Member since Nov '16

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Anna Gorska
"Even sky is not the limit!"

Poland
Local time: 17:46 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
What Anna Gorska is working on
info
Mar 5, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a website about LEI code/number - ca. 4000 words, technical/e-commerce language and a presentation for medical professionals about a new drug for urinary incontinence - 40 slides ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Subtitling, Transcription, Training, Interpreting, Sales, Copywriting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Law (general)
PatentsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Government / Politics
Medical: Health CareFinance (general)

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer, Money order, Skrill, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Polish to English: UMOWA O ROBOTY STOCZNIOWE POD WARUNKIEM (SHIPBUILDING CONTRACT ON CONDITION)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
zawarta w dniu ……………………… 2016r. w Gdańsku pomiędzy:

………………….. z siedzibą w ………, przy ul. …………………………….. zarejestrowaną w Rejestrze Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy w Gdańsku Wydział VII Gospodarczy pod nr KRS ……………………, NIP …………………. zwanym dalej w treści niniejszej Umowy Zleceniodawcą reprezentowanym przez:

a

…………………, prowadzącym działalność gospodarczą pod nazwą Przedsiębiorstwo Usługowe …………………………………………………., zwanym dalej „Wykonawcą”

PREAMBUŁA

Zważywszy, że:
Zleceniodawca zamierza zlecić budowę kadłuba jachtu z aluminium z podnoszonym kilem i dwiema płetwami sterowymi wg projektu biura projektowego Breckemeyer Yacht Design a Wykonawca zajmuje się działalnością w zakresie realizacji robót stoczniowych w tym budowy jachtów aluminiowych

Strony niniejszym mając powyższe oświadczenia na uwadze, postanawiają co następuje:

DEFINICJE I INTERPRETACJE
§1
1) Zleceniodawca oznacza ……. oraz jego następców prawnych.
2) Wykonawca oznacza Jana Wierzchowskiego, prowadzącego działalność gospodarczą pod nazwą Przedsiębiorstwo Usługowe ………………, zwanym dalej „Wykonawcą.
3) Podwykonawca oznacza osobę fizyczną lub prawną, z którą Wykonawca zawarł umowę, na podstawie której Wykonawca zlecił wykonanie tej osobie części przedmiotu umowy, biorąc przy tym odpowiedzialność za jej działania.
4) Dokumentacja Projektowa jest to dokumentacja wymieniona w załączniku nr 00 do niniejszej umowy stanowiąca podstawę wykonania przedmiotu umowy dostarczana na koszt Zleceniodawcy.
Translation - English
concluded on ........................... 2016, in Gdańsk between:

............................. based in............., at ...................... registered in the National Court Register of Entrepreneurs maintained by the District Court in Gdańsk, VII Economic Division under KRS ........................, NIP ....................... hereinafter referred in this contract as the Ordering Party represented by:

and

………………………………….., conducting business under the name ……………………………………………………..hereinafter referred to as the "Contractor"

PREAMBLE

Whereas:
The Ordering Party intends to commission the construction of the aluminium boat's hull with lifted keel and two rudder fins, designed by the Breckemeyer Yacht Design office and the Contractor is engaged in the activity of implementing shipbuilding works including the construction of aluminium yachts

The Parties hereby in the light of the foregoing statements, agree as follows:

DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS
§1
1) The Ordering Party means .......... and its successors.
2) The Contractor means Jan Wierzchowski, conducting business under the name ………………………………………., hereinafter referred to as the "Contractor”.
3) The Subcontractor means a natural or legal person, with whom the Contractor has entered into the contract under which the Contractor commissioned that person part of the subject hereof, while taking responsibility for its actions.
4) Design Documentation is the documentation listed in Appendix 00 to this contract constituting the basis for the execution of the subject hereof, delivered at the expense of the Ordering Party.
English to Polish: website - landing page translation from English to Polish
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
The entire KoalaQuiz team (Koala included) works hard every day to amuse surprise and entertain you. You have a smile enjoying a nice moment on the site? Mission accomplished!

