which realizes the concussion is composed by a 171g weight which is magnetized on a 102 cm height and falls over a 30g impactor which has a spherical end of 6.4 mm of ray under direct contact to the animal skin. The rat is positioned in upside down, with its right back paw in a 40° external rotation and a 90° back torsion. The histopathology analyses were performed at the times 0, 3, 7 and 23 days after the lesion for the initial analysis up to the tissue repairing conclusion. The plates were prepared with specific coloring to visualize the muscle tissue and the fiber tissue and the basal plate. This kind of analysis evolves many methodological details, which makes it harder to obtain accurate results. It is needed therefore major investments in skeleton muscle tissue in it is post-trauma effects so it may be possible to apply concrete treatments in benefit of patients, in special the athletes category.
inglés a portugués: sitcom "The Unit"
Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - inglés
Twentieth Century Fox
International Television
THE UNIT
"TRUE BELIEVERS"
Season 1 - Ep. #1AFL02
As Broadcast Script
“THE UNIT - TRUE BELIEVERS” #1ALF02 (1)
THE UNIT
“ TRUE BELIEVERS ”
TEASER
RECAP
(VARIOUS CLIPS FROM PREVIOUS EPISODES)
JONAS: (vo) In 1979, Congress authorized the
formation of a contingent of elite
special forces soldiers.
BOB: (vo) We shoot guns, jump out of
airplanes, (on camera) come home to your
family.
JONAS: (vo) We answer only to the President of
the United States. Our missions and our
very existence are closely guarded
secrets. Even our wives can never know
the truth about our missions.
TIFFY: I love you.
TOM: Sorry to take him away so soon. (on
phone) I want to see you.
TIFFY: (on phone) Sure.
“THE UNIT - TRUE BELIEVERS” #1ALF02 (2)
TOM: (on phone) Good. (vo) Live ammo’s
standard. This unit doesn’t do party
tricks.
TIFFY: (vo) You got shot (on camera) for
nothing! For nothing! The lie that you
were getting out!
MAC: (over Tiffy) Hey!
TIFFY: (angry grunt)
TOM: Did Mac put a hand on her?
MOLLY: No.
(END RECAP)
Traducción - portugués
JONAS EM 1979, O CONGRESSO AUTORIZOU A FORMAÇÃO DE UM CONTINGENTE DE SOLDADOS DE ELITE DAS FORÇAS ESPECIAIS.
BOB NOS ATIRAMOS, SALTAMOS DE AVIÕES E VOLTAMOS PARA CASA, PARA NOSSAS FAMÍLIAS.
JONAS NÓS RESPONDEMOS SOMENTE AO PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS. TANTO NOSSAS MISSÕES QUANTO NOSSA EXISTÊNCIA SÃO GUARDADAS COMO SEGREDO. NEM MESMO NOSSAS ESPOSAS PODEM SABER A VERDADE SOBRE O QUE FAZEMOS DE FATO.
TIFFY EU TE AMO.
TOM ME DESULPE POR LEVÁ-LO TÃO RÁPIDO. EU QUERO VÊ-LA.
TIFFY CLARO.
TOM ÓTIMO. MUNIÇÃO PADRÃO. ESSA UNIDADE NÃO BRINCA EM JOGO.
TIFFY VOCÊ TOMOU UM TIRO POR NADA! POR NADA! A MENTIRA SOBRE VOCÊ ESTAR SAINDO!
#
MAC EI!
TOM O MAC PÔS A MÃO NELA?

Glosarios tania´s
Experiencia Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Oct 2005 Miembro desde Dec 2006
Credenciales inglés a portugués (Proz.com Certified Pro )
Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Fortis, TWS from Lionbridge, xBench, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Events and training
Prácticas profesionales TNG Translations and Language Solutions apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

I'm in the field for over 20 years, most of my experience can be referred to in my CV.

I'm a Bachelor in Philosophy and History, with an emphasis on Theology and World Culture. I've also taken post-graduation courses in Nutrition, Finances, Sports through Distant Learning to improve my skills when translating.

I've been subtitling for 10 years now, having worked with the major sitcoms for known channels.

I've worked as an L10n PM dealing with 22 translated languages with vendors and direct translators, building terminology, and implementing crowdsourcing when possible.

I'm experienced in Trados 2007 to 2011, WordFast Pro, Translation Workspace, and MemoQ.

I'm part of the Certified Pro group here at www.proz.com

I’m a self-motivated, fast learner who meticulously carries out any task to the best of my ability. I tackle challenges head-on and can always be relied on.

My professionalism and patience with constant changes allows me to work with the most

difficult and challenging situations.

The areas I'm more likely to work are medicine, legal, IT, finance/business, sports, social sciences, nutrition, automation, and others. Any area is a challenge and good work to be done.

I love what I do.

I'm a freelancer, so the prices are arranged between the parts, considering the amount of work and time spent.

Certified PROs.jpg

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 111
Puntos de nivel PRO: 94


Idioma (PRO)
español a inglés4
Puntos en 2 pares más >
Campo general con más puntos (PRO)
Ciencias4
Puntos en 6 campos más >
Campo específico con más puntos (PRO)
Mecánica / Ing. mecánica16
Biología (biotecnología/química, microbiología)4
Electrónica / Ing. elect.4
Minería y minerales / Gemas4
Seguros4
Puntos en 9 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Interpreting1
Language pairs
portugués a inglés2
inglés a portugués1
Specialty fields
Religión1
Other fields
Varios2
Palabras clave: copywriting, editing, subtitle, subtitiling, proofreading, interpreting, localization, language business consultant, computers, software, portuguese, brazilian portuguese, spanish, portuguese, medicine, law, contracts, technology, nutrition, sports, theology, general, marketing, notary translation






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search