Member since Oct '11

Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Pierluigi Bernardini
Bringing your culture to another

Italy
Local time: 22:29 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Pierluigi Bernardini is working on
info
Mar 4 (posted via ProZ.com):  Just completed EN to IT translation, 1922 words, videogame field; after a break I am now continuing another EN_IT project of 14162 words, same field, for a global brand. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 4600

User message
When a trade feeds on a true vocation and real skill in the field, excellence is just one click away. Welcome to my profile!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Internet, e-CommerceAdvertising / Public Relations
MusicGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Sports / Fitness / RecreationJournalism
Poetry & LiteratureLinguistics

Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word
Italian - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 13
English to Italian: PRIVACY POLICY
General field: Marketing
Detailed field: Law (general)
Source text - English
HOW CAN I STOP RECEIVING MARKETING EMAIL? [UX FLOW 4.1]
o If you would like to stop receiving marketing email from our client, you can opt-out at any time by unsubscribing from the mailing list of our client or by sending an email to our client explaining that you do not want to receive marketing email anymore.
o Our client must provide you with the possibility to stop receiving marketing email anytime (for example, through an “unsubscribe me” link at the bottom of the marketing email).
▪ You have the right to object at any time to the processing of your personal data for direct marketing purposes.
▪ Our clients must provide you with an easy means to object from receiving marketing communications e.g. through a link to unsubscribe from their mailing list or by allowing you to send an email to them.
▪ If you cannot exercise your right to object or keep receiving marketing communications from our clients after you have exercised your right to object, you may contact us at xxx.
▪ You always have the right to lodge a complaint at the competent data protection authority. The competent data protection authority for Belgium can be contacted at:
Belgian Data Protection Authority
...
Translation - Italian
COME FACCIO A SMETTERE DI RICEVERE LE EMAIL DI MARKETING? [UX FLOW 4.1]
o Qualora volessi smettere di ricevere email di marketing dal nostro cliente, potrai recedere in qualsiasi momento cancellandoti dalla sua mailing list o inviandogli un’email e spiegando che non desideri più ricevere email di marketing.
o Il nostro cliente ha l'obbligo di offrirti la possibilità di smettere in qualsiasi momento di ricevere email di marketing (ad esempio mediante un link “cancellami” in fondo all’email).
▪ Hai il diritto di rifiutare in qualsiasi momento il trattamento dei tuoi dati personali per fini di marketing diretto.
▪ I nostri clienti devono fornirti un modo facile per rifiutare di ricevere comunicazioni di marketing ad es. tramite un link per cancellarsi dalla loro mailing list o consentendoti d’inviare loro un’email.
▪ Qualora non potessi esercitare il diritto di opposizione o continuassi a ricevere comunicazioni di marketing dai nostri clienti dopo aver esercitato il tuo diritto di opposizione, potrai contattarci all'indirizzo: xxx.
▪ Avrai sempre il diritto di effettuare un reclamo all’autorità competente per la protezione dei dati. L’autorità competente per la protezione dei dati per il Belgio può essere contattata al seguente indirizzo:
Belgian Data Protection Authority
...
English to Italian: Newsletter
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
HOW ARE YOU GOING TO ENGAGE YOUR CONSUMERS IN DECEMBER?
Are you looking to :

Drive consumers to your store ?
Increase your sales ?
Provide a great consumer experience ?
Create memorable brand experience?

Or just have consumers talk about your brand
e-v-e-r-y-w-h-e-r-e and on social media ?



We've got you covered with 12 concepts for
RETAIL ACTIVATIONS

VIEW OUR CATALOG 12 CONCEPTS

Use our X activations to send wishes in video format, generate contests, offer lotteries, deliver coupons and vouchers (QR codes, unique codes, bar codes), send physical or digital postcards, increase visitor traffic in your shops, collect emails,
and much, much more!



TELL US WHAT YOUR PLANS ARE FOR DECEMBER,
WE'LL PROVIDE YOU WITH GREAT ACTIVATION IDEAS

CONTACT US



Translation - Italian
COME PENSI DI COINVOLGERE I TUOI CLIENTI A DICEMBRE?
Hai intenzione di:

Attrarre i clienti al negozio?
Incrementare le vendite?
Offrire un’esperienza del consumatore grandiosa?
Creare un’esperienza di marca memorabile?

Oppure fare in modo che i clienti parlino del tuo marchio
o-v-u-n-q-u-e e sui social media?



Abbiamo pronti per te 12 concept per
ATTIVAZIONI RETAIL

VISUALIZZA I 12 CONCEPT NEL NOSTRO CATALOGO

Utilizza le nostre attivazioni X per inviare auguri in formato video, generare contesti, proporre lotterie, consegnare coupon e voucher (codici QR, codici unici, codici a barre), inviare cartoline fisiche o digitali, incrementare il traffico di visitatori nei tuoi negozi, raccogliere e-mail
e molto, molto di più!



DICCI CHE PROGRAMMI HAI PER DICEMBRE,
TI FORNIREMO IDEE GRANDIOSE PER LE ATTIVAZIONI

CONTATTACI



English to Italian: Product description - Musical equipment
General field: Marketing
Detailed field: Music
Source text - English
Exquisite Styling Meets Modern Convenience
The Akai Professional BT500 belt-drive turntable is an exquisitely crafted, premium performance turntable that extracts every musical detail and subtle nuance from your beloved record collection. Combining a luxurious piano black finish, premium brushed aluminum controls and simple wireless Bluetooth streaming capability, the BT500 turntable provides top-flight musical reproduction with a future-proofed, user-frinedly specification allowing you to experience your vinyl collection like never before.

Take your record collection anywhere
Using the EZ Vinyl Conversion software, converting your Vinyl collection to portable digital formats couldn’t be easier. Install the software on a Mac or PC, connect the BT500 via it’s onboard USB connection and let the software do the hard work - the CD is included in the box!

Premium Musical Reproduction
Experience your record collection as it was always intended to be heard. With BT500, meticulous design fuses with premium components providing you with an unrivalled, audiophile-grade sonic aesthetic: a quiet belt-drive system with a mechanically-isolated motor eliminates any residual motor noise and vibration, a heavy die-cast aluminum platter ensures an exemplary signal-to-noise ratio, a rubber non-slip mat so there’s no record slippage, imperceptible wow and flutter and a low-mass straight tonearm with adjustable counterweight and precision damped cueing.

Connection Covered
BT500 forms the centerpiece of your listening experience courtesy of an 1/8-inch (3.5mm) headphone output for private listening, discretely located RCA outputs for stereo connections, and a USB port to connect BT100 to any computer and convert records to digital file formats. Whatever your needs, BT500 guarantees simple, rapid and reliable connection to your existing audio system - Thanks to a convenient built-in switchable phono pre-amp, BT500 integrates with a traditional stereo or powered/active speakers at the flip of a switch.

Box contents
"• BT500 and Power Adapter
• Dustcover with 2 Dustcover Hinges
• Platter and Turntable Belt
• AT95E Cartridge with Stylus and Plastic Stylus Cover
• Slipmat
• Counterweight
• 45 RPM Adapter
• Stereo RCA Cable
• USB Cable and Software Download Card
"
Translation - Italian
Quando lo stile incontra la comodità
Il giradischi BT500 con trasmissione a cinghia firmato Akai Professional è un prodotto dalle prestazioni eccellenti, fabbricato magistralmente e capace di catturare dalla propria collezione di vinili ogni dettaglio o minima sfumatura. Con un’elegante finitura laccata in nero tipo pianoforte, raffinati comandi in alluminio satinato e connettività Bluetooth wireless, il BT500 offre una qualità di riproduzione di primo livello. Un apparecchio di semplice utilizzo e mai fuori moda, che consente all’utente di ascoltare i propri dischi come mai prima d’ora.

I propri vinili sempre con sé
Grazie al software EZ Vinyl Conversion, convertire la propria collezione di vinili in formato digitale è un gioco da ragazzi. Basta installare il software su Mac o PC, collegare il BT500 al computer grazie alla porta USB integrata e poi lasciar fare il “lavoro sporco” al software. Il CD è incluso nella scatola!