KoalaQuiz offers you tests to better know yourself: your temper, your personality, your values, your take on life… that’s right: it’s all about YOU.

There are also more amusing ones, to know, for example, what your fortune cookie is or which animal you are.
An interesting result entertains and surprises you? Share this little moment of happiness with family and friends: happiness is the only thing that multiplies when shared after all!
Translation - Polish
Cały zespół KoalaQuiz (włączając Koalę) każdego dnia ciężko pracuje, aby Cię rozbawić, zaskoczyć i dostarczyć rozrywki. Na Twojej twarzy pojawia się uśmiech, gdy korzystasz z naszej strony? Misja wykonana!

KoalaQuiz oferuje testy, które pozwolą Tobie lepiej poznać siebie: Twój temperament, osobowość, wartości, spojrzenie na życie... zgadza się: wszytko, co dotyczy CIEBIE.

Znajdziesz tu również testy przygotowane z myślą o rozrywce i dowiesz się, na przykład, co jest Twoim ciasteczkiem szczęścia lub jakim zwierzęciem jesteś. Interesujący wynik rozbawił Cię lub po prostu zaskoczył? Podziel się tym małym momentem szczęścia z rodziną i znajomymi: w końcu szczęście to jedyna rzecz, która się mnoży, gdy się ją dzieli!
English to Polish: Scripts for the info-video translated from English to Polish
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
The Staples guide to creating an ergonomic office

Looking to boost your colleagues' productivity and wellbeing? Our video guide has all the top tips you need to build an ergonomic, happy and healthy working environment.
Creating an environment which sparks productivity and keeps you and your colleagues as comfortable as possible is the epitome of an ergonomic office space.
To read the full article click here:

Metatags
Sitting at a desk, Good posture, correcting posture, good sitting posture, posture, ergonomics, Carpal Tunnel Syndrome, Staples.

Going ergonomic?
Creating an ergonomic and comfortable work space for your staff, will not only increase moral, but will enable teams to be more productive and engaged in their work.
Here are a few key areas to take into consideration:
The Chair
Don’t Slouch, if you see anyone slouching down in their chair, tell them to adjust their posture, slouching applies unnecessary stress onto your lower back, so sit up straight.
Roll the chair closer to your desk and keep your feet on the ground. When altering the height of your chair, ensure that your feet can still reach the floor. If you allow your feet to dangle, you’re putting extra pressure on your legs and lower back.
The Keyboard
The keyboard is one of the most used pieces of computer hardware, and improperly set up can lead to conditions such as carpal tunnel syndrome, so for the best ergonomic positioning, move it right to the front edge of your desk, And keep your elbows at 90 degrees to that, use a chair with an armrest to increase that support.
Translation - Polish
Przewodnik Staples. Tworzenie ergonomicznego biura.

Jeśli zależy Ci na zwiększeniu wydajności pracy oraz zapewnieniu dobrego samopoczucia współpracowników, skorzystaj z naszego przewodnika wideo, który zawiera wszystkie porady, niezbędne w budowaniu ergonomicznego, przyjaznego i zdrowego środowiska pracy.

Stworzenie ergonomicznej przestrzeni biurowej zapewni wysoką wydajność i większy komfort pracy Tobie i Twoim współpracownikom.
Aby przeczytać cały artykuł, kliknij tutaj:

Metatags
Siedzenie przy biurku, dobra postawa, poprawa postawy, dobra postawa podczas siedzenia, postawa, ergonomia, zespół cieśni nadgarstka, Staples.

Stawiasz na ergonomię?
Stworzenie ergonomicznego i komfortowego miejsca pracy Twoim pracownikom nie tylko podniesie ich morale, ale pozwoli także zespołom osiągnąć zwiększoną wydajność i zaangażowanie.
Oto kilka kluczowych obszarów, które należy wziąć pod uwagę:
Krzesło
Siedź prosto, nie garb się. Jeśli widzisz kogoś garbiącego się na krześle poproś go, aby skorygował swoją postawę, ponieważ garbienie się powoduje nacisk na dolną część pleców.
Przysuń krzesło bliżej biurka i trzymaj nogi na ziemi. Podczas zmiany wysokości fotela, upewnij się, że stopy dotykają podłogi, ponieważ jeśli wiszą w powietrzu, nakładasz dodatkowe obciążenie na nogi i dolną część pleców.
Polish to English: Wynik badania histopatologicznego (HISTOPATHOLOGICAL EXAMINATION REPORT)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Polish
Wynik badania histopatologicznego

OPIS MAKROSKOPOWY:
Wycinki pobrano w dniu:
Do badania otrzymano:
4/ Macicę o wym.110 x 90 x 60 mm z obustronnymi przydatkami. Pierwszy jajnik o wym.30 x 20 mm i jajowód dł 50 mm.Drugi jajnik o wym.30 x 20 mm ijajow6d di. 60 mm.Trzon macicy o wym. 70 x 90 x
60 mm. Szyjka o wym. 40 x 50 x 40 mm. W trzonie w scienie tylnej, w rogu lewym, w rogu prawym w dnie lity guz o wym.80 x 50 x 35 mm zajmująy powyżej polowy grubosci sciany trzonu i znajdujacy się w odleglosci 2 mm od surowicówki. Pobrano wycinki: tarcza częsci pochwowej szyjki macicy - 11168- 11170/16. kanal szyjki macicy - 11171-11173/16, guz z miejsca najglebszwego nacieku - 11174 -
11178/16. przymacicze pierwsze - 11179/16. przymacicze drugie - 11180/16, jajnik pierwszy - 11181116,jajow6d pierwszy - 11182/16, jajnik drugi - 11183/16, jajowód drugi - 11184116.



Translation - English
HISTOPATHOLOGICAL EXAMINATION REPORT

MACROSCOPIC DESCRIPTION:
Segments were taken on:
For the test, the following were obtained:
4/ Uterus measuring 10 x 90 x 60 mm with bilateral adnexa. The first ovary of 30 x 20 mm and the fallopian tube of 50 mm in length. The second ovary of 30 x 20 mm and the fallopian tube of 60 mm in length. The corpus uteri measuring 70 x 90 x 60 mm. The cervix of 40 x 50 x 40 mm. In the back wall of the corpus uteri, in the left corner, on the right at the bottom, a solid tumor measuring 80 x 50 x 35 mm occupying more than half of the thickness of the walls of the uterus’s body and located at a distance of 2 mm from serosa. Collected segments: the shield of the vaginal part of the cervix - 11168-11170/16, the cervix canal - 11171-11173/16, the tumor from the place of the deepest infiltration - 11174 -11178/16, the first parametrium - 11179/16, the second parametrium - 11180/16, the first ovary – 11181/16, the first fallopian tube - 11182/16, the second ovary - 11183/16, the second fallopian tube – 11184/16.

Translation education Bachelor's degree - the University of Gdańsk
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Nov 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to English (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk)
English to Polish (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk)
Memberships CIOL
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Crowdin, DejaVu, Frontpage, Google Translator Toolkit, Lilt, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Events and training
Bio


I am a certified linguist and a teacher of the English language, who enjoys translating, sharing my knowledge with people and coaching them, but at the same time is computer savvy and has quite a technical mind.

When it comes to my experience, I have been translating content ranging from general to technical, medical and legal domains. In my work I use CAT tools - SDL Trados Studio 2017/2019 and memoQ. The key to my successful work is doing plenty of research for every challenge I encounter. I strive to leave my heart on paper, the final outcome being an accurate translation that sounds natural and harmonious. I offer a high-quality, reliable translation service. I am always on time and commit myself to work. Briefly, I love what I do.

To see some samples of my translations, I invite and you to have a look at my portfolio.

I can also send specific samples samples of my technical/medical and legal translations from Polish to English and English to Polish.
Keywords: legal, medical, technical, marketing, software, contracts, clinical trials translation, Polish, English, technology. See more.legal, medical, technical, marketing, software, contracts, clinical trials translation, Polish, English, technology, localization, SEO, education, psychology, e-commerce, commercial, landing page, localization. See less.




Profile last updated
Mar 11



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs