Working languages:
Chinese to French

TraducteurCN-FR
Chinois francais professionnel

Ganzhou, Guangdong, China
Local time: 05:17 CST (GMT+8)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
JournalismBusiness/Commerce (general)
Environment & EcologyReal Estate
Retail

Rates

Project History 1 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Chinese to French: Article de presse sur la stratégie de basses émissions chinoise
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Chinese
尽早制定低碳经济“国家方案”

  “中国特色低碳发展道路应作为应对气候变化、推动经济发展方式转变的重大战略。”今天,全国政协十一届三次会议在北京开幕。大会的第一号和第二号提案不约而同地将目光投向了“低碳经济”。由九三学社提交的“关于把握机遇,走中国特色低碳发展道路的提案”,被列为大会的第一号提案;台盟中央提交的“关于推进我国低碳产业发展的提案”,则被列为了第二号提案。两份提案都提出,低碳的生产、生活方式,不仅是解决气候问题的根本出路,也将为我国在新一轮全球经济竞争中赢得先机。
  低碳发展需要行动路线图
  近年来全球气候变化不断加剧,气候变化问题成为全球可持续发展面临的最严峻挑战之一。九三学社在提案中指出,以提高能效、发展清洁能源为核心,以转变发展方式、创新发展机制为关键,以经济社会可持续发展为目标的低碳发展,应是中国今后经济社会发展的必然战略取向。
  提案建议,在探索中国特色低碳发展道路上,应以发展新能源、节能环保、绿色建筑、新能源汽车等低碳产业为抓手,加快推进产业结构调整,加快经济方式转变。
  台盟中央则在提案中建议,结合“十二五”规划,请国家发改委牵头,组织有关部委制定出低碳经济的“国家方案”和行动路线图,与国家的“发展规划”、“能源规划”、“循环经济规划”和“节能减排规划”相衔接,形成一个可操作性强的低碳经济发展蓝图。
  升格能源部对“化石能源”课以重税
  在创新低碳发展体制和机制上,九三学社在提案中认为,瑞典的经验值得借鉴——通过对“化石能源”课以重税,引导企业主动降低能耗,寻找低成本的新能源。提案建议,尽快调整能源价格形成机制,逐步达到利用价格杠杆刺激经济活动转向低碳发展道路,形成低碳发展的长效机制。
  两份提案同时提出,应将国家能源局升格为能源部,统筹协调能源及低碳发展相关事务。就如何发展低碳经济,台盟中央还给出了具体建议:重点实施大气污染治理、城乡安全饮水、新型能源建设、城乡基础设施和生态环境建设“四大民心工程”;优化能源结构,鼓励采用低碳能源,如地源、空气源、太阳能、风能、生物能;加快建立节能型产业体系等等。
  建立适应低碳发展的碳金融制度
  我国是碳减排量占全球减排市场三分之一的最大供给方,北京环境交易所、上海环境能源交易所和天津排放权交易所已经建立多时,但都仅限于节能环保技术的转让交易,尚未在全国范围全面推行二氧化碳排放权交易。为此,台盟中央提出,应尽快建立与低碳经济相适应的碳金融制度,打造包括银行贷款、直接投融资、碳指标交易、碳期权期货等一系列金融工具组合而成的碳金融体系,以改变我国在全球碳市场价值链中的低端位置,获取国家战略权益。
Translation - French
Un programme national pour une économie à basses émissions doit être mis en place au plus tôt
04 mars 2010 – Liu Dong

« Le développement d’une économie à basses émissions aux caractéristiques chinoises doit devenir la stratégie majeure pour répondre au défi du changement climatique et inciter au changement de notre modèle de développement économique ». Aujourd’hui se tient à Pékin la cérémonie d’ouverture de la troisième session plénière du onzième comité national de la conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC). Par coïncidence, les première et seconde motions de la session plénière portent cette année sur le thème de « l’économie à basses émissions ». La motion présentée par la société du 3 septembre (aussi appelée société Jiusan) et intitulée « proposition pour saisir les opportunités et prendre la direction d’un développement à basses émissions aux caractéristiques chinoises » sera la première motion examinée. La seconde motion examinée sera celle présentée par le comité central de la ligue pour l’auto administration démocratique de Taiwan (LADT) et intitulée « proposition relative à la promotion du développement du secteur des basses émissions ». Les deux motions soulignent que la production et la consommation « vertes » ne sont pas seulement des solutions au problème du réchauffement climatique mais aussi des moyens pour la Chine de prendre les devants dans la nouvelle phase de compétition économique internationale.
Ces dernières années, le réchauffement climatique s’est accéléré et est devenu l’un des défis majeurs dans le domaine du développement durable. Dans sa motion, la société du 3 septembre affirme que le développement économique avenir de la Chine devra être durable. La clé du succès pour développer une économie propre réside dans le changement du modèle économique et la création de nouveaux mécanismes de développement ; le cœur des actions entreprises doit être d’augmenter l’efficacité énergétique et de développer des nouvelles formes d’énergie propre.
La motion propose comme pistes d’exploration le développement de formes d’énergie nouvelles, les économies d’énergie et la promotion des secteurs de la construction durable et des véhicules propres, avec comme objectif ultime l’accélération de la mutation du modèle de économique.
Le comité central de la LADT propose dans sa motion que l’élaboration d’un « programme national pour une économie propre » et du carnet de route pour son application soit dirigée par la Commission Nationale du Développement et de la Réforme (CNDR) en coordination avec tous les ministères et commissions concernés. Selon la motion, ce plan serait mis en place en cohérence avec les travaux de préparation du douzième plan quinquennal. Ce programme national devrait participer à un ensemble fortement opérable avec les plans nationaux du développement, de l’énergie, de l’économie renouvelable et des réductions des émissions.
Un nouveau ministère de l’énergie pour imposer lourdement les énergies fossiles
La société du 3 septembre estime que pour élaborer un système et un mécanisme de développement propre, la Chine peut s’inspirer de l’expérience de la Suède, où l’imposition lourde des énergies fossiles a conduit les entreprises à diminuer leur consommation d’énergie et à rechercher des formes d’énergie nouvelles moins coûteuses. La motion appelle à adapter au plus vite le mécanisme de détermination des prix de l’énergie afin d’utiliser le levier du prix pour accélérer la transformation de la structure économique et ainsi disposer d’un système efficace pour que décroissent les émissions polluantes.
Les deux motions suggèrent d’élever la commission nationale à l’énergie au rang de ministère, qui serait alors chargé de la planification et de la coordination des affaires relatives aux énergies et au développement propre. Le comité central de la LADT précise dans sa motion des pistes concrètes pour une économie propre. La priorité irait à quatre grands chantiers populaires : maîtrise de la pollution de l’air, sécurité de l’eau potable, investissements dans les nouvelles énergies et amélioration des infrastructures écologiques urbaines et rurales. D’autre part la motion appelle à encourager l’utilisation des énergies propres telles que la géothermie, les pompes à chaleur, l’énergie solaire et éolienne et la biomasse et à accélérer la création d’un système industriel économe.
Mettre en place un système de finance carbone adapté au développement propre
La Chine est le plus gros fournisseurs de « droits à polluer » au monde et satisfait un tiers des besoins de ce marché. Les bourses « vertes » de Pékin, Shanghai et Tianjin existent déjà depuis longtemps mais se limitent à l’échange de technologies propres et n’ont pas encore déployé au niveau national le commerce des droits d’émission de CO2. Afin de changer la situation actuelle où la Chine occupe une position inférieure dans la chaîne de valeur des marchés internationaux des permis de polluer, le comité central de la LADT exhorte dans sa motion à développer au plus vite un système financier adapté aux exigences d’une économie propre. Ce système devrait inclure toute une série d’instruments financiers tels que les échanges spot et à terme de crédits carbone, les emprunts bancaires ou la finance directe.
Chinese to French: Article sur les pratiques d'écoconstruction du pavillon du Shanxi lors de l'exposition universelle
Source text - Chinese
世博会山西馆外墙“太钢制造” 3076块粉煤灰加气砼砌块昨日启运
2010-02-21 22:41:16 作者: 薛日红