Riproduzione di livello superiore
Con BT500 la musica dei propri vinili avrà la giustizia che merita. Il design ricercato si fonde con componenti di qualità regalando un’estetica sonora senza eguali, in grado di accontentare anche gli audiofili più accaniti: un sistema di trasmissione a cinghia con motore meccanicamente isolato elimina qualsiasi rumore e vibrazione del motore residua, un pesante piatto di alluminio pressofuso assicura un corretto rapporto segnale rumore, un tappetino antiscivolo di gomma impedisce l’eventuale scivolamento del vinile, vibrazioni e fluttuazioni sono impercettibili e chiudono la fila un braccio diritto a massa ridotta con contrappeso regolabile e alza-braccio smorzato di precisione.

Connettività a tutto campo
BT500 sarà il fulcro di piacevoli momenti trascorsi in compagnia di ottima musica, grazie all’uscita cuffie da 3,5 mm per un ascolto in privato, uscite RCA posizionate sul retro per i collegamenti stereo e una porta USB per collegare il BT500 a un qualsiasi computer e convertire i vinili in formato audio digitale. Qualsiasi siano le esigenze dell’utente BT500 garantisce un collegamento semplice, rapido e affidabile con il proprio impianto audio. Grazie a un comodo preamplificatore phono integrato attivabile, BT500 si collega con uno stereo tradizionale o con altoparlanti amplificati/attivi al semplice tocco di un interruttore.

Contenuto imballo
"• BT500 e adattatore di alimentazione
• Copripolvere con 2 cerniere
• Piatto e cinghia di trasmissione
• Testina AT95E con puntina e copripuntina in plastica
• Tappetino antiscivolamento
• Contrappeso
• Adattatore 45 giri
• Cavo stereo RCA
• Cavo USB e scheda download software
"
French to Italian: Turismo/cultura
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French

Norvège

Les arrière-petits-fils des Vikings se sont rangés. Aujourd’hui, les abordages effectués par des Norvégiens se limitent aux prises pacifiques des terrains de sport et des surfaces enneigées ou glacées. La force tranquille des habitants de ce pays prospère s’exprime aussi dans la création artistique ou dans l’habilité de dompter leur climat rude.
Respect des autres et sérieux dans le travail sont d’autres fondements capitaux dans la vie des norvégiens. Riche en pétrole et gaz naturel, le pays poursuit son expansion économique tranquillement et consolide un système social reconnu comme l’un des meilleurs au monde. La nourriture norvégienne privilégie les produits issus de la nature : baies, champignons, gibier et bien sûr poisson sous toutes ses formes (fumé, séché, mariné, salé...).
La nature est un facteur déterminant dans la vie des habitants de la Norvège. Entailles profondes et bleues dans la terre nordique, les magnifiques fjords façonnent l’image du pays. Ce sont de véritables œuvres d’art de la nature qui restent toute l’année libres de glace, car ils jouissent d’un climat doux grâce au Gulf Stream. Sérénité absolue, falaises cyclopéennes. Soleil de minuit et nuits blanches d’été. Dépaysement sans pareil.


Monaco

La petite principauté au bord le la Grande Bleue, enclavée en France, n’a rien d’un royaume d’opérette. Depuis des générations, les princes régnants ont construit et consolidé leur territoire en gestionnaires avertis. Monaco s’est hissé tout en haut du palmarès des lieux où il faut être vu quand on est riche et célèbres. Et accueille tous les ans un flot grandissant de touristes qui tombent sous le charme, immédiatement.
Casino, beaux hôtels, yachts interminables dans le port, sécurité pour tous, qualité de vie et soleil généreux, événements sportifs haut de gamme et fiscalité conciliante – voilà la recette du bonheur monégasque.
Depuis plus de 700 ans, la dynastie des Grimaldi œuvre pour la pérennité de son état souverain. Le Palais princier est au programme des visiteurs au même titre que le Musée océanographique et le Jardin exotique et la famille régnante fascine toujours les foules. C’est grâce à elle aussi que Monaco a développé une riche vie culturelle offrant aux résidents et passants des concerts, ballets et spectacles de cirque de haute renommée.

Translation - Italian

Norvegia

I pronipoti dei Vichinghi hanno messo giudizio. Oggi gli arrembaggi dei norvegesi si limitano alle vittorie pacifiche nei campi sportivi e sulle superfici innevate o ghiacciate. La placida forza degli abitanti di questo prospero paese si esprime anche nella creazione artistica o nella capacità di domare il proprio clima aspro.
Rispetto degli altri e serietà nel lavoro sono altri presupposti fondamentali nella vita dei norvegesi. Ricco di petrolio e gas naturale, il paese persegue tranquillamente la propria espansione economica consolidando un sistema sociale riconosciuto come uno dei migliori al mondo. L’alimentazione norvegese privilegia i prodotti di origine naturale: bacche, funghi, cacciagione e ovviamente pesce in tutte le salse (affumicato, essiccato, marinato, salato, ecc.).
La natura è un fattore determinante nella vita degli abitanti. I magnifici fiordi, profonde incisioni blu nella terra nordica, modellano l’immagine del paese. Vere e proprie opere d’arte della natura che restano tutto l’anno libere dal ghiaccio, poiché godono di un clima mite grazie alla corrente del Golfo. Serenità assoluta, ciclopiche falesie. Sole di mezzanotte e notti bianche in estate. Uno smarrimento senza eguali.


Monaco

Il piccolo principato in riva al ”Grande Blu” (il Mediterraneo), incastonato nel territorio francese, non somiglia per niente a un regno da operetta. Per generazioni i principi regnanti hanno costruito e consolidato il proprio territorio da amministratori esperti. Monaco è salito in vetta alla classifica dei luoghi in cui è d’obbligo stare davanti ai riflettori quando si è ricchi e famosi e ogni anno accoglie una schiera sempre più folta di turisti che cedono al suo fascino, immediatamente.
Casinò, hotel eleganti, yacht interminabili nel porto, sicurezza per tutti, qualità della vita e un sole generoso, eventi sportivi di alto livello e fiscalità conciliante: è questa la ricetta della felicità monegasca.
Da oltre 700 anni la dinastia dei Grimaldi opera per la perennità del suo stato sovrano. Il Palazzo dei Principi è presente nel programma dei visitatori al pari del Museo Oceanografico e del Giardino Esotico, e la famiglia regnante affascina sempre le folle. Grazie anche ad essa Monaco ha sviluppato una ricca vita culturale che offre a residenti e viaggiatori concerti, balletti e spettacoli circensi di grande fama.
English to Italian: Turismo/ricettività
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
City description

India’s capital, New Delhi, is a bustling metropolis with wide, tree-lined streets of imperial monuments, superb museums and some of the subcontinent’s most global restaurants. A vibrant mix of lifestyles, languages, traditional culture, high-tech industry, electrifying nightlife and a shopper’s paradise, New Delhi is a unique place to develop your teaching skills while enjoying a thrilling active holiday.


School description

XXX offers a completely different perspective on teacher training for teachers of English. Situated in a safe, secure residential district in the south of New Delhi, the renovated building occupies approximately 3000m2, including 8 spacious, comfortable and air-conditioned classrooms, a student lounge, a computer room and a kitchen.

Internet is available free of charge throughout the school via WiFi. In the library, you will also find DVDs to watch directly on the flat screen TVs.

XXX is part of X: one of Canada’s most-respected language school groups.


Accommodation

Apartment

XXX offers a comfortable apartment in direct proximity to the course centre. Two double rooms with a private bathroom and a single room with a non-adjacent bathroom provide a superb base from which to discover the city. You w ill share a large living room equipped with a dining table, sofas and a small additional table as well as the fully equipped kitchen with your flatmates.

A television, DVD player and a nice balcony looking out over a park make this apartment a very popular accommodation option. Bottles of mineral water are provided and a maid visits twice a day to ensure everything is clean and tidy. A laundry service is also available. Best of all, a fitness club on the ground floor of the building has treadmills, training bikes, weights and flat-screen television!

