Working languages:
Japanese to English
English to Japanese
Japanese to Spanish
Spanish to Japanese
Spanish to English

David Higbee
Fast, accurate, highest quality

Lomita, California, United States
Local time: 18:27 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What David Higbee is working on
info
May 24, 2018 (posted via ProZ.com):  Translating a divorce decree from Venezuela and Birth Certificates from Japan. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Accurate and natural translations. Court certified interpretation.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Computers: Hardware
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Law (general)Patents
ManufacturingIT (Information Technology)
International Org/Dev/CoopJournalism

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Japanese to English - Standard rate: 0.15 USD per character / 90 USD per hour
Japanese to Spanish - Standard rate: 0.15 USD per character / 90 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 75 USD per hour
English to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 75 USD per hour
Portuguese to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 0 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 116, Questions answered: 117, Questions asked: 244
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Japanese to English: Are management positions losing their appeal?
Source text - Japanese
管理職は魅力がない? 課長以上への登用に独自の試験制度を設けている東京都で、ここ数年、受験者数が過去最低を更新し続け、都が制度の見直しに本腰を入れ始めた。価値観が変わったのか、人事制度の問題か。団塊世代の大量退職を控え、このままでは管理職不足に陥る恐れも出てきた。
Translation - English
Are management positions losing their appeal? Metropolitan Tokyo, which has an established independent testing system used for appointment to all positions above department chief, has continued to see record lows in the number of test-takers over the last few years. The government is starting to seriously consider reexamining the system. But is this due to changing values or a problem within the personnel system? In any case, considering the anticipated massive retirement of the baby boom generation, at this rate there’s risk of plummeting into a shortage of administrators.
Spanish to English: Articles of Incorporation
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish
Artículo 33.
1. La Comisión de Estrategia y Planificación se encargará de establecer un Plan estratégico que fijará los objetivos a alcanzar por la Asociación en el lapso de tiempo que se determine en el Plan.
2. La Comisión de Actividades Técnicas y Conferencias tendrá a su cargo: (i) proponer y organizar los programas de reuniones técnicas, cursillos, congresos, conferencias, etc. (ii) redactar, posteriormente, las conclusiones de las mismas que, en forma de informe, se elevarán a la Junta Directiva para su posterior publicación y comunicación a la Asamblea.
3. La Comisión de Premios y Reconocimientos propondrá a la Junta Directiva los nombres de las personas que a su juicio merecen recibir los premios y reconocimientos aprobados por la Asamblea.
4. Comisión "GOLD" de los Recién Graduados tendrá por finalidad divulgar los objetivos, actividades y servicios del XX entre los universitarios recién graduados que cumplan con las condiciones para ser miembros de la Asociación, así como asesorarlos en los trámites para su incorporación como miembros.
Translation - English
Article 33.
1. The Strategy and Planning Committee shall be entrusted with establishing a strategic plan that will set the objectives to be reached by the association over the lapse of time specified by that plan.
2. The Technical Activities and Conferences Committee will be in charge of: (i) proposing and organizing technical meeting programs, courses, congresses, conferences, etc.; (ii) drawing up, at a later date, summaries of the same which shall be sent to the Board of Directors as reports for subsequent publication and notification to the Assembly.
3. The Awards and Recognition Committee shall propose to the Board of Directors the names of persons who, by their criteria, deserve to receive awards and recognitions approved by the Assembly.
4. The GOLD Committee of Recent Graduates will have the goal of spreading information about the objectives, activities and services of the XX among recent university graduates who qualify to be members of the association and to advise them on the procedures to become members.
Japanese to Spanish: Se instalará un sistema de reconocimiento facial
Source text - Japanese
鉄道機関を狙ったテロ対策として、国土交通省などは来春にも、地下鉄の駅改札口に監視カメラを設置し、あらかじめ登録された“危険人物”とリアルタイムで異同識別する「顔認証システム」の実験をスタートさせる。今年7月に起きたロンドン地下鉄爆破テロをきっかけとした試みで、登録人物と一致すれば1秒以内に監視員らに知らせるという想定だ。だが一方で、技術的な問題に加え運用方法を懸念する意見も出ている。
Translation - Spanish
El Ministerio de Tierra, Infraestructura y Transporte (Japón) estudia la adopción de una medida contra el terrorismo que apunta a los ferrocarriles. El Ministerio instalará cámaras de vigilancia en las entradas de estaciones del metro posiblemente empezando en primavera, y comenzará a llevar a cabo pruebas del “sistema de reconocimiento facial" que distingue en tiempo real a personas peligrosas que hayan sido registradas en el sistema de antemano. Esta prueba fue motivada por los ataques terroristas que emplearon explosivos en el metro de Londres en Julio del año pasado. En caso de coincidir alguna persona con las registradas, se supone que el sistema avisará a los empleados de la estación en menos de un segundo. Por otro lado, sin embargo, siguen surgiendo preocupaciones sobre la operación del sistema así como los problemas técnicos que éste implica.

