Working languages:
English to Greek
Greek to English
Spanish to Greek

Theodoros Kalyvas
Engineering experience in IT & telecoms

Athens, Attiki, Greece
Local time: 05:07 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Engineering experience in IT, telecoms and aviation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksElectronics / Elect Eng
Mechanics / Mech EngineeringTelecom(munications)
IT (Information Technology)Automation & Robotics
Games / Video Games / Gaming / CasinoAerospace / Aviation / Space
Military / DefenseComputers: Systems, Networks

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 110, Questions answered: 42
Project History 3 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Greek: Zinn, Howard (2003). A People's History of the United States: 1492-present
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
HarperCollins. ISBN 0-06-052842-7
Translation - Greek
Aiora Press. ISBN: 978-960-7872-49-4
http://www.aiora.gr/newpublications/?lang=en&s=zinn_usa_history
English to Greek: Installation manual - Retractable aircraft arresting gear system. Section 2 - Civil works
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
2 SITE SURVEY
The site survey is made to determine the location of each major component of the system.

All local factors that may present problems during the installation or operation of the system must be considered.

The topography of the area in which the arresting system is to be installed, the runway surface, the location of edge and threshold lights, the runway profile and the surface in the area of the system must be carefully examined to determine optimum installation location and possible installation alterations.

3 DIMENSIONAL DATA
See appendix 2 for dimensional data of foundation positions for the system. Dimensional deviations must be authorised by SCAMA AB Sweden.

4 FOUNDATION INSTALLATION

4.1 Equipment

The construction equipment and tools normally needed to install the retractable pendant system are as follows:

a) Backhoe - foundation excavation.

b) Crane 2000kg (4400lbs) capacity –for lifting equipment

c) Surveyors transit - installation layout.

d) Measuring tape 50 metres (150 ft.) minimum.

4.2 Site layout
Layout the area of installation in accordance with drawing 001502-1 and 001545. Layout dimensions, alignment and tolerances as shown to establish the location of the concrete foundations. Layout the site as follows:

a) Using drawing 001502-1 and the cable plan, see appendix 1, and following appropriate local electrical code requirements, layout the electrical cable system to determine required lengths for cables.

b) The centreline for the runway ducting should be accurately aligned along the tangent lines of the two runway edge sheaves i.e. the line described by the tape leaving the roller closest to the runway.

c) Excavate the foundation to the sizes and depths required.

d) When fitting the prefabricated manholes make sure they are connected to the runway drainage system or to other appropriate drainage system.

CAUTION
Ensure that there are no wooden braces, templates or debris of any kind in the complete foundation.

NOTE
Once foundations are poured and the retract boxes etc. are fixed, corrective alignment or positioning will not be possible. Correct positioning of retract boxes and ducting before pouring the foundations is critical.
Translation - Greek
2 ΑΠΟΤΥΠΩΣΗ ΧΩΡΟΥ
Η αποτύπωση χώρου πραγματοποιείται για να προσδιοριστεί η τοποθεσία που θα εγκατασταθούν τα κύρια εξαρτήματα του συστήματος.

Πρέπει επίσης να ληφθούν υπόψη όλοι οι τοπικοί παράγοντες που ενδέχεται να δημιουργήσουν προβλήματα κατά την εγκατάσταση ή λειτουργία του συστήματος.

Η τοπογραφία της περιοχής που θα εγκατασταθεί το σύστημα βύθισης, η επιφάνεια του διαδρόμου προσγείωσης, οι θέσεις των φανών άκρων και κατωφλίου, το προφίλ του διαδρόμου προσγείωσης και η επιφάνεια στην περιοχή που θα εγκατασταθεί το σύστημα πρέπει να εξεταστούν προσεκτικά για να προσδιοριστεί το βέλτιστο σημείο εγκατάστασης και οι πιθανές τροποποιήσεις.

3 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΔΙΑΤΟΜΩΝ
Δείτε το Παράρτημα 2 για τις πληροφορίες διατομών των θεμελίων του συστήματος. Οποιαδήποτε απόκλιση στις διαστάσεις πρέπει να εγκριθεί από την SCAMA AB.

