Miembro desde Sep '10

Idiomas de trabajo:
inglés a árabe
francés a árabe
alemán a árabe
español a árabe
árabe a inglés

Availability today:
Bastante disponible

February 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

TargamaT team
Arabic professional content & beyond...

Al Ladhiqiyah, Al Ladhiqiyah, Siria
Hora local: 03:52 EET (GMT+2)

Idioma materno: árabe (Variant: Standard-Arabian (MSA)) Native in árabe, francés (Variant: Standard-France) Native in francés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
This person has won one or more ProZ.com translation contests
This person is a top KudoZ point holder in English to Arabic, French to Arabic, German to Arabic
Mensaje del usuario
Quality and sustainability above the fold ¦ Sticklers for accuracy
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management
Especialización
Se especializa en
Ciencias (general)TI (Tecnología de la información)
TelecomunicacionesElectrónica / Ing. elect.
Aeroespacial / Aviación / EspacioMecánica / Ing. mecánica
Finanzas (general)Derecho: (general)
Medioambiente y ecologíaMedicina: Salud

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 16041, Preguntas respondidas: 9401
Comentarios en el Blue Board de este usuario  2 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, Visa, Giro, PayPal, Skrill. | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 22
francés a árabe: Louvre, les 300 chefs-d'oeuvre
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - francés
Fr > Ar; 65 k mots

http://www.editions-hazan.fr/ouvrage/240485/louvre_les_300_chefs-d_oeuvre_frederic_morvan

Ce guide du Louvre, à l’usage du grand public, des visiteurs du musée et des touristes de la capitale, est la publication officielle du musée coéditée avec Hazan. D’un prix très accessible (12 ?uros), il propose une visite du Louvre par grands départements, après avoir brossé à grandes lignes, l’histoire du Palais et celle de la constitution du musée. Les différents chapitres offrent une sélection commentée des principaux chefs-d’œuvre : - Antiquités Orientales (Mésopotamie, étrusques et romaines) - Arts de l’islam - Objets d’Art - Sculptures - Peintures - Arts graphiques - Arts premiers
Traducción - árabe

غلاف الكتاب الصادر عن متحف اللوفر والناشر هازان :-
العمل منجز بالكامل بوساطة ترجمات أراتيبو

(Couverture Louvre, les 300 chefs-d'oeuvre (PDF, 1.21 MB
inglés a árabe: Pharma Drug Notices from LFB-BIOMEDICAMENTS
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés
En > Ar; 47 k words

Ex. WILFACTIN

• Start of treatment:

The first dose of WILFACTIN is 40 to 80 IU/kg for the treatment of haemorrhage or trauma, in conjunction with the required amount of factor VIII product, calculated according to the patient’s baseline plasma level of FVIII:C, in order to achieve an appropriate plasma level of FVIII:C, immediately before the intervention or as soon as possible after the onset of the bleeding episode or severe trauma. In case of surgery, it should be given 1 hour before the procedure.

An initial dose of 80 IU/kg of WILFACTIN may be required, especially in patients with type 3 VWD where maintenance of adequate levels may require higher doses than other types of VWD.

For elective surgery, treatment with WILFACTIN should start 12 to 24 hours before surgery and should be repeated 1 hour before the procedure. In this case co-administration of a factor VIII product is not required, since endogenous FVIII:C has usually reached the critical level of 0.4 IU/ml (40%) before surgery. However, this should be confirmed in each patient.
Traducción - árabe



• بدء المعالجة :
تتراوح الجرعة الأولى من WILFACTIN بين 40 إلى 80 وحدة دولية / كغ لعلاج النزف أو الصدمة، جنبًا إلى جنب مع المقدار المطلوب من مستحضر العامل الثامن محسوبًا وفقا للمستوى الأساسي للبلازما من FVIII: C عند المريض من أجل تحقيق مستوى بلازما مناسب من FVIII:C، مباشرة قبل عملية جراحية أو في أقرب وقت ممكن بعد ظهور نزيف أو صدمة شديدة. في حالة العملية الجراحية، ينبغي إعطاءه قبل ساعة من العملية.

قد تكون هناك حاجة لجرعة أولية من 80 وحدة دولية / كغ من WILFACTIN، لاسيما لدى المرضى الذين يعانون من النوع 3 VWD حيث المحافظة على مستويات كافية قد تتطلب جرعات أعلى من غيرها من أنواع VWD.

لإجراء عملية جراحية اختيارية، ينبغي البدءفي المعالجة بوساطةWILFACTIN من 12 إلى 24 ساعة قبل الجراحة، وينبغي تكرارها قبل ساعة واحدة من العملية. في هذه الحالة لا يشترط إشراك مستحضر العامل الثامن، لأنَّ FVIII:C الذاتي قد وصل عادة إلى مستوى حرج يبلغ 0.4 وحدة دولية / مل (40٪) قبل الجراحة. ومع ذلك، ينبغي التأكيد على ذلك لدى كلِّ مريض.

francés a árabe: Pharma Notices des médicaments LFB-BIOMEDICAMENTS
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - francés
En > Ar; 40 k words for different notices.

Ex. FACTANE 200

Le traitement substitutif de l'hémophilie A sans et, a fortiori, avec inhibiteur du facteur VIII par le facteur VIII de coagulation humain, doit être pris en charge ou surveillé par un spécialiste de l'hémophilie.

Comme tout médicament contenant des protéines et administré par voie intraveineuse, FACTANE peut provoquer la survenue de réactions allergiques.

Les malades doivent être informés des signes précoces des réactions d'hypersensibilité tels qu'œdème, urticaire, urticaire généralisée, oppression thoracique, respiration sifflante, hypotension et anaphylaxie.

En cas d’apparition de ces symptômes, l'administration doit être interrompue immédiatement. En cas de choc anaphylactique, le traitement symptomatique de l'état de choc devra être instauré.

Les formules proposées plus haut pour le calcul de la posologie permettent d'estimer la dose nécessaire mais il est fortement recommandé de pratiquer les examens biologiques appropriés à intervalles réguliers afin de vérifier que le taux plasmatique souhaité de facteur VIII a été atteint et se maintient.
En cas d'intervention chirurgicale majeure tout particulièrement, un contrôle minutieux du traitement substitutif est indispensable à l'aide des tests de coagulation.
Traducción - árabe


مثال عن المشروع FACTANE 200

ينبغي الإشراف على علاج الناعور A، من باب أولى، بمثبطات العامل الثامن لتخثر العامل الثامن الدم البشري، أو مراقبته من أخصائي في الناعور A.
مثل أي عقار يحتوي على البروتينات ويعطى عن طريق الوريد، قد يسبب FACTANE حدوث أعراض الحساسية.
ينبغي إعلام المرضى بعلامات تفاعلات فرط الحساسية مثل الودمة، والشَرَى ، والشرى المعمم، وضيق الصدر، وصفير في التنفس، انخفاض ضغط الدم والحساسية المفرطة.
اذا ظهرت هذه الاعراض ينبغي إيقاف إعطاء العقار فورًا. في حالة صدمة الحساسية ينبغي مراعاة علاج أعراض الصدمة.
الحسابات التي أعطيناها أعلاه لحساب الجرعة الضرورية لتقدير الجرعة المطلوبة ولكن ينصح بشدة على إجراء تحاليل مخبرية بيولوجية مناسبة على فترات منتظمة للتأكد من الوصول للمعدل البلازمي المطلوب للعامل الثامن الحفاظ عليه.
في حالة عمل جراحي مهم وأساسي، من الضروري عمل مراقبة دقيقة للعلاج البديل بوساطة اختبارات تخثر الدم.
inglés a árabe: Manual: Foldable intraocular lens
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Instrumentos
Texto de origen - inglés
En > Ar; 3700 words

Implant is not recommended in those conditions where the intraocular lens could aggravate the existing situation, interfere with the diagnosis or the treatment of the pathology, or entail a risk for the sight of a patient. These conditions are as follows:

- Chronic or recurrent uveitis;
- Proliferative diabetic retinopathy;
- Corneal endothelial dystrophy;
- Acute external or internal diseases or infections of the eyes;
- Severe complications during surgery;
- Choroidal and vitreous loss;
- Choroidal haemorrhage.
Traducción - árabe
لا يُنصح بعملية الزرع في الظروف التي يمكن أن تؤدي فيها عدسة باطن العين إلى تفاقم الوضع الراهن، أو أنها تتداخل مع تشخيص الأمراض أو معالجتها، أو أنها تنطوي على مخاطر لبصر المريض. وهذه الظروف هي :

- التهاب العِنبيَّة المزمن أو المتكرر ؛
- اعتلال الشبكية السكري التكاثري ؛
- حدل بطانة القرنية ؛
- الأمراض الحادة الخارجية أو الداخلية أو التهابات العينين ؛
- مضاعفات خطيرة خلال عملية جراحية ؛
- فقدان مشيموي وزجاجي ؛
- نزف المشيمية.
inglés a árabe: ORIENTAL ASTROLABE
General field: Ciencias
Detailed field: Astronomía y espacio
Texto de origen - inglés
En > Ar; 4500 words
By the tenth century it was already known in the old territories of the Roman Empire. A series of Latin texts based in Arabic sources (mainly the works of al-Khwarizmi and Maslama) were collected in the vicinity of Barcelona and, across the eleventh century, disseminated through France and Germany. At the end of the tenth century, Barcelona also gave birth to the earliest Latin astrolabe extant today (presently at the Institut du Monde Arabe in Paris), which was in fact “translated” from an Arabic original. Interest in the instrument persisted through the twelfth century in Barcelona, Tudela, Tarazona and Toledo, and onto the thirteenth with King Alfonso X.
Traducción - árabe
بحلول القرن العاشر كان الأسطرلاب معروفًا في أراضي الإمبراطورية الرومانية القديمة. وقد جمعت مجموعة من النصوص اللاتينية المستندة إلى المصادر العربية (ولاسيَّما أعمال الخوارزمي ومسلمة) قرب برشلونة، وانتشرت عبر القرن الحادي عشر في فرنسا وألمانيا. في نهاية القرن العاشر، ظهر في برشلونة أيضًا أول أسطرلاب لاتيني معروف في أيامنا هذه (موجود حاليًا في معهد العالم العربي في باريس)، والذي كان في الواقع "ترجمة" من الأصل العربي. واستمر الاهتمام بالأداة خلال القرن الثاني عشر في برشلونة، وتوديلا، وتارازونا وطليطلة، وخلال الثالث عشر أثناء حكم الملك ألفونسو العاشر.
francés a árabe: Les Premiers Signes de l’Au-delà (Sciences et Vie)
General field: Ciencias
Detailed field: Astronomía y espacio
Texto de origen - francés
Sciences & Vie, N°=1134, mars 2012

King Abdulaziz City for Science and Technology va publier le magazine français "Sciences & Vie" et nous faisons parti du projet avec un article traduit dans chaque numéro.
Traducción - árabe

مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية - العلوم والتقنية للفتيان، العدد 1، آب/أغسطس 2012

الصفحات 17-19 من المقال :

http://www.mediafire.com/file/g81xtw9pkwhb5yc/Sc&Vie.pdf
francés a árabe: BERTHOUD, SPÉCIALISTE DE LA PULVÉRISATION DEPUIS 1895!
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Agricultura
Texto de origen - francés
Fr > Ar; 27 k mots