Host family

X-XX’s Host Family Program places you with an Indian family. You’ll get the unique opportunity to experience the Indian way of life, up close and personal. You have a choice of three options for meals: full board, half board or without meals. Staying in a single room, your commute to the school should be around 30 minutes. And commuting in New Delhi is an experience!

Hotel

X can recommend local hotels to suit all budgets.


Leisure

X-XX’s extracurricular activities take the best of New Delhi and help you embrace it. From bazaar excursions to Indian art classes, museum tours to Bollywood movie nights. In India, there is always a lot to see and do, and we look forward to being your guide on the journey...

Old Delhi
The Red Fort and the Jama Masjid Mosque: Jama Masjid is India’s largest mosque and the top of the tower offers excellent city views.

India Gate
See the iconic gateway to India! You may even be invited to join an ongoing cricket game at one of the many open parks.

Rajpath
This is the sight of the famous Republic Day Parade held every January 26th.

Dilli Haat Bazaar
Pick up amazing deals on Indian clothing and crafts. Be sure to bargain!

Bahá’í House of Worship
This is popularly known as the Lotus Temple due to its flowerlike shape.

Taj Mahal
Experience the majestic grandeur of this grand mausoleum, in Agra, about 3 hours from Delhi.

Darjeeling
Darjeeling town, queen of the eastern Himalayas, is famous for its hill grown tea.
Translation - Italian
La città

Nuova Delhi, la capitale dell’India, è una metropoli animata, con larghe vie alberate ricche di monumenti imperiali, superbi musei e alcuni tra i ristoranti più noti del subcontinente. Una vibrante miscela di stili di vita, lingue, cultura tradizionale, industria ad alta tecnologia, vita notturna elettrizzante e il paradiso degli amanti dello shopping: Nuova Delhi è un posto unico per sviluppare le vostre abilità didattiche e al contempo godervi una vacanza entusiasmante e attiva.


La scuola

XXX offre una prospettiva del tutto diversa sulla formazione per insegnanti di inglese. Situata in un distretto residenziale tranquillo e sicuro nel sud della città, l’edificio ristrutturato occupa circa 3.000 mq e consta di 8 aule spaziose, confortevoli e climatizzate, una sala studenti, un’aula di informatica e una cucina.

Internet è disponibile gratuitamente in tutta la scuola con sistema Wi-Fi. Nella biblioteca troverete anche dei DVD da guardare direttamente sulle TV a schermo piatto.

XXX fa parte dell’X, uno dei gruppi di scuole di lingue più rinomati in Canada.


Alloggio

Appartamento

XXX offre un appartamento confortevole nelle immediate vicinanze della sede dei corsi. Due camere doppie con bagno privato e una camera singola con bagno non adiacente rappresentano un punto di partenza ideale per scoprire la città. Dividerete con i vostri coinquilini un ampio salotto dotato di tavolo da pranzo, divani e un piccolo tavolo aggiuntivo, oltre alla cucina completamente attrezzata.

Televisore, lettore DVD e un bel balcone che affaccia su un parco fanno di questo appartamento una possibilità di alloggio molto apprezzata. Vengono fornite bottiglie di acqua minerale e una cameriera è presente due volte al giorno per assicurare che tutto sia pulito e in ordine. È disponibile anche una lavanderia e, per finire, una palestra al piano terra dell’edificio dispone di tapis roulant, cyclette, pesi e televisore a schermo piatto!

Famiglia ospite

L’Host Family Program di XXX vi permetterà di vivere con una famiglia indiana. Avrete l’opportunità unica di sperimentare da vicino e di persona lo stile di vita indiano. Riguardo ai pasti potrete scegliere fra tre opzioni: pensione completa, mezza pensione o senza pasti. Alloggerete in camera singola e per raggiungere la scuola impiegherete circa 30 minuti: vedrete, fare la spola a Nuova Delhi è un’esperienza da non perdere!

Hotel

X potrà consigliarvi alberghi nei dintorni per tutte le tasche.


Tempo libero

Le attività extra-scolastiche di XXX vi consentiranno di sfruttare appieno ciò che di meglio offre la città. Dalle escursioni nei bazar ai corsi di arte indiana, dai tour dei musei alle notti cinematografiche di Bollywood. In India ci sono sempre un sacco di cose da vedere e da fare e noi saremo lieti di farvi da guida durante il viaggio...

Vecchia Delhi
Il Forte Rosso e la moschea Jama Masjid: Jama Masjid è la più grande moschea indiana e la sommità della torre offre dei panorami sulla città straordinari.

Porta dell’India
Visitate il simbolico ingresso all’India! Potreste anche essere invitati a partecipare a una partita di cricket in uno dei numerosi parchi pubblici.

Rajpath
Qui potete ammirare lo spettacolo della famosa Republic Day Parade che si tiene il 26 gennaio di ogni anno.

Dilli Haat Bazaar
Potete fare ottimi affari con l’abbigliamento e l’artigianato indiano. Ma dovete essere bravi a contrattare!

Bahá’í House of Worship
È nota comunemente come Tempio del Loto per la sua forma somigliante a quella di un fiore.

Taj Mahal
Ammirate la maestosa imponenza di questo grandioso mausoleo, ad Agra, a circa 3 ore da Delhi.

Darjeeling
La città di Darjeeling, regina dell’Himalaya orientale, è famosa per il suo tè coltivato sulle colline.
English to Italian: Editoria/rivista specializzata di fitness
General field: Art/Literary
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English

Conquer Your ENERGY ZAPPERS

Tired of feeling tired? Here’s how to fix the nine Energy-draining mistakes you might be making.

By Beth Sonnenburg, Staff Writer

Did you get up this morning wide-awake, bursting with energy and ready to take on the day? Or did you groan, press the snooze button and sadly contemplate the growing imbalance between what you need to do and the energy you have to do it? If you’ve been suffering from rolling blackouts, chances are your energy level needs an overhaul. Want to start running your personal power plant at full steam? Here’s how to solve the nine energy-draining errors you might be making.

(…)

3. Drinking Like a Camel

Camels can lose up to 25% of their body water and still perform, but human performance start sto deteriorate when even a small amount is lost. “With a loss of just 5% of body fluid, perceptible symptoms appear: headache, fatigue, confusion or forgetfulness, and an elevated heart rate,” say Frances Sizer and Eleanor Whitney in Nutrition. Concepts and Controversies (Wadsworth, 2000). Losses of less than 5% can result in lack of energy, weakness, thirst, dry skin and mouth, and concentrated urine.
Staying hydrated is a simple strategy to fight fatigue. As a first line of defense, consume fluids throughout the day as well as before, during and after exercise.

(…)

6. Doing Weight Training Only

Author and nutritionist Debra Waterhouese, MPH, RD, calls exercise the mood elevator. Aerobic exercise, in particular, takes the elevator higher than weight training alone. Though it’s fine to get your aerobic activity through an intense session on the elliptical machine, you may want to choose a more integrated, holistic approach. A dose of sunshine combined with an energizing walk can do wonders for your mood, so bundle up and catch some rays when possible.


7. Inadequate Rest

Many of us are simply chronically overtired from doing too much and resting too little. Unfortunately, a lack of sleep can’t be countered by much of anything. You can certainly try to make the best of it by perking yourself up with a couple of cups of coffee, a short walk and a nutrient-packed meal, but eventually you’ll have to rely on sleep to revive you completely. If you experience extreme stress, memory problems, irritability, difficulty concentrating or increased susceptibility to illness, your lifestyle may be harming your health, not to mention depleting your energy.
Translation - Italian

Alla ricerca DELL’ENERGIA PERDUTA

Stanchi di sentirvi stanchi? Ecco come tenere a mente i nove possibili errori in fatto di esaurimento energetico

Di Beth Sonnenburg

Eravate belli svegli stamattina quando vi siete alzati, sprizzando energia da tutti i pori e pronti per affrontare un nuovo giorno? Oppure avete fermato la sveglia, lamentosi, contemplando tristemente il crescente squilibrio tra le vostre pressanti attività e le energie a disposizione per portarle avanti? Se avete avuto frequenti perdite di sensi, probabilmente le vostre batterie hanno bisogno di una controllatina. Volete far ripartire la vostra centrale elettrica a pieno regime? Ecco come correggere i nove possibili errori in fatto di esaurimento energetico.