4 ΘΕΜΕΛΙΩΣΗ

4.1 Εξοπλισμός

Ο εξοπλισμός και τα εργαλεία που απαιτούνται για την εγκατάσταση του συστήματος βύθισης συρματοσχοίνου έχουν ως εξής:

α) Εκσκαφέας – εκσκαφή θεμελίων.

β) Γερανός ανυψωτικής ικανότητας 2000kg (4400lbs) – για την ανύψωση εξοπλισμού.

γ) Γεωδαιτικός σταθμός - αποτύπωση εγκατάστασης.

δ) Μετροταινία 50 μέτρων (150 ft.) τουλάχιστον.

4.2 Διαμόρφωση χώρου
Διαμορφώστε την περιοχή εγκατάστασης σύμφωνα με τα σχεδιαγράμματα 001502-1 και 001545. Χρησιμοποιήστε τις διαστάσεις, την ευθυγράμμιση και τις ανοχές που αναγράφονται σ’ αυτά για να προσδιορίσετε την τοποθεσία των θεμελίων, ως εξής:

α) Χρησιμοποιώντας το σχεδιάγραμμα 001502-1 και το σχεδιάγραμμα καλωδίων – δείτε το Παράρτημα 1 – και ακολουθώντας τους τοπικούς κανόνες για τις ηλεκτρικές εγκαταστάσεις, υπολογίστε τα απαιτούμενα μήκη των ηλεκτρικών καλωδίων.

β) Το κέντρο του άξονα του αγωγού στον διάδρομο προσγείωσης πρέπει να ευθυγραμμιστεί με ακρίβεια κατά μήκος των γραμμών που εφάπτονται στους κατευθυντήρες των δύο άκρων, δηλαδή στη γραμμή που περιγράφεται από τη θέση της ταινίας - αφού έχει αποχωριστεί από το ράουλο - στο πλησιέστερο προς τον διάδρομο σημείο.

γ) Εκσκαφή των θεμελίων στις απαιτούμενες διαστάσεις και βάθος.

δ) Κατά την τοποθέτηση των προκατασκευασμένων φρεατίων βεβαιωθείτε ότι αυτά θα συνδεθούν με το σύστημα αποστράγγισης του διαδρόμου προσγείωσης ή με άλλο κατάλληλο σύστημα αποστράγγισης.

ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε ότι σε κανένα σημείο της θεμελίωσης δεν θα εγκιβωτιστούν
ξύλινα στηρίγματα, σανίδες καλουπώματος ή άλλα ξένα σώματα.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μετά τη σκυροδέτηση και την πάκτωση των κιβωτίων βύθισης κλπ., δεν θα είναι δυνατές διορθωτικές ενέργειες ευθυγράμμισής τους. Η σωστή τοποθέτηση των κιβωτίων βύθισης και των σωληνώσεων πριν από τη σκυροδέτηση είναι επιβεβλημένη.

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
Professional practices Theodoros Kalyvas endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a computer/telecoms engineer, who has lived, studied and worked in the UK for 8 years. I have taught at the universities of Brunel and Portsmouth and have also worked for commercial companies, specializing in the fields of IT, aviation, defense, robotics and process automation. My research interests include robotics, telemedicine and data communications.

As a bilingual researcher, field engineer and former lecturer, I offer expert, professional translation services in my fields of expertise.


Certified PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 122
PRO-level pts: 110


Top languages (PRO)
English to Greek86
Greek to English24
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering50
Other44
Marketing12
Science4
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng20
IT (Information Technology)16
Mechanics / Mech Engineering14
Ships, Sailing, Maritime12
Military / Defense12
Aerospace / Aviation / Space12
Environment & Ecology8
Pts in 3 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Greek3
1
Specialty fields
Computers: Systems, Networks1
IT (Information Technology)1
Aerospace / Aviation / Space1
Electronics / Elect Eng1
Telecom(munications)1
Other fields
Sports / Fitness / Recreation1
Computers: Software1
Keywords: Engineering, IT, telecoms, aviation, software localization, game localization, technical manuals, tenders, proposals


Profile last updated
Apr 23, 2017



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - Spanish to Greek   More language pairs