Catalogue BERTHOUD

http://www.berthoud.fr/html/berthoud/ressources/catalogue_berthoud10_fr.pdf


> • Soin des végétaux = 12 x 2,2 mm
> • 1 - Jauges intérieures à 250 et 500 ml.
> 2 - Jauge extérieure graduée en L et US gallons.
> 3 - Cuve translucide en polypropylène injecté résistant grand diamètre.
> 4 -Tubulure tuyau avec raccord rapide tournant et clapet anti-retour.
> 5 - Poignée de pompe type pommeau.
> 6 - Porte-buse universel à jet réglable avec hélice intégrée.
> 7 - Buse professionnelle avec écrou intégré. Pratique à utiliser, facile à changer.
> 8 - Tube de lance télescopique composite longueur 50/100 cm avec glissière de rangement.
> 9 - Soupape de sécurité avec fonctions indication du niveau
> de pression maximum ( 10- Bouchon avec doseur intégré. 7 possibilités de dosage (2, 3, 4, 5, 10, 20 et 40 ml) et trappe de rangement pour buse.
> 11- Orifice de remplissage grand diamètre (80 mm).
> 12- Bretelle de portage réglable en longueur et large pour un meilleur confort.
> 13- Pompe de mise en pression fixe pour votre sécurité et à haute résistance mécanique.
> 14- Poignée de lance professionnelle en polypropylène nervuré à haute résistance mécanique. Filtre intégré.
> 15- Tuyau tressé haute résistance 8 x 12. = 28 x 25 mm
> • La marque s'engage à assurer le service de réparation ainsi que la disponibilité des composants, soit d'origine, soit fonctionnellement équivalents, pendant une période de 5 ans à compter de l'année de fabrication indiquée sur le produit. = 46 x 2,3 mm
Traducción - árabe




• العناية بالنباتات = 12 × 2.2 ملم
• 1 - المعايير الداخلية في 250 و 500 مل.
2 - معيار خارجي مدرج باللتر وبالغالون الأمريكي.
3 - وعاء شفاف من البوليبروبيلين مقاوم بقطر كبير.
4 - أنبوب مع وصلة سريعة وعتلة عدم الرجوع.
5 - مقبض للمضخة مناسب لراحة اليد.
6 - حامل فوَّهة عام مع رش قابل للتعديل مع مروحة مدمجة.
7 - فوهة حرفية مع لولب مدمج. عملي الاستخدام وسهل التغيير.
8 – أنبوب مرشاش تلسكوبي مركب طوله 50/100 سم مع زلاقة للتخزين.
9 - صمام أمان مع وظائف مع الإشارة إلى مستوى الضغط القصوى (< 3 بار)، وتخفيف الضغط على المرشاش.
10 - غطاء مع مجراع متكامل. 7 إمكانات للجرعات (2، 3، 4، 5، 10، 20 و 40 مل) وفجوة تخزين للفوهة.
11 – فتحة تعبئة بقطر كبير (80 مم).
12 - حزام حمل قابل للتعديل بالطول والعرض لأفضل راحة ممكنة.
13 - مضخة الضغط الثابت لسلامتك ولمقاومة ميكانيكية عالية.
14 - مقبض احترافي للمرشاش مصنوع من مادة البوليبروبيلين مضلع وبمقاومة ميكانيكية عالية. مرشح مدمج.
15 - أنبوب مدعَّم عالي المقاومة 8 × 12 - 15. = 28 × 25 مم.
• تلتزم علامتنا التجارية بتوفير خدمة التصليح وتوفر قطع الغيار، سواء الأصلية أو ما يعادل وظيفتها لمدة 5 سنوات من عام صنع المنتج. = 46 × 2.3 مم
francés a árabe: Total, Documentation de sécurité industrielle et routière
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - francés
Fr > Ar; 55 k mots
20 manuels de sécurité routière Quiz's pour Syrie, Libye, Yémen et Qatar.
Traducción - árabe
20 كتيبًا عن الأمن في الطرقات موجهة لأقسام الشركة في سورية، ليبيا، اليمن وقطر.
alemán a árabe: cremesso Uno Bedienungsanleitung
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - alemán
De > Ar; 27 k wörter

Diese Kurzanleitung beinhaltet nur die wichtigsten Bedienungsschritte. Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen die detaillierte Bedienungsanleitung zu lesen, in der alle wichtigen Funktionen beschrieben sind. Beachten Sie auch die Sicherheitsvorschriften auf den Seiten 4 und 8, um Risiken wie tödlichen Stromschlag und Brand zu vermeiden.

http://www.mediafire.com/file/9863c694f84an3i/PagesfromCremesso-UNO-260--D-DH-20-FINAL-lw.pdf
Traducción - árabe
يغطي دليل المستخدم المختصر خطوات التشغيل الأساسية فقط. لسلامتكم ننصحكم بقراءة التعليمات التفصيلية التي توصف فيها الوظائف المهمة للجهاز. كما ننصحكم بالانتباه إلى تعليمات السلامة المذكورة في الصفحتين 4 و 8 لتجنب خطر حدوث صعق كهربائي وخطر الحريق.

http://www.mediafire.com/file/f4se7zwa2u2rkwy/Cremesso-UNO260-Arabic--FINAL--12--25-07-2010.pdf
inglés a árabe: Vale (Brazil), the second biggest mining company in the world
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - inglés
En > Ar; 55 k words

• 1: Since 2010, scientists at the Federal University of Viçosa, Sultan Qaboos University and the Vale Technology Institute have been working together to combat pests in our crops.
2: Since 2010, Brazilian and Omani scientists have been working in partnership with the Vale Technology Institute to combat pests in our crops.
(Caption: Federal University of Viçosa / Sultan Qaboos University)
• We are the second biggest mining company in the world and the leading producer of iron ore. We also operate in the logistics and energy sectors.
• We operate on all continents in a responsible way, considering the needs of future generations.
Traducción - árabe
• 1: منذ عام 2010، يعمل الباحثون في الجامعة الاتحادية فيسوزا وجامعة السلطان قابوس ومعهد فاليه Vale للتقانة معًا لمكافحة الآفات في المحاصيل الزراعية لدينا.
2: منذ عام 2010، يعمل الباحثون البرازيليون والعمانيون الذين يعملون في شراكة مع معهد فاليه Vale للتقانة لمكافحة الآفات في المحاصيل الزراعية لدينا.
(حاشية الصورة : الجامعة الاتحادية فيسوزا/جامعة السلطان قابوس)
• نحن ثاني أكبر شركة تعدين في العالم وأكبر منتج لخام الحديد. نعمل أيضًا في القطاع اللوجستي وفي قطاع الطاقة.
• نحن نعمل في جميع القارات بطريقة مسؤولة، مع مراعاة احتياجات الأجيال المقبلة.
inglés a árabe: Continental confederations support Ary’s candidacy for FIVB presidency
General field: Mercadeo
Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés
En > Ar; 22 documents; 42 k words

After pondering on the future of FIVB and the best possible solutions for the majority of national federations’ members, I have no doubt that our colleague Ary Graça is the ideal person to take over the helm of our institution for the next four years,” said Marte Hoffiz.

For the past weeks, Ary has been receiving dozens of letters from national federations – several form Africa – supporting his candidacy.
Traducción - árabe
"بعد التفكير في مستقبل الاتحاد الدولي للكرة الطائرة ودراسة أفضل الحلول الممكنة لغالبية الاتحادات الوطنية الأعضاء، ليس لدينا شك في أنَّ زميلنا آري غراسا هو الشخص المثالي لتولي دفة القيادة في مؤسستنا على مدى السنوات الأربع المقبلة"، كما يقول السيد مارتي هوفيز.

خلال الأسابيع الماضية، تلقى آري عشرات الرسائل من الاتحادات الوطنية – العديد منها في أفريقيا – لدعم ترشيحه.
árabe a francés: Contrat international de construction d'un navire de passagers TANIT
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - árabe
Ar > Fr; 35 k mots

مشروع ترجمة عقد بناء السفينة تانيت هو جزء من المشروع الشامل لمصاحبة الشركة التونسية للملاحة في النواحي القانونية والتجارية المتعلقة بسفينتها الجديدة تانيت.

http://www.ctn.com.tn/tanit.php
Traducción - francés
Ce projet fait partie d'un projet global d’accompagnement de la Compagnie Tunisienne de Navigation dans ces démarches juridiques, commerciales et techniques, en plus de la documentation et de la formation.

http://www.ctn.com.tn/tanit.php
inglés a árabe: Anticorruption and money-laundering /UN Agency
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - inglés
En > Ar; 20 k words

Concerning the implementation of Article 30, appropriate sanctions were found to have been put in place, both in terms of imprisonment and financial sanctions. Article 30 paragraph 2 was implemented by articles 53 and 127-129 of the Constitution; articles 442-447 of the Code of Criminal Procedure; and article 28 of the Law. Specifically on the immunity of members of the National Assembly, the Bureau of the Assembly had the sole authority to lift such immunity when requested by the Minister of Justice. On the exercise of discretionary judicial powers, the State functions according to the system of opportunity of prosecutions. Therefore, prosecutors can take decisions to classify cases without prosecution and investigating judges can deliver a decision of refusal to investigate or of dismissal. The prosecution services are under the hierarchical authority of the Minister of Justice.
Traducción - árabe
بخصوص تنفيذ المادة 30، تبيَّن وضع جزءات مناسبة، على هيئة سجن وعقوبات مالية. تنفَّذ الفقرة 2 من المادة 30 من خلال المواد 53 و 127-129 من الدستور، والمواد 442-447 من قانون الإجراءات الجنائية، والمادة 28 من القانون. لاسيَّما حصانة أعضاء الجمعية الوطنية، لمكتب الجمعية وحده السلطة لرفع هذه الحصانة بناء على طلب وزير العدل. في ما يتعلق بممارسة السلطات القضائية التقديرية، تعمل الدولة وفقًا لنظام الملاحقات تبعًا لسلطة الادعاء العام التقديرية. لذلك يمكن لأعضاء النيابة العامة اتخاذ قرارات لطيِّ القضية دون محاكمة ويجوز لقضاة التحقيق إصدار قرار لرفض التحقيق أو رفض الدعوى. وتخضع النيابة العامة لسلطة هرمية تابعة لوزير العدل.
inglés a árabe: A 5-star luxury hotel, Dubai
General field: Mercadeo
Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - inglés
Xyz is a 5-star luxury hotel situated amid the distinctive Jumeirah Beach Residences community at the heart of Dubai Marina. Just a pebble’s throw from the beach, this Jumeirah Beach hotel's 438 rooms offer unbeatable views across the warm blue waters of the southern Gulf. This Dubai luxury accommodation is also perfectly located on one of its busiest thoroughfares - The Walk - reminiscent of the French Riviera. This seafront promenade guarantees a constant buzz of activity right on the hotel’s doorstep, where many of the city’s attractions converge.
Traducción - árabe

