Working languages:
English to Polish
Polish to English
Spanish to Polish

Magdalena Szymańska
expertise in law, marketing & finance

Poland
Local time: 14:36 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews

 Your feedback
User message
expertise and experience in legal, financial and marketing translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingMarketing / Market Research
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Taxation & CustomsFinance (general)
Business/Commerce (general)Accounting
EconomicsInsurance

Rates
English to Polish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Polish to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Spanish to Polish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Polish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 252, Questions answered: 123, Questions asked: 75
Project History 2 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Money order, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Polish: Home Loan Modification
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - English
A home loan modification, granted only upon the existing lender's approval, permanently reworks some of the terms of an existing mortgage in order to make the loan more affordable to the homeowner.
The strategy is typically designed for homeowners struggling to pay their mortgage, not for those who can pay their mortgage or are eligible for a refinanced loan.
Modifications are generally lender fee-free and involve the lender or loan holder lowering the interest rate and or changing an adjustable-rate mortgage (ARM) to a fixed rate mortgage (FRM) with a 30-year term. Some form of mandated homeownership counseling generally comes with the deal.
Less common loan modifications include adding missed payments to the loan balance and extending the term of the loan. Least common is getting the lender to reduce the principal or wipe out any second mortgages.
A mortgage modification is not a refinanced mortgage -- a brand new loan written to pay off the old home loan.
Is a loan modification for you?
A loan modification may not be viable if:
• The modified loan comes with payments you still can't afford.
• Your current interest rate is already low and there's no room for the lender to lower it further.
• You can make the new payments, but the mortgage balance is greater than the value of your home and you don't plan on staying put long enough to reverse the loan-to-value imbalance.
• You have not already missed payments on your mortgage or can't show financial hardship due, say, to job loss, pay decrease, illness or interest rate increase.
• You have other properties, investments or assets that could be liquidated to cover your mortgage debt.
• A short sale (The lender forgives a portion of the debt owed if you can find a buyer), bankruptcy, auction sale, refinance or other approach, short of a foreclosure, is a better option.
Translation - Polish
Restrukturyzacja pożyczki, która możliwa jest tylko za uprzednią zgodą wierzyciela, polega na zmianie niektórych warunków spłaty kredytu hipotecznego. Celem jest finansowe ułatwienie właścicielowi domu oddania długu.

W zasadzie cała procedura powinna być dostępna jedynie tym dłużnikom, którzy zalegają ze spłatą kredytu, a nie powinna obejmować ani tych, którzy wywiązują się ze spłat, ani tych, którzy mogą ubiegać się o refinansowanie pożyczki.

Restrukturyzacja nie wiąże się na ogół z żadnymi dodatkowymi opłatami. Najczęstszą formą restrukturyzacji jest obniżenie oprocentowania pożyczki i/lub zmiana rat zmiennych na raty stałe z 30-letnim okresem spłaty. W wielu przypadkach skorzystanie z opcji restrukturyzacji łączy się ze skorzystaniem z obowiązkowego doradztwa prawnego i finansowego związanego z posiadaniem nieruchomości.

Inną, chociaż mniej popularną, opcją jest dodanie zaległych spłat do niespłaconej części pożyczki, czy też wydłużenie okresu spłaty. Najrzadziej w praktyce stosowanym rozwiązaniem jest zmniejszenie wysokości kredytu lub anulowanie hipoteki dalszej.

Należy pamiętać, że restrukturyzacja pożyczki nie jest tym samym co jej refinansowanie. Refinansowanie jest po prostu drugą, odrębną pożyczką udzieloną w celu spłacenia starego, już zaciągniętego długu na zakup domu/mieszkania.

Czy możesz starać się o restrukturyzację pożyczki?