Translation education Bachelor's degree - Brigham Young University
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Oct 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Japanese (JLPT Level 1, verified)
Japanese to English (JLPT 1)
Spanish to English (Interpreter National Center for State Courts, verified)
English to Spanish (Interpreter National Center for State Courts, verified)
Memberships ATA, NAJIT
TeamsTagalog Interpreters in Silicon Valley, English and Japanese translation
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados, Wordfast, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website https://www.trifectatranslations.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices David Higbee endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

David Higbee Language Services over 15 of translation/interpretation experience in business, legal and technical fields. Hands-on experience in manufacturing and engineering fields in Japan, Latin America and the US. CERTIFIED court interpreter and translator at the superior court level since 2002, currently certified in California. Available for on-site and remote projects in USA, Japan, Argentina, Mexico, Canada, Spain, China, India, or anywhere else an interpreter/translator is needed. My translation portfolio includes:

- Legal contracts, agreements of all kinds
- Technical patents in IT, engineering, automotive, and design
- Technical and user manuals in IT and automotive fields
- Technical specifications and tender documents
- Medical device documents audits
- Divorce, death, marriage, birth certificates
- Court forms and authorizations
- Immigration forms and interviews
- Educational and professional certificates/transcripts
- Websites
- Healthcare brochures
- Medical research consent forms
- Hospital information packets

On-site interpretation experience includes:
- Interpreter for Japanese technical and business workshops and audits (100 weeks +)
- Previously staff technical interpreter/translator at Honda Research & Development in Torrance, CA (2.5 years)  - Hundreds of hours of technical interpretation at KAIZEN workshops held in Mexico and the US at businesses such as Boeing, Siemens, Hitachi, Bombardier, Carrier, Acuity Brands Lighting, Ingersoll Rand, United Technologies Corporation, etc.
- Native fluency in simul. or consec. interpretation from Japanese into Spanish/English and advanced business level (near-native) fluency in Japanese for interpretation from Spanish/English into Japanese.
- Interpretation of hundreds of court hearings, depositions, private investigations, interviews, and the like as a state certified court interpreter for Spanish.
- Interpretation of hundreds of depositions, phone-interviews, deposition preparation sessions, etc. as a Registered and competent court interpreter of Japanese.
- Ample experience interpreting in hospitals, clinics, and physicians visits, including emergency rooms in Japanese/Spanish/English.
- Terminology management in all of my fields of experience and expertise, and the ability to leverage resources between jobs without disclosing any confidential information.
- Experience interpreting between my working languages at hospitals and legal hearings in Japan.

For more information, please see the Trifecta Translations website: https://www.yelp.com/biz/trifecta-translations-torrance-3

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 132
PRO-level pts: 116


Top languages (PRO)
Japanese to English76
English to Spanish20
Spanish to English20
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering52
Other40
Law/Patents16
Art/Literary4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law (general)24
Automotive / Cars & Trucks24
Education / Pedagogy8
Law: Contract(s)8
Manufacturing8
Telecom(munications)8
Business/Commerce (general)8
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese interpreter, Japanese into English, translator, interpreter, interpretación, interpretation, traducciones certificadas, traducción certificada, traducción al inglés, traducción al español. See more.Japanese interpreter, Japanese into English, translator, interpreter, interpretación, interpretation, traducciones certificadas, traducción certificada, traducción al inglés, traducción al español, traducción del japonés, traducción legal, traducción jurídica, traducción judicial, traduccion legal certificada, Medical, traduccion médica, Health Care, Commercial, traducción comercial, Business, Financial, traducción financiera, and Literary Translations, traducción literaria. Japanese, japonés, Spanish, español, English, inglés, native translator, traductor nativo, nativo, hablante nativo, nativo del inglés, nativo del español, professional translation, traducción profesional, editing, proofreading, redacción, corrección de pruebas, corrector de pruebas, certificados oficiales, traducción de certificados, certificate translation, rapido, fast, cheap, discount, cheap rates, discount rates, cheap translation, discount translation, traducción barata, traducciones baratas, traducciones economicas, traduccion economica, traduccion gratuita, traducción español japonés, traduccion espanol japones, traduccion japones espanol, traducción japonés español, japonés a español, español a japonés, 日本語、翻訳、通訳、スペイン語、西語、和英翻訳、和英通訳、英和通訳、日本語翻訳、スペイン語翻訳、西語翻訳、英語、英語翻訳、英語通訳、医療通訳、改善通訳、ビジネス、ビジネス通訳、ビジネス翻訳、貿易、法廷通訳、法廷、裁判、証明書、訳. See less.


Profile last updated
Nov 4, 2023