■本报记者 薛日红

2010年上海世博会山西馆外墙最终确定使用太钢粉煤灰加气砼砌块装扮。昨日上午,由太钢粉煤灰综合利用有限公司生产的3076块粉煤灰加气砼砌块启运。
“这一新型节能环保材料与上海世博会山西主体馆的‘动力演绎时代’的主题相吻合,又将光电技术应用其中,将构成一道靓丽的风景线。”省政府副秘书长韩和平昨日介绍。

替代不锈钢建材
在此之前,上海世博会山西馆外墙拟定为不锈钢材料,“外墙材料的使用由粉煤灰加气砼砌块替代拟用的不锈钢材料,是为了更好地突出我省的本土特色,体现我省节能环保理念,受到了组委会和专家的一致赞同。”省发改委主任李宝卿昨日表示。
“最初展示出来的上海世博会山西馆外墙是不锈钢的,这个和山西馆晋商大院的外形不太融合,而粉煤灰加气砼砌块外形像青砖,更加真实地反映了晋商文化。”太钢粉煤灰综合利用开发公司经理助理韩建军介绍说。
为展馆提供粉煤灰加气砼砌块的是太钢粉煤灰综合利用有限公司。据介绍,粉煤灰加气砼砌块的主要原料为工业废料粉煤灰,是太钢走循环经济之路变废为宝的项目之一。粉煤灰是以煤为燃料的火力发电排出的废弃物,它不但对环境和大气构成污染,填埋还会损坏大量土地,太钢粉煤灰加气砼砌块生产线投产以来,除节约大量生产能源,有效改善建筑物环境外,还达到了变废为宝,变害为利的作用。
太钢集团董事长李晓波表示,粉煤灰加气砼砌块用于建筑墙体比传统的建材能节能65%以上。
一月完成加工制作
太钢粉煤灰综合利用开发公司经理助理韩建军介绍说,上海世博会山西馆设计筹备了一年,方案几经讨论,最终外墙确定为使用太钢粉煤灰加气砼砌块。
接到任务后,太钢工程人员组成攻关小组,克服了多项技术难题,加班加点赶制新材料,仅仅用了一个月的时间,加工制作出四个品种的粉煤灰加气砼砌块,共3076块。
上海世博会山西馆外墙长30米,宽15米,高5.2米,这些为山西馆量身打造的粉煤灰加气砼砌块,将分布在山西馆外墙上,其中正墙是雕花实心的,体现一种宏伟、雄厚的文化。两堵侧墙是空心的,灯光闪烁,通过LED灯打出山西应县木塔等反映山西人文历史、自然风光等的内容。
“目前,上海世博会山西馆实体馆已经进入攻坚阶段。”省发改委主任李宝卿介绍说,去年1月18日,山西馆实体施工正式启动,今年2月15日,主体框架已经落成,3月下旬,施工和布展工作将全面完成。4月1日,将进入试运行阶段,5月1日正式对外开放。
Translation - French
La façade du pavillon du Shanxi de l’exposition universelle sera réalisée en briques de cendres volantes
10 février 2010, Xue Rihong

Il a été confirmé aujourd’hui que le pavillon du Shanxi pour l’exposition universelle 2010 de Shanghai sera recouvert de briques de cendres volantes provenant de la compagnie Tisco.
Le vice gouverneur de la province du Shanxi a déclaré que l’utilisation de ce nouveau matériau écologique s’accorde parfaitement avec le thème du pavillon : « énergie et culture ». D’autre part, l’utilisation de technologies modernes d’éclairage rendra le site aussi remarquable qu’un des nombreux monuments historiques que compte la province.

Remplacer l’acier inoxydable

Les plans initiaux prévoyaient d’utiliser de l’acier inoxydable pour la façade du pavillon. Selon le responsable de la commission provinciale du développement et de la réforme Li Baoqing, l’utilisation de ce matériau en remplacement de l’acier inoxydable permet de mieux représenter la province et ses efforts pour le développement durable. Le Shanxi est la première province productrice de charbon, et ses efforts pour réutiliser les cendres volantes dans la fabrication de matériaux de construction sont importants. Le choix de ce nouveau matériau a été unanimement applaudi par les experts ainsi que par la cellule d’organisation pour la participation à l’exposition universelle.
Le directeur de Tisco (Taiyuan Iron and Steel Co.) a pour sa part déclaré que le choix initial de l’acier pour réaliser la façade ne correspondait pas à l’architecture emblématique du Shanxi. Les briques de cendres volantes utilisées ressemblent en revanche fortement aux briques grises utilisées par les riches commerçants de la province pour construire leurs hôtels particuliers qui subsistent encore, notamment dans la ville de Pingyao.
Les cendres volantes sont un résidu polluant de la combustion du charbon dans les centrales électriques. Elles sont en général enfouies, au prix d’une forte dégradation des sols environnants. Les briques fabriquées à partir de ce résidu sont le résultat d’un des projets de la société Tisco dans le cadre de ses efforts pour promouvoir « l’économie renouvelable ». Outre l’économie de ressources générée, la production de ces briques permet une réduction majeure d’émissions polluantes dues à la fabrication classique de briques en terre cuite.
Le PDG de la société Tisco a souligné que l’utilisation des cendres volantes dans les matériaux de construction permet de réduire de 65% les besoins de matières premières.

Des travaux réalisés en un mois

L’assistant du directeur de la société Tisco Han Jianjun a retracé l’historique du projet. La conception du pavillon du Shanxi pour l’exposition universelle de Shanghai a duré 1 an et la solution des briques de cendres volantes a été retenue au dernier moment et après de longues discussions.
Après avoir été mandatée pour la réalisation de ce projet, la société Tisco a monté une équipe dédiée qui a surmonté de nombreuses difficultés techniques. En seulement un mois, cette équipe a été capable de livrer 3076 briques de 4 catégories en respect du planning.
Le pavillon du Shanxi s’étend sur 30 mètres de long, 15 mètres de large et 5,2 mètres de haut. Les briques de cendres volantes qui recouvrent toutes les façades ont été spécialement conçues pour ce projet. Les briques de la façade principale sont sculptées en bas-reliefs. Les façades des côtés sont percées et des éclairages par DEL permettront la projection de paysages et monuments de la province comme la tour de bois de Yingxian.
La fin des travaux est prévue pour la seconde partie du mois de mars et après une période de tests, le pavillon sera ouvert au public le premier mai.

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Francais résidant en Chine depuis 2 ans, étude du chinois depuis 6 ans, HSK niveau 11.

Dans le cadre de mon activité actuelle je suis souvent amené à réaliser des traductions chinois - anglais et chinois - francais. Par conséquent je propose aussi mes services à des personnes ayant besoin de traductions professionnelles de bon marché mais sans urgence.
En effet étant donné que je commence cette activité de manière professionnelle je tiens à offrir le meilleur service tout en étant conscient du surplus de temps que cela impose.

Pratique courante du portugais, anglais et allemand (aussi disponible pour traductions vers le français à partir de ces langues).
Keywords: Chinois, Français, contrats, real estate, ingénierie, informatique


Profile last updated
Aug 27, 2010



More translators and interpreters: Chinese to French   More language pairs