(…)

3. Bere come un cammello

I cammelli possono perdere fino al 25% dell’acqua contenuta nel proprio corpo senza risentirne a livello fisico, mentre nell’uomo si verifica un calo delle prestazioni quando se ne perde anche una minima quantità. “Con una perdita di appena il 5% dei liquidi si avvertono già i sintomi: mal di testa, affaticamento, confusione o disturbi della memoria, nonché un aumento del battito cardiaco”, sostengono Frances Sizer ed Eleanor Whitney in Nutrition: Concepts and Controversies (Wadsworth, 2000). Perdite minori del 5% possono comportare una mancanza di energie, debolezza, sete, pelle e bocca secche, e una maggiore concentrazione delle urine.
Mantenersi idratati è un semplice sistema per combattere la stanchezza. Per cominciare bene, assumete liquidi per tutto l’arco della giornata e anche prima, durante e dopo un’attività fisica.

(…)

6. Fare solo allenamento con i pesi

L’autrice e nutrizionista Debra Waterhouse definisce l’attività fisica un “elevatore dell’umore”. L’attività aerobica, in particolare, sembra più efficace in questo senso rispetto all’allenamento con i pesi. Anche se non è sbagliato fare attività aerobica attraverso un’intensa sessione alla macchina ellittica, magari dovreste scegliere un approccio più integrato, più olistico. Un po’ di sole e una bella passeggiata all’aria aperta possono fare miracoli per il vostro umore, perciò cambiatevi e uscite fuori quando potete.


7. Un riposo insufficiente

Molti di noi si trovano in una condizione di stanchezza cronica dovuta ad una iperattività connessa con una scarsa attività di riposo. Purtroppo non esistono molti sistemi per ovviare ad una carenza di sonno; potete certamente risolvere il problema alla meglio tirandovi su con due tazze di caffè, una passeggiatina e un pasto ben nutriente, ma alla fine dovrete affidarvi al sonno stesso per riprendervi completamente. Se vi capita di essere eccessivamente stressati, avere problemi di memoria, essere irritabili, avere difficoltà a concentrarvi o essere particolarmente predisposti ad ammalarvi, forse il vostro stile di vita sta compromettendo la vostra salute, se non addirittura esaurendo le vostre energie.
French to Italian: Editoria salute/benessere
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - French

Les infections respiratoires

C’est graduellement que les effets du tabagisme sur l’appareil respiratoire se manifestent. Cela commence par un toussotement quelconque, qui devient de plus en plus gênant, puis le fumeur se met à cracher, principalement en hiver.
La toux irritante que cause souvent le tabagisme correspond à un état inflammatoire des bronches qui, s’il perdure, abime la muqueuse, provoque un gêne respiratoire (essoufflement au moindre effort) et entraine une bronchite chronique. Selon le Pr Dautzenberg, 2,5 millions de Français en sont atteints à des degrés différents.
Lorsque le poumon n’est plus apte à se débarrasser de l’infection, ce sont les petites bronches qui commencent à souffrir (emphysème) ; l’étape suivante est l’insuffisance respiratoire grave qui peut conduire au cancer du poumon (le tabac est responsable à 95 % des cancers du poumon).
Au stade du simple toussotement, arrêter de fumer permet aux fonctions respiratoires de se rétablir de façon spectaculaire. Après 2 ans d’arrêt, le risque de cancer se trouve diminué de moitié.


Le processus

Comment, au juste, les substances toxiques contenues dans le tabac ou dégagées par la combustion agissent-elles sur notre corps ? Quelques coupables dénoncés.

Tabac et cœur

En excitant les récepteurs du cerveau, la nicotine provoque une contraction générale de l’ensemble des vaisseaux sanguins (« spasme vasculaire »), ce qui élève la pression sanguine, accélère le pouls, et exige que le cœur réagisse en augmentant la fréquence de ses battements (un fumeur régulier oblige son cœur à produire en moyenne 1500 battements de plus par jour que celui d’un non-fumeur) sous peine d’être insuffisamment vascularisé et de cesser de battre. L’oxyde de carbone, quant à lui, provoque une arythmie cardiaque, l’apport en oxygène n’étant plus régulier.
Translation - Italian

Le infezioni respiratorie

Gli effetti del tabagismo sull’apparato respiratorio si manifestano gradualmente. Tutto comincia con una leggera tosse che diventa sempre più fastidiosa, poi il fumatore inizia a espettorare, soprattutto in inverno.
La tosse irritante spesso provocata dal tabagismo corrisponde a uno stato infiammatorio dei bronchi che, se persiste, danneggia la mucosa, provoca un disturbo respiratorio (affanno al minimo sforzo) e porta alla bronchite cronica. Secondo il Prof. Dautzenberg, 2,5 milioni di Francesi ne sono affetti in misura diversa.
Quando il polmone non è più capace di sbarazzarsi dell’infezione, sono i piccoli bronchi che cominciano a soffrire (enfisema); la tappa successiva è l’insufficienza respiratoria grave che può condurre al cancro del polmone (il tabacco è responsabile per il 95% dei tumori al polmone).
Alla fase di semplice tosse, smettere di fumare permette alle funzioni respiratorie di ristabilirsi in modo straordinario. Dopo due anni senza fumare il rischio di cancro risulta dimezzato.


L’azione del tabacco

Come agiscono esattamente sul nostro corpo le sostanze tossiche contenute nel tabacco o liberate dalla combustione? Ecco alcuni colpevoli denunciati.

Tabacco e cuore

Eccitando i recettori del cervello, la nicotina provoca una contrazione generale dell’insieme dei vasi sanguigni (“spasmo vascolare”), che innalza la pressione sanguigna, accelera il polso e impone al cuore di reagire aumentando la frequenza dei battiti (un fumatore abituale obbliga il suo cuore a produrre in media 1500 battiti in più al giorno rispetto a quello di un non fumatore), pena il rischio di essere scarsamente vascolarizzato e di cessare di battere. Quanto all’ossido di carbonio, provoca un’aritmia cardiaca, legata all’irregolarità dell’apporto di ossigeno.
English to Italian: Editoria/narrativa
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English

"THEN you don't care for the place yourself, Tyrrel?" Eustace Le Neve said, musingly, as he gazed in front of him with a comprehensive glance at the long gray moor and the wide expanse of black and stormy water.

"It's bleak, of course; bleak and cold, I grant you; all this upland plateau about the Lizard promontory seems bleak and cold everywhere; but to my mind it has a certain wild and weird picturesqueness of its own for all that. It aims at gloominess. I confess in its own way I don't dislike it."

"For my part," Tyrrel answered, clinching his hand hard as he spoke, and knitting his brow despondently, "I simply hate it. If I wasn't the landlord here, to be perfectly frank with you, I'd never come near Penmorgan. I do it for conscience' sake, to be among my own people. That's my only reason. I disapprove of absenteeism; and now the land's mine, why, I must put up with it, I suppose, and live upon it in spite of myself. But I do it against the grain. The whole place, if I tell you the truth, is simply detestable to me."