يقع فندق س ع ص الفخم من فئة 5 نجوم وسط مجمَّع جميرا بيتش ريزيدانس المميَّز في قلب مرسى دبي (دبي مارينا). على مرمى حجر من الشاطئ، يحتوي فندق جميرا بيتش على 438 غرفة مطلَّة مباشرة على المياه الزرقاء الدافئة لجنوب الخليج. تقع هذه الإقامة الفاخرة في دبي مباشرة على واحدة من أكثر الطرق ازدحامًا - الممشى - التي تذكر بالريفيرا الفرنسية. يوفر هذا المتنزه المواجه للبحر نشاطًا مستمرًا على عتبات فندق س ع ص، حيث يحتشد العديد من الأماكن السياحية في المدينة.
francés a árabe: DIALOGUE SUR LA MIGRATION DE TRANSIT EN MEDITERRANEE (MTM)
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - francés
Puis, sur la façade atlantique, d’octobre 2005 à mai 2006, les lieux possibles de passage entre l’Afrique et l’UE se sont déplacés de 3 000 kilomètres : de Ceuta et Melilla à Layoun (Maroc) puis Nouadhibou (Mauritanie), de Saint-Louis à Dakar puis à la Casamance (Sénégal). Au total, environ 33 000 candidats à l’immigration seraient arrivés aux Îles Canaries au cours de l’année 2006. Dès lors, les États membres de la CEDEAO inscrivent leur réflexion dans le cadre de la résolution 60/227 du 7 avril 2006 de l’Assemblée générale des Nations unies sur les Migrations Internationales et le développement. La résolution dispose que « l’objectif (est) de définir des moyens appropriés permettant de tirer le meilleur parti des avantages que présentent les migrations internationales sur le plan du développement et de réduire au minimum leurs effets indésirables ». Dans le même esprit, l’année 2006 est ponctuée de réunions et de conférences, organisées sous les auspices des Nations-Unies, de l’Union Européenne, de l’Union Africaine ou du Groupe Afrique, Caraïbes et Pacifique (ACP).
Traducción - árabe
ثم، على ساحل المحيط الأطلسي، من أكتوبر 2005 إلى مايو 2006، انتقلت الأماكن المحتملة للمرور بين أفريقيا والاتحاد الأوروبي بنحو 3000 كيلومتر : من سبتة ومليلية إلى العيون (المغرب) ونواذيبو (موريتانيا)، من سانت لويس إلى داكار ثمَّ إلى كازامنس (السنغال). في المجموع، نحو 33000 مهاجرًا وصلوا إلى جزر الكناري في عام 2006. ومنذ ذلك الوقت، فإنَّ الدول الأعضاء في المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تسجِّل تفكيرها في سياق القرار 60/227 المؤرخ 7 أبريل 2006 للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الهجرة الدولية والتنمية. ينص القرار على أنَّ "الهدف (هو) تحديد الوسائل المناسبة لتعظيم فوائد الهجرة الدولية في مجال التنمية والحدِّ من آثارها الضارة إلى القدر الأدنى". في السياق نفسه، تخلل عام 2006 اجتماعات ومؤتمرات، نُظِّمت تحت رعاية الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي أو مجموعة أفريقيا والبحر الكاريبي، والمحيط الهادي (ACP).

francés a árabe: La Coopération Sud-Sud
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - francés

Dans le domaine de la migration, la nécessité d’une coopération Sud-Sud, notamment entre pays africains a été largement prise en compte par la Déclaration conjointe Afrique-Union Européenne sur la migration et le développement (Tripoli, 22-23 novembre 2006). En substance, la Déclaration souligne, dans son préambule que « la coopération et le dialogue entre les pays africains peuvent renforcer la capacité des Etats à mieux gérer la migration notamment par l’adoption d’approches communes en vue de l’harmonisation des politiques, des législations et des stratégies relatives à la migration ». En outre, la Déclaration rappelle la recommandation de la 23e Conférence des chefs d’Etat et de gouvernement d’Afrique et de France à Bamako (3 et 4 décembre 2005) invitant les Etats membres à conclure des accords ou des conventions sur la gestion des frontières, les conditions de résidence et l’octroi de permis de travail.
Traducción - árabe

في مجال الهجرة، إنَّ ضرورة التعاون بين دول الجنوب، ولا سيما بين الدول الأفريقية، مشمولة على نطاق واسع في الإعلان المشترك لأفريقيا والاتحاد الأوروبي عن الهجرة والتنمية (طرابلس، 22 - 23 نوفمبر 2006) . في الجوهر، يؤكد مدخل الإعلان على أنَّ "التعاون والحوار بين الدول الأفريقية يمكن أن يعزز من قدرة الدول على تحسين إدارة الهجرة ولاسيَّما عبر اعتماد نهج مشترك من أجل تنسيق السياسات والتشريعات والاستراتيجيات المتعلقة بالهجرة". وبالإضافة لذلك، يذكر الإعلان مجددًا بتوصية المؤتمر الثالث والعشرين لرؤساء دول وحكومات أفريقيا وفرنسا في باماكو (3 و 4 ديسمبر 2005) الذي يدعو الدول الأعضاء لإبرام اتفاقات أو اتفاقيات بشأن إدارة الحدود وترتيبات الإقامة، ومنح تصاريح عمل.
francés a árabe: www.inchallah.com; site du mariage musulman
General field: Mercadeo
Detailed field: Religión
Texto de origen - francés
Fr > < Ar; 25 k mots

Traduction du site de français "www.inchallah.com" vers l'arabe avec la traduction des messages religieux hebdomadaires Ar > Fr.
Traducción - árabe


ترجمة موقع الزواج بين المسلمين من الفرنسية إلى العربية، مع ترجمة الرسائل الدينية الأسبوعية من العربية إلى الفرنسية.

alemán a árabe: Mühlbauer AG
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - alemán
De, En > Ar; 100 k Wörter

Übersetzung & Beglaubigte Übersetzung.

Globales Projekt für ID-Karte in einem arabischen Land.

Sobald das Ergebnis des Projekts angekündigt wird die Probe zur Verfügung stehen.
Traducción - árabe


ترجمة عادية وترجمة محلَّفة.

مشروع شامل لتقديم حل متكامل لبطاقات الهوية الشخصية في إحدى الدول العربية.

حالما تظهر نتيجة المناقصة على المشروع فسنضع عينة من الترجمة.
inglés a árabe: Sonova Group Code of Conduct
General field: Mercadeo
Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés
En > Ar; 4500 words

We care about our responsibility:
The Sonova Group fosters a world where every hearing loss has a solution and all people equally enjoy the delight of hearing. We pursue this goal with innovative technology, service-oriented dedication and by accepting responsibility for all of our actions. We are committed to doing business in a sustainable and socially and environmentally responsible manner. While conducting our activities, we take into consideration the efficient use of energy and materials and the safe and responsible disposal of residual wastes.
Traducción - árabe


نحن نهتم بمسؤوليتنا :
تكفل مجموعة سونوڤا عالمًا يكون لكلِّ نقصٍ في السمع حلٌّ فيه ويتمتع جميع الناس فيه بالقدر نفسه من نعمة السمع. ونسعى لتحقيق هذا الهدف عبر تكنولوجيا مبتكرة وعبر التفاني في العناية بالخدمات وعبر قبول المسؤولية عن جميع أفعالنا. نحن ملتزمون بالقيام بالأعمال بطريقة مستدامة واجتماعيًّا ومسؤولة بيئيًّا. أثناء مزاولتنا لأنشطتنا فإننا نأخذ في الاعتبار الاستخدام الكفؤ للطاقة وللمواد والتخلُّص الآمن والمسؤول من النفايات المتبقية.

inglés a árabe: www.sonetel.com
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Telecomunicaciones
Texto de origen - inglés
En > Ar (9 k words)
Sonetel Website
A TELEPHONE SERVICE
FOR GLOBAL ENTREPRENEURS

www.sonetel.com
Traducción - árabe

موقع سونتل
خدمة هاتفية
لرجال الأعمال عبر العالم
www.sonetel.com
inglés a árabe: Bata Shoes
General field: Mercadeo
Detailed field: Venta al detalle
Texto de origen - inglés
http://en.wikipedia.org/wiki/Bata_Shoes
http://en.wikipedia.org/wiki/Bata_Shoe_Museum
Traducción - árabe
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%AD%D8%B0%D9%8A%D8%A9_%D8%A8%D8%A7%D8%AA%D8%A7
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AA%D8%AD%D9%81_%D8%A8%D8%A7%D8%AA%D8%A7_%D9%84%D9%84%D8%A3%D8%AD%D8%B0%D9%8A%D8%A9
inglés a árabe: Expression vectors containing a nucleic acid encoding the anti-MCP-1 antibody
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Patentes
Texto de origen - inglés
The invention provides vectors, preferably, expression vectors, containing a nucleic acid encoding the anti-MCP-1 antibody, or may be used to obtain plasmids containing various antibody HC or LC genes or portions thereof. As used herein, the term "vector" refers to a nucleic acid molecule capable of transporting another nucleic acid to which it has been linked. One type of vector is a "plasmid," which refers to a circular double stranded DNA loop into which additional DNA segments can be ligated. Another type of vector is a viral vector, wherein additional DNA segments can be ligated into the viral genome. The present invention also relates to vectors that include isolated nucleic acid molecules of the present invention, host cells that are genetically engineered with the recombinant vectors, and the production of at least one anti-MCP-1 antibody by recombinant techniques, as is well known in the art. See, e.g., Sambrook, et al., supra; Ausubel, et al., supra, each entirely incorporated herein by reference.
Traducción - árabe
يوفر الاختراع ناقلات، يُفضل أن تكون ناقلات العِبارة، تحتوي على حمض نووي يكوِّد ضدَّ المستضد MCP -1 أو يمكن استخدامها في الحصول على بلازميدات تحتوي على مختلف جينات HC أو LC للأضداد أو أجزاء منها. كما هو مستخدم هنا، يشير مصطلح "ناقلات" إلى جزيء حمض نووي قادر على نقل حمض نووي آخر قد رُبط به. إنَّ أحد أنماط الناقل هو "بلازميد"، وهو يشير إلى حلقة دنا ثنائية الشريط ودائرية يمكن ربط قطع إضافية من الدنا بها. ثمَّة نمط آخر من الناقل، وهو ناقل فيروسي يمكِّن من ربط قطع دنا إضافية في الجينوم الفيروسي. يتعلق هذا الاختراع أيضًا بناقلات تشمل جزيئات حامض نووي معزولة من هذا الاختراع وبخلايا مضيفة معدَّلة وراثيًّا مع ناقلات مؤتلِفة وبإنتاج واحد على الأقل من ضدَّ المستضد MCP -1 الضد بوساطة تقنيات مؤتلِفة، كما هو معروف جيدًا من المقالة. انظر على سبيل المثال، Sambrook, et al.، المذكور أعلاه ؛ Ausubel, et al.، المذكور أعلاه، المدرجة بأكملها هنا كمرجع.

Formación en el ámbito de la traducción PhD - Paris, London, Geneva
Experiencia Años de experiencia: 28 Registrado en ProZ.com: Mar 2010 Miembro desde Sep 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a árabe (Université de Genève)
francés a árabe (Université de Genève)
alemán a árabe (Université de Genève)
árabe a inglés (Université de Genève)
árabe a francés (Université de Genève)


Miembro de SFT, ATUEA, ASTTI, VdÜ
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
URL de su página web http://www.targamat.eu
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Concursos ganados 2014 annual ProZ.com translation contest: French to Arabic
Prácticas profesionales TargamaT team apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

TargamaT team 

A disruptive top-notch translation team dedicated to the Arabic language.


TargamaT (means "translations" in Arabic) is a "Sibling Team" of senior translators and subject matter experts in Arabic editing and DTP. We are working on different pairs (English, German, French, Spanish <--> Arabic) and we focus mainly on the specialized, challenging and added-value content.

TargamaT is operating from Syria (Home office), UAE, Spain, France, and Switzerland (Coordination). 

_______________________________________________________

‖ Delivering only high quality translations! ‖

_______________________________________________________

We are professionals working in different domains; technology, sciences, economy, finance, legal affairs, education, and this reflects directly on our capacity to provide a meaningful, detail-oriented, high quality & added-value services for translated content.

We do this also by working closely with our clients to integrate our team & processes and create customized long-term programs that deliver exceptional service quality on time and on budget. Please cf. our Portfolio in Proz to spot the quality of our translations and DTP artworks.

We are proud to work with clients who stand up, before all, for the quality of the translated content.

TargamaT team portal: www.targamat.eu
_______________________________________________________

Story

TargamaT was created in 2000 by a handful of experienced translators and talented multilingual typographers who realized they could offer together more services to translation clients than many translation agencies could, and often at a better price. This is because of their considerable collective experience in the fields of language services, state-of-the-art DTP packages, and reference materials.

We pride ourselves on providing a professional service to our customers using recognized industry standards, procedures, and processes. We embrace innovation and always strive to deliver the best possible outcome for each project we undertake.

The experience we gained and the awareness regarding the demand for specialized translation services, which meet the international quality standards, contributed to the development of a quality-oriented team whose sole endeavor is the sustained improvement of the services offered.

The main principle upon which the team activity is based consists in combining the linguistic qualification with the specialization in different fields.

Update, 15.12.2014: 
TargamaT team launched البوسنة Bosnah: bosnah.eu in Arabic. البوسنه Bosnah is an information portal about tourism and business in Bosnia and Herzegovina translated to Arabic.

Update, 15.06.2016:
TargamaT team launched تقانة Tiqana: tiqana.net in Arabic. تقانة Tiqana is an information portal about Science, Technology and Medicine translated to Arabic.
_______________________________________________________


Management

The team is coordinated from our Switzerland's hub by Dr. O. Rabi, Area Operations Manager for Europe, Middle East, and Africa in the most significant professional news corporation. Dr. Rabi is an Arabic/French native, and he is fluent in German & English. As a supervisor of information production & control (in four language pairs) he coordinates the translation's quality of almost 10 k words/language/day in domains such as Finance, Business, Technology, Telecom, Politics, Medicine and Science.

LinkedIn: www.linkedin.com/in/targamat
_______________________________________________________


Vision

To become the leading regional provider of language translation and innovative publication solutions in our working fields.
_______________________________________________________


Mission

To tackle the most challenging projects, both from the linguistic and technical perspectives. We do this through Project Management and the focus and attention of our staff. We utilize the most advanced technologies in our field but retain personal attention to detail to achieve our clients' goals.

Our reputation for quality and dependability has won us new clients, the majority of which come to us through direct recommendation. Above all, we bring strength to the client/supplier partnership through the quality of our highly qualified staff, both internal and external.
_______________________________________________________


Methodology

Our technical and multidisciplinary nature provides the best results on a wide variety of themes. It is imperative for us to adapt to our client’s needs by attaining customized 24/7 attention as well as a rigorous quality control Methodology, being able in this way to fully accomplish our goal, your communication!... from an independent multifunctional approach.

Not only that but providing other services and offering IT-based knowledge and advice. Our technical systems, human resources, and Quality Control infrastructure are designed for the tasks and quality control requirements of the most demanding translation and publication solutions.

Team members are native in one or two of these languages with excellent knowledge of a 3d one. Alongside translation activities, we are involved in different professional domains, this gives us the advantage of understanding the text’s framework and let us produce native alike outcome as the original masterpieces. We are also creative writers.

Our work includes writing, editing, and proofreading in such fields: Advertisements, press releases, speeches, letters, articles, brochures, corporate profiles, web content, SEO, mobile messages, mobile campaign messages, and slogans.
_______________________________________________________


Quality Control Process

The following gives details of our translation process, once the client has approved the quote:
  1. We open an account in favor of the client and let him upload files to his private account.
  2. A linguist is assigned by the Senior Project Manager.
  3. The group of files to be translated is reviewed. The tools are determined. The word counts are checked, and the process to be followed is determined (if not already specified by the customer).
  4. A language lead is assigned to resolve aspects of terminology if the project so requires. Glossaries and memories are assigned to the project.
  5. If required, this material may be created from scratch, being personalized according to the client's indications.
  6. The purchase order or approved quote indicating approval is received from the client and work begins.
  7. Files and volumes are assigned to the translator, depending on their experience and background regarding the topic/client and according to the due-date agreed on with the client.

The translation process begins and follows its course:
  1. Questions and queries are passed along for resolution to the Senior Project Manager. A glossary is generated or is updated as the translation process continues.
  2. Questions that cannot be resolved internally are passed on to the client and the confirmed responses are incorporated into the translation.
  3. The translator reviews the files and ensures they are run through a spell check.
  4. The files are then to be reviewed/edited. A third person is then in charge of carrying out a technical reading of the text, as well as a linguistic reading, in order to detect possible cases of incorrect translation, style issues, or the use of terms not in the glossary.
  5. The original translator inserts the corrections proposed by the editors. This feedback allows us to improve the translators' learning curves.
  6. Senior Project Manager uploads all translated files + invoice & payment info in the client’s directory and sends a mail to the client to inform him that all translated documents are completed.
_______________________________________________________

CATs

Trados 2017 - 2019 and MemoQ 9.
_______________________________________________________


Naturally, with Naturalness!

It is not reasonable to expect naturalness from a translator who can’t react to an opinion, can’t make any sensible choice to fit situations or circumstances, can’t have the slightest idea of how to say what to whom or can’t translate with minimum expertise. For this reason, we are active in Kudoz...
_______________________________________________________



_______________________________________________________

TargamaT team supports the initiative "No Peanuts! for Translators!": cf. Statement of Principles @ http://nopeanuts.wordpress.com
_______________________________________________________


مشاركة ترجمات في كودوز


مشاركة للمتعة وشحذ للذهن وسرعة ابتداع الأفكار في ظروف جديدة وغير واضحة. ليس ثمة منافسة أو أفضلية بل محاورة وتقارب وتعارف. وما من تميُّز إلا في إغناء الأفكار، فلا فائدة أكبر من تقديم مساعدة للزملاء وسرعة إعمال الفكر في الأسئلة المطروحة والتعلُّم منها، وهي أمور رائعة بحدِّ ذاتها... د. أسامة ربيع، المشرف على فريق ترجمات

ما كان لله دام واتصل، وما كان لغيره انقطع وانفصل - لا تزولُ قَدَمَا عَبْدٍ يومَ القيامةِ حتى يُسألَ عنْ أربعٍ : عنْ عُمُرِهِ فيما أفناهُ وعنْ جسدِه فيما أبْلاهُ وعنْ مالهِ مِنْ أيْنَ أخذهُ وفيما أنْفَقَهُ وعنْ عِلمِهِ ماذا عَمِلَ بهِ.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 16228
Puntos de nivel PRO: 16041


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a árabe13055
francés a árabe1345
árabe a inglés831
alemán a árabe367
árabe a francés351
Puntos en 5 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros6184
Negocios/Finanzas2202
Técnico/Ingeniería1892
Jurídico/Patentes1776
Medicina1124
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)1344
Finanzas (general)1323
General / Conversación / Saludos / Cartas1083
Varios1017
Medicina (general)712
Derecho: contrato(s)664
Educación / Pedagogía611
Puntos en 98 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: English/German/French/Spanish ↔ Arabic translation publishing, editing, DTP ready Science (general) Mechanics / Mech Engineering Military / Defense Aerospace / Aviation / Space Electronics / Elect Eng Medical (general) Telecom(munications) IT (Information Technology) Art, Arts & Crafts, Painting, Finance (general) ترجمة، ترجمات ترجمة الى العربية، عربي، تعريب، ترادوس، ووردفاست، مترجم عربي، ترجمة سوريا، ترجمة السعودية، ترجمة الامارات العربية المتحدة، ترجمة فرنسا، ترجمة سويسرا، ترجمة دليل المستخدم، ترجمة ادلة الاستخدام، ترجمة بروشور، انجليزية، انكليزية، ترجمة عربية انكليزية، ترجمة عربية انجليزية، ترجمة من الفرنسية الى العربية، مترجم انجليزي عربي، مترجم انجليزي-عربي، خدمة ترجمة وتعريب، برامج ترجمة وتعريب، ترجمة وتعريب برامج، شركة ترجمة الى العربية، خدمة تعريب و نشر مكتبي، ترجمة تحريرية ونشر مكتبي، ترجمة عقود قانونية، ترجمة مالية، ترجمة مصطلحات فنية، شركة ترجمة مواقع، ترجمة عربية معتمدة، ترجمة باستخدام برنامج ترادوس، برنامج وورد فاست، نشر مكتبي، تعريب برامج، ترجمة باستخدام برامج الحاسوب، شركة شركات ترجمة سورية سوريا، خدمة ترجمة عربية، ترجمة سيارات، ترجمة منتجات، ترجمة علوم اجتماعية، ترجمة تقنية، ترجمة علمية، ترجمة طبية، خبرة ترجمة دليل صيانة، Mots clés : veille stratégique, english arabic translation, arabic english translation, french arabic translation, english arabic freelance translator, french arabic freelance translator, Arabic fench freelance translator, traducteur francais arabe free-lance, freelance translatortraducteur free-lance, translation from english into arabic, translate from english to arabic, translation from arabic to english, translate from english to arabic, translation from french into arabic, translate from Arabic to french, translate from french to arabic, translation from french into Arabic, arabic freelance translator, arab translator, traducteur arabe, creative translator, excellent Arabic style, traducteur creatif, traduction creative, web site translation, website localization, traduction de sites web, localisation arabe, creative translation, journalism translation, literary translation, marketing translation, website translation, advertising translation, history translation, egyptology translation, social sciences translation, international organizations translation, media and public relations translation, humanities translation, politics translation, literature translation, psychology translation, pedagogic translation, fashion translation, hotels translation, manuals translation, commercial correspondence translation, catalogues translation, advertizing translation, instruction translation, contract translation, traduction de tourisme, traduction de marketing, traduction de literature, traduction histoire, traduction commerciale, traduction journalism, traduction article de journal, traduction egyptologie, traduction de publicite, traduction de sciences sociales, traduire, translation, arabic Egypt, economic translation, politic translation, business, financial, localization in Egypt, translation in Egypt, arabic web localization, arabic DTP, arabic editing, french web Localization, IT technical, multimedia translation, engineering translation, automation translation, medical translation, traduction de brevet, hardware, communications, arabic legal translation, movies, sport, marketing, legal, sworned translation in France, books translation, linguist, cosmetic translation, html, commercial translation, institution, arabic books translation, subtitling, localisation, Testing, DTP, Macintosh, QuarkXpress, Illustrator, arabic dubbing, arabic novel, organisation, arabic linguist, arabic armament translation, armement, défense, armament, defence ترجمة، ترجمات ترجمة الى العربية، عربي، تعريب، ترادوس، ووردفاست، مترجم عربي، ترجمة سوريا، ترجمة السعودية، ترجمة الامارات العربية المتحدة، ترجمة فرنسا، ترجمة سويسرا، ترجمة دليل المستخدم، ترجمة ادلة الاستخدام، ترجمة بروشور، انجليزية، انكليزية، ترجمة عربية انكليزية، ترجمة عربية انجليزية، ترجمة من الفرنسية الى العربية، مترجم انجليزي عربي، مترجم انجليزي-عربي، خدمة ترجمة وتعريب، برامج ترجمة وتعريب، ترجمة وتعريب برامج، شركة ترجمة الى العربية، خدمة تعريب و نشر مكتبي، ترجمة تحريرية ونشر مكتبي، ترجمة عقود قانونية، ترجمة مالية، ترجمة مصطلحات فنية، شركة ترجمة مواقع، ترجمة عربية معتمدة، ترجمة باستخدام برنامج ترادوس، برنامج وورد فاست، نشر مكتبي، تعريب برامج، ترجمة باستخدام برامج الحاسوب، شركة ترجمة سورية سوريا، خدمة ترجمة عربية، ترجمة سيارات، ترجمة ، ترجمة من عربي الى انجليزي منتجات، ترجمة علوم اجتماعية، ترجمة تقنية، ترجمة علمية، ترجمة طبية، خبرة ترجمة دليل صيانة


Última actualización del perfil
Jan 4



More translators and interpreters: inglés a árabe - francés a árabe - alemán a árabe   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search