Nie będziesz mógł skorzystać z opcji restrukturyzacji pożyczki, jeśli:
• po restrukturyzacji wciąż nie będziesz w stanie jej regularnie spłacać,
• obecne oprocentowanie pożyczki jest na tyle niskie, że nie może już ulec redukcji,
• będziesz w stanie spłacać pożyczkę na nowych warunkach, ale wysokość kredytu hipotecznego jest wyższa niż wartość nieruchomości, a Ty nie zamierzasz zamieszkiwać jej na tyle długo, aż proporcja kredytu do wartości domu ulegnie zmianie,
• nie zalegasz ze spłatą pożyczki, a nie jesteś w stanie udowodnić, że znajdujesz się w trudnej sytuacji finansowej (np. na skutek utraty pracy, niższych zarobków, choroby lub wzrostu oprocentowania),
• posiadasz inne nieruchomości, środki trwałe, lub lokaty, które można spieniężyć w celu spłaty pożyczki,
• istnieją inne bardziej adekwatne do Twojej sytuacji rozwiązania, takie jak transakcja sprzedaży nieruchomości typu ‘short sale’ (gdzie wierzyciel umarza cześć długu i znalazłeś chętnego kupca), bankructwo, sprzedaż w drodze licytacji, refinansowanie i inne opcje, z wyłączeniem procedury foreclosure (formalnym zajęciem nieruchomości przez wierzyciela).
English to Polish: E-mail Marketing Provider
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
All you need to know
XXX is one of the leading providers of email marketing services, providing state-of-the-art technology, permission marketing databases and professional services for email marketing to the world’s biggest brands.
Since 2002 XXX has stood for innovative and efficient email marketing for customer acquisition and retention.
XXX has more than 150 employees.
There are over 600 systems running with XXX’s email marketing software eXXX-messenger across Europe
XXX’s headquarters in London and additional offices in Berlin, Paris, Milan, Utrecht, Madrid, and Krakow.
We transmit over 5 billion emails per quarter
XXX has clients from every vertical sector
What does XXX Provide?
eXXX-messenger - Professional broadcasting tool
XXX provides one of Europe's market leading email marketing software solutions
XXX consulting and services for an effective email strategy and additional services to create professional email newsletters without HTML knowledge, benefit from comprehensive personalisation possibilities for customised mailings and receive intelligent real-time reports.
XXX provides one of Europe's market leading email marketing software solutions and additional services to create professional email newsletters without HTML knowledge, benefit from comprehensive personalisation possibilities for customised mailings and receive intelligent real-time reports.
List rental for European email campaigns
Qualified leads for customer acquisition
XXX also supports customers with the professional generation of qualified leads based on purchasing needs such as customers who e.g. want to change their insurance provider or by a new car via lead generation campaigns and own online portals.
With one of the largest email list rental networks in Europe, XXX has access to more than 85 million opt-in email addresses across numerous product areas.
From the design of an email campaign to an extensive campaign reporting, XXX handles the entire campaign management to promote customer campaigns with high quality.
Translation - Polish
Wszystko o firmie
XXX jest jednym z wiodących dostawców usług marketingowych wykorzystujących pocztę elektroniczną (tzw. e-mail marketing), najnowsze technologie i marketingowe bazy danych; XXX obsługuje największe światowe marki.
Od roku 2002 XXX jest synonimem innowacyjnego i skutecznego e-mail marketingu skierowanego na pozyskiwanie i utrzymywanie klientów.
XXX zatrudnia ponad 150 osób.
Oprogramowanie eXXX-messenger firmy XXX obsługuje ponad 600 aktywnych systemów e-mail marketingu w Europie.
Siedziba XXX znajduje się w Londynie; biura XXX działają też w Berlinie, Paryżu, Milanie, Utrecht, Madrycie i w Krakowie.
XXX przesyła ponad 5 miliardów wiadomości e-mail na kwartał.
XXX cieszy się zaufaniem klientów z różnych branży.
Jakie usługi oferuje XXX?
eXXX-messenger - profesjonalne narzędzie do mailingu
XXX oferuje wiodące na rynku Europejskim rozwiązania w zakresie oprogramowania wspierającego e-mail marketing.
doradztwo XXX i usługi wspomagające efektywne strategie e-mailingu oraz usługi dodatkowe pozwalające na tworzenie profesjonalnych biuletynów elektronicznych bez znajomości języka HTML; skorzystaj z kompleksowych możliwości zaprojektowania biuletynu według własnych wymagań oraz z praktycznych, bieżących raportów.
XXX oferuje wiodące na rynku Europejskim rozwiązania w zakresie oprogramowania wspierającego e-mail marketing oraz usługi dodatkowe pozwalające na tworzenie profesjonalnych biuletynów elektronicznych bez znajomości języka HTML; skorzystaj z kompleksowych możliwości zaprojektowania biuletynu według własnych wymagań oraz z praktycznych, bieżących raportów.
Udostępnianie adresów mailowych w europejskich kampaniach mailingowych
Profesjonalne wspieranie pozyskiwania klientów
XXX oferuje dodatkowe usługi pośrednictwa w nawiązywaniu kontaktów w oparciu o zapotrzebowanie klientów, na przykład na zmianę ubezpieczyciela lub auta; usługi te świadczone są w oparciu o specjalnie opracowane kampanie i o własne portale internetowe.
XXX posiada jedną z największych sieci przekazywania adresów mailowych w Europie obejmującą ponad 85 milionów dobrowolnie udostępnionych adresów z podziałem na różne kategorie
Aby osiągnąć maksymalną skuteczność kampanii swoich klientów, XXX zarządza całością działań: od projektu kampanii mailingowej, aż po sporządzenie obszernych raportów końcowych.
Spanish to Polish: CUESTIONES DE INTERÉS A NIVEL LABORAL
General field: Bus/Financial
Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish
Para poder medir y ayudar a tu avance, tenemos un sistema de evaluación del desempeño y un plan de capacitación.
Los requisitos son:
• Matriz de formación con buenos resultados
• Poseer una clara orientación al cliente.
• Tener capacidad e interés por dirigir un negocio, en el que aportar ideas y ser resolutivos.
• Estar orientado al trabajo por objetivos y resultados.
• Tener habilidades en la dirección y el desarrollo de equipos de trabajo.
Si estas interesado, informa a tu jefe de tienda, quien se pondrá en contacto con el Departamento de Recursos Humanos.
Como en todo trabajo, las principales dudas que puedes tener son las relacionadas con tus remuneraciones, tus horarios, vacaciones y beneficios que te otorga la empresa.
A continuación te las resolvemos:
1. Una vez que firmas tu contrato, la encargada de la oficina de contrataciones te proporcionará una copia para ti. Además, podrá resolver cualquier pregunta que tengas al respecto.
2. Asimismo, te facilitará una copia del Reglamento Interno de Orden, Higiene y Seguridad, que son las normas internas que debes cumplir como empleado de XYZ.
3. Por otro lado y de forma mensual, tus encargados de tienda te entregarán la copia de tu liquidación de sueldo, correspondiente a cada mes.
Tus Remuneraciones
Tú remuneración está compuesta por los siguientes Ítem:
• Sueldo Base (según horas trabajadas)
• Gratificación mensual
• Bono por repartos
Descuentos Legales:
• Cotización AFP, ISAPRE o FONASA
Día y forma de pago:
Tu trabajo será remunerado mensualmente y pagado los días 5 o el día hábil siguiente de cada mes. La forma de pago puede ser la siguiente:
• Vale vista, si estás recién ingresado
• Depósito en cuenta vista (desarrollada por convenio entre la empresa y una entidad bancaria), este sistema es para cuando tu contrato sea indefinido.
Horarios y vacaciones
Algunos aspectos relacionados con los horarios son:
a) Cómo se realizan:
Respetando la disponibilidad, que habrás indicado en la documentación interna que te entregaron el día que firmaste el contrato y teniendo en cuenta las necesidades de la tienda .
b) Donde y cuándo se publican:

El encargado de los horarios los realiza con una semana de antelación y se publicarán en
el diario mural de la tienda, para que todos puedan verlos.
c) Que hacer para cambiar un turno:
Avisa a tu encargado con al menos una semana, para facilitar tu situación.
d) Que hacer para pedir vacaciones:
Deberás notificarlo al Jefe de Tienda, con a lo menos dos semanas de anticipación, él se encargará de planificarlo junto contigo y se lo comunicará al encargado de turnos, para que lo considere en los siguientes horarios.
Translation - Polish
Aby pomóc Ci w oszacowaniu szans na awans, stworzyliśmy system ewaluacji osiągnięć w pracy oraz plan szkoleń.
Wymagania są następujące:
• - Przebyty pakiet szkoleń i uzyskanie dobrych wyników,
• Orientacja na klienta,
• Predyspozycje i chęci do zarządzania biznesem, który wymaga skutecznego realizowania pomysłów oraz efektywności w działaniu,
• - Orientacja na osiągnie celów i rezultatów,
• Umiejętność zarządzania grupą ludzi oraz stymulowania jej rozwoju.
Jeśli jesteś zainteresowany kontynuowaniem rozwoju zawodowego, powiadom o tym kierownika Twojego lokalu, a skontaktuje się on z Działem Zarządzania Zasobami Ludzkimi.
Podejmując jakąkolwiek pracę stawiamy sobie pytanie o wynagrodzenie, czas pracy, urlop i inne świadczenia, które zapewnia zakład pracy.
Postaramy się odpowiedzieć na powyższe pytania:
1. Po podpisaniu umowy, pracownik Działu Kadr wręczy Ci kopię umowy. Pracownik ten odpowie Ci również na inne ewentualne pytania związane z umową.
2. Dostaniesz również kopię Wewnętrznego Regulaminu Porządku Pracy, Zasad Higieny i Bezpieczeństwo. Regulamin określa wewnętrzne zasady, których jako pracownik firmy XYZ musisz przestrzegać.
3. Każdego miesiąca otrzymasz również kopię odcinka kontrolnego płacy.
Twoje wynagrodzenie
Twoje wynagrodzenie składa się z następujących elementów:
• Kwota bazowa(obliczana na podstawie ilości przepracowanych godzin)
• Miesięczna premia
• Bony za dystrybucję pizzy.

Odliczenia:
• Składki na AFP (na fundusz emerytalny), ISAPRE (na prywatne ubezpieczenie zdrowotne) o FONASA (na publiczne ubezpieczenie zdrowotne)
Termin i forma wypłaty:
Pensja jest wypłacana w systemie miesięcznym. Płatność następuje 5. dnia lub w najbliższym dniu roboczym po 5. dniu kolejnego miesiąca. Forma płatności jest następująca:
• Płatność a vista, jeśli pracujesz od niedawna,
• Przelew na konto (stworzone na podstawie porozumienia między przedsiębiorstwem a bankiem); ta forma płatności oferowana jest pracownikom zatrudnionym na czas nieokreślony.
Harmonogram pracy i urlopy
Wybrane kwestie dotyczące harmonogramu pracy przedstawione zostały poniżej.
a) Sposób realizacji:
Układając Twój harmonogram bierzemy się pod uwagę zarówno Twoją dyspozycyjność (określoną przez Ciebie w dokumencie wewnętrznym, który wypełniłeś w dniu podpisania umowy), jak i potrzeby całego lokalu.
b) Gdzie i kiedy jest ogłaszany:
Osoba odpowiedzialna za sporządzanie harmonogramu pracy przygotowuje go z tygodniowym wyprzedzeniem i wywiesza go na naściennej tablicy ogłoszeń w lokalu, gdzie każdy pracownik może go zobaczyć.
c) Co zrobić, aby dokonać zmiany w swoim harmonogramie:
Należy powiadomić osobę odpowiedzialna za przygotowywanie grafików przynajmniej tydzień wcześniej, co pomoże w dokonaniu zmiany.
d) Jak składać podania o urlop:
Należy powiadomić kierownika lokalu z przynajmniej dwutygodniowym wyprzedzeniem. Kierownik razem z Tobą zajmie się zaplanowaniem urlopu i powiadomi osobę odpowiedzialną za sporządzanie harmonogramu, żeby uwzględniła Twój urlop przy sporządzaniu grafików.
English to Polish: Advance Health Care Directive
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
An Advance Health Care Directive, also known as a Living Will, is a legal document that declares your wishes regarding the use of life-sustaining treatment should you become incapacitated from a terminal illness or a persistent/permanent vegetative state (e.g. coma). It authorizes doctors to follow the instructions contained in the document once a determination of incapacity is made. It only becomes effective when you are permanently unconscious or terminally ill and unable to communicate your wishes regarding life-sustaining treatment. It generally only avoids treatment when it is determined that recovery is hopeless and any treatment would only prolong the dying process. Your doctor must first determine if your prognosis fits those criteria before it has any effect on medical decisions.
The execution of a proper Advance Health Care Directive is an important and thoughtful responsibility for you to take care of for your family. Because it contains written evidence of your wishes, it avoids any speculation and guilt that can occur when a person has not addressed his or her wishes in writing. The infamous litigation which occurred in the Terry Shiavo case in Florida could have been avoided had she signed an Advance Health Care Directive indicating what her wishes were. Instead, her husband and parents ended up litigating over what medical treatment was appropriate for her.
Because it is difficult to anticipate every medical condition you may face, it is often a good idea to designate an agent to act as a substitute healthcare decision-maker for you. A Health Care Proxy is a document whereby you designate a person (often a spouse or child) to make healthcare decisions on your behalf. In New Jersey, a Combined Health Care Directive is used whereby you set forth your medical directives and name a person to act on your behalf if it becomes necessary.
While Advance Health Care Directive Forms are commonly available and can be completed without the assistance of a lawyer, it is wise to have an experienced estate planning attorney review the document to make sure it is properly completed and accurately reflects your wishes. XY, Esq. has developed a comprehensive Advance Health Care Directive document which incorporates proper language to avoid the privacy laws contained in the Health Insurance Portability Accountability Act (”HIPAA”) interfering with your ability to obtain necessary medical files from various doctors and hospitals on behalf of a loved one.
Translation - Polish
Deklaracja pacjenta pro futuro jest dokumentem prawnym, który zawiera sporządzone przez Ciebie wskazówki co do podtrzymywania Twojego życia w przypadku, gdy sam nie możesz podjąć takiej decyzji ze względu na śmiertelną chorobę lub stan wegetatywny (np. śpiączkę). Deklaracja umożliwia lekarzom podjęcie działań zgodnych z Twoja wolą w przypadku, gdy stwierdzona zostanie Twoja niezdolność do samodzielnego podejmowania decyzji w zakresie leczenia czy podtrzymywania przy życiu. Deklaracja pacjenta pro futuro staje się wiążąca dopiero, gdy jesteś nieprzytomny lub śmiertelnie chory i nie jesteś w stanie powiadomić innych o swojej woli. Zawarte w dokumencie dyspozycje maja zastosowanie w zasadzie tylko wtedy, gdy Twój powrót do stanu zdrowia jest niemożliwy, a jakiekolwiek działania lekarzy sprowadzałyby się do wydłużenia procesu umierania. Twój lekarz musi więc najpierw sprawdzić, czy Twój stan zdrowia kwalifikuje się do wyżej opisanej sytuacji, a więc czy Twoja deklaracja będzie mieć zastosowanie.

Sporządzenie deklaracji pacjenta pro futuro jest wyrazem odpowiedzialności w stosunku do Twojej rodziny. Ze względu na fakt, że dokument ten zawiera pisemne oświadczenie Twojej woli, nie pozostawia on miejsca na domysły i poczucie winy, które mogą wyniknąć w przypadku braku odpowiednich dyspozycji zawartych w deklaracji. Taki przypadek miał miejsce na Florydzie, gdzie odbył się słynny proces w sprawie Terry Shiavo. Kontrowersje narosłe wokół tego przypadku nie wystąpiłyby, gdyby Terry Shiavo sporządziła wcześniej deklarację pacjenta pro futuro i jednoznacznie wyraziła swoja wolę. Niestety, deklaracja taka nie została utworzona, co zakończyło się procesem między mężem Terry Shiavo, a jej rodzicami, a którego przedmiotem był sposób jej dalszego leczenia.

W związku z tym, że bardzo trudno przewidzieć każdy możliwy scenariusz, jaki może się zdarzyć w przyszłości, dobrym rozwiązaniem jest wyznaczenie pełnomocnika, który w razie potrzeby będzie podejmował za Cebie decyzje odnoszące się do sposobu leczenia. Dokument, w którym wyznaczamy osobę (najczęściej męża, żonę lub dziecko) upoważnioną do podejmowania za nas takich decyzji nazywa się „pełnomocnictwo w zakresie sposobu leczenia i stosowania zabiegów medycznych” (Health Care Proxy). Prawo stanu New Jersey pozwala na sporządzenie kompleksowego dokumentu (Combined Health Care Directive), w którym określa się swoją wolę w zakresie opieki zdrowotnej, a równocześnie wyznacza pełnomocnika, który będzie podejmować decyzje w Twoim imieniu.

Pomimo, że dozwolone jest sporządzenie deklaracji pacjenta pro futuro samodzielnie, bez udziału prawnika, zalecane jest, aby doświadczony adwokat specjalizujący się w tej materii przeanalizował ten dokument i stwierdził, czy jest on prawidłowo sporządzony, kompletny oraz czy w wyraźny sposób definiuje Twoja wolę. Adwokat XY opracował kompleksową deklarację pacjenta pro futuro, która zapewnia wyznaczonemu pełnomocnikowi zgodny z prawem (a szczególnie zgodny z polityką prywatności zawartą w ustawie on Health Insurance Portability Accountability Act) dostęp do wszelkiego rodzaju dokumentów medycznych dotyczących stanu zdrowia pacjenta, którego reprezentuje.

Translation education Master's degree - Wrocław University of Economics; University of Wrocław
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Wroclaw (post-graduate diploma in le, verified)
Polish to English (University of Wroclaw (post-graduate diploma in le, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle, Multiterm, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.szymanska-translations.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Magdalena Szymańska endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
www.szymanska-translations.com
http://www.proz.com/profile/1172924

My name is Magdalena Szymańska. I am a professional English to Polish, Polish to English and Spanish to Polish translator. I specialize in law, insurance, marketing, websites and general business. I have also substantial experience in transport, logistics and EU texts.


I have an MA in Economics from the Wrocław University of Economics and a Post Graduate Diploma in Legal and Financial Translations from the University of Wrocław. I am a native speaker of Polish and I am proficient in English and Spanish. I also speak French and German.

I offer high-quality translation services for law firms, companies, translation agencies and for individual clients. I translate mainly from English and Spanish into Polish. However I am also able to write professional-quality English, therefore I also provide translation for ongoing correspondence and other matters that require bidirectional translation.

I have been providing freelance translation services since 2006. For two years I also served as the head of the Department of International Projects at a nongovernmental organization. This experience has enabled me to develop good interpersonal skills and to learn to work in an international environment.

I am looking forward to helping you with your translation project.
Magdalena Szymańska

Services:

* translating (mainly from English and Spanish into Polish),

* proofreading (grammar and spell check; Polish texts only),

* editing (grammar, spell check, improvement of style, syntax, consistency, and making sure the finished article reads as well as the original; Polish texts only).

Areas of expertise:

* law (corporate law, contract law, insurance law, real estate law, tax law and more),

* finance (financial markets, investments, accountancy and more)

* marketing (eMarketing, social marketing, market research and more),

* business (business correspondence, contracts, minutes of shareholders' meetings and more),

* websites (translation and localisation).

CATs

* Trados Studio 2011,
* Trados 2007,
* Multiterm,
* Passolo,
* SDLX,
* Xbench.

Rates:

The cost of a translation varies according to:

* number of source words;
* technical complexity;
* layout requirements;
* deadline.

My average rate is 0.06 EUR per source word.

Proofreading and editing services are charged at an hourly rate depending on the level of service required. For a free quote, please contact me and/or forward your document.

References:

Testimonials and references together with contact information for previous clients, are available upon request. Below you can find the names of the clients I worked for (random). Full list is available upon request.

Translation agencies (full list available upon request):
ProTranslating (US),
BetterLanguages (UK),
QucikSilverTranslate (ES).

End clients (full list available upon request):
SC Johnson
Master Card
Deutsche Bank
Tesco
Lufthansa
MotherCare
Bershka
Generali Group

Contact:

For a free quote or further information, please complete the form below or contact me directly.

* email: [email protected]
* mobile: + 48 606 415 062
* Skype: magda_english,_spanish_polish
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 252
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish173
Polish to English66
Spanish to Polish13
Top general fields (PRO)
Law/Patents110
Bus/Financial60
Other54
Tech/Engineering12
Art/Literary8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)64
Law: Contract(s)34
Finance (general)32
Government / Politics15
Accounting12
Other12
Law: Taxation & Customs12
Pts in 11 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Polish2
Polish to English2
Spanish to Polish2
Specialty fields
Law (general)2
Law: Contract(s)2
Insurance1
Other fields
Keywords: polish, english, spanish, finance, business, law, insurance, real estate, contract, agreement. See more.polish, english, spanish, finance, business, law, insurance, real estate, contract, agreement, tax, banks, banking, accounting, European Union, damage claims, websites, localising, localisation, localization, cinema, movies, subtitling, polski, angielski, hiszpański, buznes, prawo, ubezpieczenia, nieruchomości, umowy, podatki, bankowość, księgowość Unia Europejska, odszkodowania, kino, filmy, podpisy. See less.


Profile last updated
Apr 15, 2014



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - Spanish to Polish   More language pairs