He leaned on his stick as he spoke, and looked down gloomily at the heather. A handsome young man, Walter Tyrrel, of the true Cornish type--tall, dark, poetical-looking, with pensive eyes and a thick black mustache, which gave dignity and character to his otherwise almost too delicately feminine features. And he stood on the open moor just a hundred yards outside his own front door at Penmorgan, on the Lizard peninsula, looking westward down a great wedge-shaped gap in the solid serpentine rock to a broad belt of sea beyond without a ship or a sail on it. The view was indeed, as Eustace Le Neve admitted, a somewhat bleak and dreary one. For miles, as far as the eye could reach, on either side, nothing was to be seen but one vast heather-clad upland, just varied at the dip by bare ledges of dark rock and a single gray glimpse of tossing sea between them. A little farther on, to be sure, winding round the cliff path, one could open up a glorious prospect on either hand over the rocky islets of Kynance and Mullion Cove, with Mounts Bay and Penzance and the Land's End in the distance. That was a magnificent site--if only his ancestors had had the sense to see it. But Penmorgan House, like most other Cornish landlords' houses, had been carefully placed--for shelter's sake, no doubt--in a seaward hollow where the view was most restricted; and the outlook one got from it, over black moor and blacker rocks, was certainly by no means of a cheerful character. Eustace Le Neve himself, most cheery and sanguine of men, just home from his South American railway-laying, and with the luxuriant vegetation of the Argentine still fresh in his mind, was forced to admit, as he looked about him, that the position of his friend's house on that rolling brown moor was far from a smiling one.
Translation - Italian

«ALLORA, Tyrrel, a te non importa niente del posto?» disse Eustace Le Neve pensieroso, fissando con uno sguardo d’insieme la lunga brughiera grigia e la vasta distesa d’acqua nera e tempestosa davanti a sé.

«È brullo, certo; brullo e freddo, lo ammetto; tutto l’altopiano vicino al promontorio Lizard sembra brullo e freddo dappertutto; ma proprio per questo secondo me ha un certo suo carattere pittoresco selvaggio e misterioso. È votato alla tenebrosità. Confesso che in questa sua veste non mi dispiace.»

«Da parte mia» rispose Tyrrel, stringendo forte la mano e aggrottando le ciglia con aria avvilita, «semplicemente lo odio. Se qui non fossi il proprietario, tanto per essere assolutamente franco con te, non mi sarei mai avvicinato a Penmorgan. Lo faccio per una questione di coscienza, per stare tra la mia gente. È questa l’unica ragione. Disapprovo l’assenteismo e adesso che la terra è mia, beh, dovrò rassegnarmi, suppongo, e viverci nonostante i miei sentimenti. Ma lo faccio controvoglia. L’intero luogo, a dirti la verità, per me è semplicemente detestabile».

Parlava appoggiandosi al bastone e osservava tristemente l’erica a terra. Un bel giovane Walter Tyrrel, di autentica razza cornica: alto, scuro, aspetto da intellettuale, occhi riflessivi e folti baffi neri, che davano dignità e carattere ai suoi tratti altrimenti quasi troppo delicatamente femminili. Stava sulla brughiera aperta a un centinaio di metri dalla porta d’ingresso di Penmorgan, sulla penisola Lizard, guardando in direzione ovest dentro una grande gola a forma di cuneo nella solida roccia serpentina e spaziando oltre fino a un ampio braccio di mare, su cui non vi era un’imbarcazione né una vela. La vista infatti, come ammise Eustace Le Neve, era alquanto brulla e tetra. Per miglia, fino a dove arrivava l’occhio, da entrambi i lati non si vedeva nient’altro che un altopiano ricoperto di erica, alternato negli avvallamenti solo da nude cornici di roccia scura e un accenno di mare grigio agitato fra di esse. Sicuramente un po’ più lontano, percorrendo tortuosamente il sentiero delle scogliere, si apriva da ambo le parti una veduta grandiosa sulle isolette rocciose di Kynance Cove e Mullion Cove, con Mounts Bay, Penzance e Land’s End in lontananza. Era un posto magnifico, se solo i suoi antenati avessero avuto il buon senso di accorgersene. Ma Penmorgan House, come la maggior parte delle altre case di proprietari terrieri cornici, era stata accuratamente posizionata – per motivi di riparo indubbiamente – in una depressione rivolta verso il mare dove la visuale era molto ridotta; e il panorama che offriva, sulla nera brughiera e le rocce più nere, di sicuro non trasmetteva allegria in alcun modo. Eustace Le Neve stesso, il più spensierato e ottimista tra gli uomini, appena ritornato dal Sud America dove aveva lavorato alla posa di binari ferroviari e con la vegetazione lussureggiante dell’Argentina ancora viva nella mente, fu costretto ad ammettere, guardandosi attorno, che la posizione della casa dell’amico su quella brughiera ondulata marrone era tutto fuorché ridente.
French to Italian: Turismo/ricettività
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French

Ecole

New York en Business Class!

Sur la 5ème avenue en plein cœur de l’île de Manhattan, notre école partenaire bénéficie d’une situation exceptionnelle, très facilement accessible par les transports publics. Depuis ses locaux modernes et confortables, situés dans un bâtiment rénové dans le style art déco, vous jouirez d’une vue sans pareille sur la célèbre avenue et pourrez admirer l’impressionnant Empire State Building qui trône à quelques pas de là. Tout près de Greenwich Village, de Times Square et de Broadway, l’école de langues vous propose des cours de haute qualité, spécialement conçus pour répondre aux besoins des cadres et des professionnels. En mini groupe, en cours privés ou en combinant les deux, vous atteindrez rapidement les objectifs personnels ou professionnels que vous vous êtes fixés et serez à même de communiquer en anglais avec confiance et précision. Et pour vous détendre après des cours particulièrement intensifs, le salon Platinium, réservé aux étudiants « executive », vous permettra de retrouver les autres participants du programme et de pratiquer avec eux l’anglais des affaires autour d’une tasse de café et des journaux du jour.
Alors donnez un nouvel élan à votre carrière en partant à la découverte de la gigantesque, fascinante et effervescente New York !



Logement

Famille d’accueil executive
Logement en famille en chambre individuelle avec salle de bain privée et demi-pension ou petit-déjeuner uniquement. Proposition de logements situés dans et en-dehors de Manhattan.

Hôtels
St Giles Hotel
The Court
The Tuscany

Appartement executive
Studio privé avec cuisine équipée
Translation - Italian

Scuola

New York in Business Class!

Sulla 5th Avenue, nel pieno cuore dell’isola di Manhattan, la nostra scuola partner gode di una posizione eccezionale ed è facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici. Dai suoi locali moderni e confortevoli, situati in un edificio ristrutturato in stile art déco, godrete di una vista unica sul celebre viale e potrete ammirare l’impressionante Empire State Building che troneggia a pochi passi da qui. Vicinissima al Greenwich Village, a Times Square e Broadway, la scuola di lingue vi propone corsi di alta qualità, ideati soprattutto in risposta alle esigenze di dirigenti e professionisti. In mini-gruppo, con un corso privato o combinando le due tipologie, raggiungerete rapidamente gli obiettivi personali o professionali prefissati e sarete in grado di comunicare in inglese con sicurezza e precisione. E per rilassarvi dopo un corso particolarmente intensivo, il salone Platinium, riservato agli studenti “executive”, vi permetterà di ritrovare gli altri partecipanti al programma ed esercitare con loro l’inglese degli affari davanti a una tazza di caffè e ai giornali del giorno.
Allora, date un nuovo slancio alla vostra carriera partendo alla scoperta della gigantesca, affascinante ed effervescente New York!



Alloggio

Famiglia ospite “executive”
Alloggio in famiglia in camera singola con bagno privato e trattamento di sola mezza pensione o prima colazione. Possibilità di alloggio dentro e fuori Manhattan.

Hotel
St Giles Hotel
The Court
The Tuscany

Appartamento “executive”
Monolocale con cucina attrezzata
English to Italian: Saggistica/musica classica
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - English

Fifty years earlier E. T. A. Hoffmann, the author and music critic, had used the same word, "sublime," to convey similar sentiments. Beethoven, Hoffmann wrote, is the "sublimest" of composers: his music "induces terror, fright, horror and pain." It "awakens that endless longing which is the essence of romanticism," "opens the realm of the colossal and immeasurable," and "leads the listener away into the wonderful spiritual realm of the infinite."

It is still possible to understand what Hoffmann and Wagner were talking about. Beethoven’s music is remarkable: in its extreme length, insistent dissonances, and willfully angular juxtapositions; with its obsessive repetitions and overwhelming fortissimos, the music moves us in ways that the more genteel music of Mozart and Haydn does not. And though we have, to some extent, become accustomed to many features of Beethoven’s style, the music can still make us catch our breath. Beethoven is to Haydn as the roller coaster is to the Ferris wheel: his music shocks as well as pleases, and pleases, in part, because it shocks. We need a name for this special quality, and could do worse than to adopt the term "sublimity," already old by Hoffmann’s time, for that purpose.

----------------------------------

One might say that Beethoven’s musical "idea"–that is, the thematic material, as originally presented in the Sonata’s exposition–is in conflict with the limitations of his instrument, as represented by the high D in the soprano voice. The music "wants" to reach a high B-flat, but it gets "stuck" on the lower note. Such conflicts between musical "ideas" and the exigencies of actual performance are typical of Beethoven’s music. Especially in his late pieces, Beethoven frequently wrote music that was difficult, if not impossible, to play: for example, the very high vocal passages in the Missa Solemnis and Ninth Symphony, or certain near-impossible leaps in the Hammerklavier Sonata, op. 106. In these passages, the musical score seems to be in conflict with the human beings who are trying to perform it. What is unusual, even unique, about the Tempest is the way the music seems to portray its own limitations. Instead of a conflict between the music and its performers, or between the desire of the composer and the abilities of the players, the Tempest is a piece of music that is in conflict with itself. While we can at least imagine a flawless performance of the Ninth Symphony or the Hammerklavier, the Tempest intrinsically contains a symbol of its own unrealized goals.
Translation - Italian

Cinquant’anni prima E. T. A. Hoffman, autore e critico musicale, aveva usato lo stesso termine, “sublime”, per veicolare pensieri simili. Beethoven, scrisse Hoffman, è il “più sublime” dei compositori: la sua musica “induce terrore, spavento, orrore e dolore”. “Risveglia quel desiderio intenso e infinito che è l’essenza del romanticismo”, “svela il regno del colossale e dell’incommensurabile”, e “conduce l’ascoltatore lontano nel meraviglioso regno spirituale dell’infinito”.

È comunque possibile comprendere il nocciolo del discorso di Hoffman e Wagner. La musica di Beethoven è straordinaria: nell’estrema lunghezza, nelle insistenti dissonanze e nelle giustapposizioni volutamente spigolose; con le ripetizioni ossessive e gli opprimenti fortissimi ci commuove in modi che quella più dolce di Mozart e Haydn non conosce e, sebbene molte caratteristiche dello stile beethoveniano per certi versi siano divenute a noi familiari, è ancora capace di farci trattenere il respiro. Beethoven sta a Haydn come le montagne russe stanno alla ruota panoramica: la sua musica sciocca e piace, e piace, in parte, perché sciocca. Occorre un nome per questa qualità particolare e non potremmo fare di meglio che adottare, allo scopo, il termine “sublimità”, già antico rispetto all’epoca di Hoffman.

-------------------------------------

Si potrebbe affermare che l’”idea” musicale di Beethoven – cioè il materiale tematico, come è stato presentato originariamente nell’interpretazione della Sonata – è in conflitto con i limiti del suo strumento, rappresentato dal RE alto nella voce di soprano. La musica “vuole” raggiungere un SI bemolle alto ma rimane “bloccata” nella nota più bassa. Questi conflitti tra “idee” musicali ed esigenze dell’esecuzione reale sono tipiche della musica beethoveniana. Soprattutto nelle ultime opere Beethoven spesso scrisse musica difficile se non impossibile da suonare: ad esempio gli altissimi passaggi vocali nella Messa Solenne e nella Nona Sinfonia o certi salti ai limiti dell’impossibile nella Sonata Hammerklavier, op. 106. In questi passaggi il brano sullo spartito sembra essere in conflitto con l’essere umano che tenta di eseguirlo. Quel che è insolito, se non unico, nella Tempesta è il modo in cui la musica sembra descrivere i propri limiti. Anziché esprimere un conflitto tra la musica e i suoi esecutori, o tra il desiderio del compositore e l’abilità dei suonatori, la Tempesta è un brano in conflitto con se stesso. Mentre possiamo perlomeno immaginare un’esecuzione impeccabile della Nona Sinfonia o dell’Hammerklavier, la Tempesta contiene in sé il simbolo dei propri obiettivi non realizzati.
French to Italian: Menù di ristorante
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French
Carte X Y

Prix net TTC - Service Compris


Les Entrées - Starters -

La Soupe de Poissons de roche 17,00€
Fish of rock Soup -
Le Carpaccio de boeuf et ses copeaux de parmesan 19,00€
Carpaccio of beef and and grated parmesan cheese -
L'éventail de melon à l'Italienne 21,00€
A fan of melon italian style -
La tarte fine au chèvre et légumes d'ici 22,00€
Thin goat and vegetables tart
L'assiette méditerranéenne (charcuteries, antipasti, burrata) 23,00€
Mediterranean platter ( cooked meats, antipasti, mozzarella di burrata)


Les Salades - Salads

La salade Mixte 11,00€
Tomates, Salade, Oignons
Tomatoes, Salad, onions
La Traditionnelle salade Niçoise 16,00€
Salade, tomates, oeufs, thon, poivrons, oignons, concombre, céleri, olives, radis, anchois, cebettes
Salad, tomatoes, eggs, tuna, peppers, onions, cucumber, celery, olive, radish, anchovy, vegetable similar to the leek
La salade de tomates coeur de boeuf et mozzarella di Buffala au pistou rouge (pistou aux tomates séchées)19,00€
Ox heart Tomatoes salad and mozzarella with dry tomatoes sauce
La Salade César 21,00€
Tomates, Roumaine(salade), poulet, croutons, parmesan, oeuf, anchoyade
Tomatoes, Salad, chicken, croutons, grated cheese, egg, anchovy and garlic sauce
La salade de saumon mariné et saumon fumé 21,00€
Salad of salmon marinated and smoked salmon


Les Pâtes - Pastas -

Penne a l'arrabiata (sauce tomate et piment) 19,00€
Penne with tomatoes and red pepper sauce
Risotto à l'encre et seiches à la plancha 20,00€
Risotto in ink sauce and grilled cuttlefish
Linguine aux palourdes 22,00€
Pinguine with clams
Papillote de spaghettis aux fruits de mer 25,00€
Spaghetti with seafood


Les Poissons - Fish -

Les Gambas à la citronnelle et basilic, nouilles sautées 23,00€
Kings prawns with citronella and basil sauce, sautéed noodles
La poêlée de Saint Jacques au Thé vert 24,00€
Pan-Sautéed scallops and green the
L'assiette de Bouillabaisse 26,00€
Bouillabaisse platter
Le Loup ou Daurade grillée aux graines d'anis 30,00€
Grilled bass or grilled gilt-head to anise seeds
Les Camerones rôties et wok de légumes au soja 31,00€
Roast King prawns and vegetables wok with soy
La parilladas de la mer (filet de daurade, Filet de Loup, Gambas, Saint Jacques, Coquillages) 35,00€
fillet of gilt-head, fillet of bass, king prawns, scallops, shellfish


"La Pêche au gros"
(Selon arrivages)

Loup ou Daurade, minimum 2 personnes 10€/100g
Bass or gilt-head
Saint Pierre rôti aux olives, minimum 2 personnes 11€/100g
Roast John Dory with olives
Homard grillé ou rôti 12€/100g
Grilled or roast lobster
Langouste grillée ou rôtie 14€/100g
Grilled or roast spiny lobate


Translation - Italian
Menù X Y

Prezzo netto tasse incluse – Servizio incluso


Gli antipasti - Starters

Zuppa di pesce di scoglio 17,00€
Fish of rock Soup -
Carpaccio di manzo con scaglie di parmigiano 19,00€
Carpaccio of beef and and grated parmesan cheese -
Ventaglio di melone all’italiana 21,00€
A fan of melon italian style -
Torta al caprino con verdure locali 22,00€
Thin goat and vegetables tart
Piatto mediterraneo (affettati, antipasto misto, burrata) 23,00€
Mediterranean platter ( cooked meats, antipasti, mozzarella di burrata)


Le insalate - Salads

Insalata mista 11,00€
Pomodori, insalata, cipolle
Tomatoes, Salad, onions
Insalata nizzarda tradizionale 16,00€
Insalata, pomodori, uova, tonno, peperoni, cipolle, cetriolo, sedano, olive, ravanelli, acciughe, cipolle cébette
Salad, tomatoes, eggs, tuna, peppers, onions, cucumber, celery, olive, radish, anchovy, vegetable similar to the leek
Insalata di pomodori cuor di bue e mozzarella di bufala al pesto rosso (pesto con pomodori secchi)19,00€
Ox heart Tomatoes salad and mozzarella with dry tomatoes sauce
Insalata Cesare 21,00€
Pomodori, lattuga romana, pollo, crostini, parmigiano, uova, crema di acciughe
Tomatoes, Salad, chicken, croutons, grated cheese, egg, anchovy and garlic sauce
Insalata di salmone marinato e salmone affumicato 21,00€
Salad of salmon marinated and smoked salmon


I primi - Pastas -

Penne all'arrabbiata 19,00€
Penne with tomatoes and red pepper sauce
Risotto al nero di seppia e seppie grigliate 20,00€
Risotto in ink sauce and grilled cuttlefish
Linguine alle vongole 22,00€
Pinguine with clams
Cartoccio di spaghetti ai frutti di mare 25,00€
Spaghetti with seafood


Pesce - Fish -

Gamberoni alla citronella e al basilico con spaghetti saltati in padella 23,00€
Kings prawns with citronella and basil sauce, sautéed noodles
Saint Jacques in padella al tè verde 24,00€
Pan-Sautéed scallops and green the
La Bouillabaisse 26,00€
Bouillabaisse platter
Orata o Branzino ai ferri ai semi d’anice 30,00€
Grilled bass or grilled gilt-head to anise seeds
Gamberi arrosto e wok di verdure alla soia 31,00€
Roast King prawns and vegetables wok with soy
Grigliata di mare (filetto di orata, filetto di branzino, gamberoni, Saint Jacques, frutti di mare) 35,00€
fillet of gilt-head, fillet of bass, king prawns, scallops, shellfish


"Pesca grossa"
(Secondo disponibilità)

Branzino od Orata, minimo 2 persone 10€/100g
Bass or gilt-head
Pesce San Pietro arrosto alle olive, minimo 2 persone 11€/100g
Roast John Dory with olives
Astice alla griglia o arrosto 12€/100g
Grilled or roast lobster
Aragosta alla griglia o arrosto 14€/100g
Grilled or roast spiny lobster
English to Italian: Scienze motorie/medicina/studio clinico
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English

Clinical study
The clinical part of the study included several parameters that assess overall physical fitness. Thirty-five (17 female, 18 male) patients with epilepsy and 36 (15 female, 21 male) normal controls with a mean age of 35.7 years (range, 18-61 years) and 33.4 years (range, 24-55 years), respectively, were investigated. Among the patients with epilepsy, 30 patients had localization-related epilepsies, three had idiopathic generalized epilepsies, and two patients had a localization-related or generalized epileptic syndrome (undetermined). All patients were receiving long-term antiepilectic drug (AED) treatment. In 21 of them, seizures were well controlled (i.e., they had been seizure free for > 1 year or had not more than one seizure per year). The controls consisted of medical students and members of our department. Written informed consent was obtained from all participating subjects. The study was approved by the local ethics committee of the University of Göttingen.
Aerobic endurance was investigated by means of the 2-km walking test (6,7), which was validated in normal controls and healthy overweight subjects and successfully applied to assess cardiorespiratory fitness (7). A walking distance of 2 km should be completed within a maximum time of 20 min and with a minimum average heart rate of 116 beats/min. The interpretation of the test result was based on a regression model considering heart rate, walking time, body mass index (BMI) or body weight, age, height, and gender as explanatory variables and correlated closely with the maximum oxygen uptake (VO2max) (6,7), which shows a valid correlation with cardiorespiratory fitness (7). In principle, a shorter walking time and a lower heart rate lead to a better test result and are indicative of better physical fitness. The walking test and all other exercises reported in this study were performed during the summer of 1994 at the University stadium of Göttingen. The participants were asked to walk fast over a distance of 2 km (five stadium laps, tartan track). The heart rate was continuously recorded by a portable telemetric cardiometer (Polar Sports Tester; POLAR ELECTRO OY, Tampere, Finland). Walking time, mean heart rate at the end of each lap, body weight and height, age, and gender were documented and allowed a classification of the results with a standardized nomogram (8) with the scores 1 (very good), 2 (good), 3 (sufficient), 4 (poor), and 5 (very poor). A score of 6 meant that a test participant needed a walking time of >20 min or did not reach a mean heart rate of 116 beats/min, and a score of 7, that the whole distance could not be completed because of physical exhaustion. For statistical analysis of the data, we compared categories 1 to 3 (good to sufficient results) with categories 4 to 7 (poor results and worse).
Translation - Italian

Studio clinico
La parte clinica dello studio comprendeva vari parametri atti ad analizzare la forma fisica generale. Sono stati esaminati trentacinque pazienti affetti da epilessia (17 donne, 18 uomini) e 36 soggetti di controllo normali (15 donne, 21 uomini) aventi un'età media rispettivamente di 35,7 anni (fascia d’età: 18-61 anni) e 33,4 anni (fascia d’età: 24-55 anni). Dei pazienti epilettici 30 presentavano un’epilessia correlata con la localizzazione, tre erano affetti da epilessia idiopatica generalizzata e due pazienti presentavano una sindrome epilettica correlata con la localizzazione o generalizzata (non identificata). Tutti i pazienti seguivano un trattamento a lungo termine con farmaci antiepilettici (AED). In 21 di essi le crisi erano ben controllate (cioè i pazienti non avevano manifestato crisi per più di un anno o non avevano più di una crisi all'anno). I soggetti di controllo erano rappresentati da studenti di medicina e membri del nostro dipartimento, e tutti i partecipanti hanno rilasciato un consenso consapevole per iscritto. Lo studio è stato approvato dal comitato locale di etica dell'università di Göttingen.
La resistenza aerobica è stata misurata attraverso il test della camminata di 2 km (6,7), convalidato nei soggetti di controllo normali e nei soggetti sani in sovrappeso e applicato con successo per esaminare la forma cardiorespiratoria (7). Si doveva percorrere una distanza a piedi di 2 km entro un tempo massimo di 20 minuti e con una frequenza cardiaca minima media di 116 pulsazioni al minuto. L'interpretazione del risultato del test si basava su un modello di regressione in cui frequenza cardiaca, tempo di percorrenza, indice di massa corporea (IMC) o peso corporeo, età, altezza e sesso sono considerate variabili esplicative ed era strettamente correlata con la captazione massima di ossigeno (VO2 massimo) (6,7) che mostra una valida correlazione con la forma cardiorespiratoria (7). In linea di principio un minor tempo di percorrenza e una frequenza cardiaca più bassa comportano un risultato migliore nel test e sono indicativi di una forma fisica migliore. Il test della camminata e tutti gli altri esercizi riportati in questo studio sono stati effettuati durante l’estate del 1994 allo stadio dell’università di Göttingen. Ai partecipanti è stato chiesto di camminare velocemente per una distanza di 2 km (cinque giri dello stadio, su pista in tartan). La frequenza cardiaca veniva registrata continuamente da un cardiometro telemetrico portatile (Polar Sports Tester; POLAR ELECTRO OY, Tampere, Finlandia). Sono stati registrati il tempo di percorrenza, la frequenza cardiaca media alla fine di ogni giro, il peso corporeo e l’altezza, l’età e il sesso, consentendo una classificazione dei risultati tramite un nomogramma standardizzato (8) con i punteggi 1 (ottimo), 2 (buono), 3 (sufficiente), 4 (scarso) e 5 (molto scarso). Un punteggio uguale a 6 significava che un partecipante aveva bisogno di un tempo di percorrenza maggiore di 20 minuti o non aveva raggiunto una frequenza cardiaca media di 116 pulsazioni al minuto e un punteggio uguale a 7 che l’intera distanza non poteva essere percorsa per sfinimento. Per un’analisi statistica dei dati abbiamo confrontato le categorie da 1 a 3 (da ottimo a sufficiente) con le categorie da 4 a 7 (scarso o molto scarso).
Italian: Week-end benessere in estate in Lazio
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Titolo:
Week-end benessere in estate in Lazio

Numero parole:
220-230

PAROLE CHIAVE:
Offerte week-end benessere
Offerta centro benessere
Week-end alle terme
Translation - Italian
Quante volte avete sognato di vivere un momento speciale tutto per voi abbandonandovi al relax più assoluto? Il vostro sogno ora può avverarsi, al ***, il centro benessere del *** di Fiuggi, nella ridente Ciociaria.
Nel cuore del Lazio, in un luogo magico immerso nella natura, troverete la migliore offerta centro benessere. A poca distanza da Roma e da Napoli e facilmente raggiungibile anche dagli aeroporti, il nostro prestigioso hotel mette a disposizione per voi un esclusivo centro benessere comprensivo di terme, centro estetico, centro massaggi, centro fitness e centro dimagrimento, per ritrovare tutta l’energia e la vitalità di cui avete bisogno.
Venite a trascorrere magnifici week-end alle terme. Una volta entrati la parola “stress” sarà solo un brutto ricordo e non avrete che da scegliere: le opzioni sono tante perché tanti sono i servizi offerti per rispondere alle esigenze più diverse. Grazie alla competenza e alla professionalità dei nostri esperti avrete la possibilità di programmare pacchetti benessere personalizzati e trovare il programma più adatto a voi.
Scoprite tutte le nostre offerte week-end benessere: ce n’è per tutti i gusti e, se vorrete, potrete optare per un pacchetto benessere di una settimana o anche più, magari legato agli eventi estivi in programma nella storica Fiuggi. L’offerta di servizi infatti è talmente vasta che potrete anche optare per un programma di “remise en forme” completo.

Glossaries Cinema > Slang, Computer/software, EN_IT_Commerciale_Risorse umane, Francese legale, Geologia, Internet/E-commerce, Letteratura francese, Letteratura inglese, Marketing, Marketing > Sport

Translation education Bachelor's degree - Scienze della mediazione linguistica - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Perugia
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Ist. di Mediaz. Ling. per Interpreti e Traduttori, verified)
French to Italian (Ist. di Mediaz. Ling. per Interpreti e Traduttori, verified)
Italian (Ist. di Mediaz. Ling. per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Outlook, PDF/Word conversion tools, Powerpoint, Smartcat, XTM
Forum posts 145 forum posts
Website https://www.pbtraduzioni.it/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Pierluigi Bernardini endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
My passion for languages was born during my time at secondary school and when, as a child, listening with admiration to the translation of a simultaneous interpreter on television.
Besides giving in-depth knowledge of a foreign language and a vast culture in many fields, translation broadens one’s mind and enables one to explore unexpected expressive horizons.
Translation and interpreting studies confirmed a real talent of mine for this area and also awakened inside me a passion for reading, writing, literature and a true love, a must in this profession, for one’s native language.

I am a native Italian certified translator with a University Diploma in Translation and Interpreting in English and French (108/110).
I also attended a specialisation course in translation for publishing (with fiction and non-fiction workshops) and many other training events on translation in various fields, including advertising, medical/scientific, literary, audiovisual and web sites, on quality management and IT and CAT tools.

I put equal amounts of commitment, passion and care into every project, from the easiest to the most complex one, always focusing on the client’s needs.
I am extremely precise and pay close attention to detail which are essential to this profession and characteristics that allow me to provide high-quality, faithful and natural-sounding texts.
I have very good skills in searching on the internet to find dictionaries, glossaries, reference material and parallel texts, invaluable work tools in addition to paper dictionaries.

In order to keep the quality of my work high, I continuously update my knowledge by attending specialisation courses, seminars, workshops and conferences on translation, computer tools and every aspect concerning this profession because I strongly believe in continuous training and the constant improvement of one’s abilities.

If you would like to view my complete CV, receive a quote or have any questions then please contact me by clicking the “send email” button above or write to me at the following email address:
info(at)pbtraduzioni.it
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2334
PRO-level pts: 1827


Top languages (PRO)
English to Italian1179
French to Italian341
Italian287
Italian to English20
Top general fields (PRO)
Other768
Art/Literary346
Marketing195
Tech/Engineering161
Bus/Financial89
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature195
Linguistics138
Music88
Tourism & Travel86
Journalism84
Sports / Fitness / Recreation79
Cinema, Film, TV, Drama70
Pts in 69 more flds >

See all points earned >
Keywords: Translator, traducteur, traduttore, proofreader, editor, réviseur, relecteur, correcteur, revisore, traduction. See more.Translator, traducteur, traduttore, proofreader, editor, réviseur, relecteur, correcteur, revisore, traduction, traduzione, proofreading, relecture, revisione, editing, skilled translator, experienced translator, qualified translator, traducteur expert, traducteur experimenté, traducteur qualifié, traduttore esperto, reliable translator, traduttore affidabile, traduttore qualificato, punctual translator, traduttore puntuale, translation expertise, traduction experimentée, traduction fiable, professional translator, traduttore professionista, freelance translator, freelance translation, traducteur indépendant, traduttore freelance, traduttore libero professionista, traduttore indipendente, professional translations, traductions professionnelles, traduzioni professionali, Italian translator, traducteur italien, English, French, Italian, anglais, français, italien, inglese, francese, italiano, English into Italian, French into Italian, anglais vers italien, français vers italien, literature, fiction, detective stories, noirs, crime stories, thrillers, non-fiction, psychology, health, well-being, music, artists, music genres, music instruments, keyboard, keyboards, synthesizer, synthesizers, synth, synths, workstations, cinema, tourism, sports, fitness, bodybuilding, art, advertisement, advertising slogans, puns, idioms, science, environment, medicine, translation theory, littérature, romans, policiers, noirs, thrillers, essais, psychologie, santé, bien-être, musique, artistes, genres musicaux, instruments de musique, instruments musicaux, claviers électroniques, synthétiseur, synthétiseurs, synthé, synthés, cinéma, tourisme, sport, fitness, body-building, art, publicité, slogans publicitaires, jeux de mots, expressions idiomatiques, science, environnement, médecine, théorie de la traduction, letteratura, narrativa, gialli, noir, thriller, saggistica, psicologia, salute, benessere, musica, artisti, generi, strumenti musicali, tastiere, sintetizzatori, sinth, workstation, cinema, turismo, sport, fitness, bodybuilding, arte, pubblicità, slogan pubblicitari, giochi di parole, espressioni idiomatiche, scienza, ambiente, medicina, teoria della traduzione, books, literary, literary texts, creative texts, technical texts, scientific texts, livres, libri, textes littéraires, testi letterari, textes scientifiques, testi scientifici, stories, ghost stories, ghosts, paranormal, ufo, phantômes, paranormal, extraterrestres, ovnis, paranormale, fantasmi, ecology, écologie, ecologia, zoology, animals, zoologie, animaux, zool ogia, animali, plants, piante, marketing, internet, websites, documents, sites web, réseau, cvs, resumes, curricula vitae, curriculum, castles, chateaux, tour guides, guides touristiques, guide turistiche, travels, voyages, viaggi, art history, histoire de l'art, storia dell'arte, history, histoire, storia, social science, sciences sociales, scienze sociali, medicina, medicine, médecine, fashion, mode, moda, trade, sales, commerce, commercio, vendite, commercial correspondence, correspondance commerciale, corrispondenza commerciale, commercial letters, lettres commerciales, lettere commerciali, articles, reports, papers, reportages, relations, articoli, relazioni, rapporti, comunicati, resoconti, fantasy, fantastico, horror, horreur, orrore, novels, romanzi, science-fiction, fantascienza, sceneggiature, scripts, informatica, IT, contenuti web, contenus web, gestione contenuti, content management, CMS, programmi, software, logiciels, istruzioni, manuali d'istruzioni, instruction manuals, istruzioni per l'uso, manual d'utilisateur, user manual.. See less.




Profile last updated
Apr 8



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs