Member since Jan '11

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
French to Spanish
Finnish to Spanish

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Diego Sebastián Navarro
Reliable and fast, quality assured

Leon, Leon, Spain
Local time: 00:18 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What Diego Sebastián Navarro is working on
info
Aug 9, 2016 (posted via ProZ.com):  1k words DE>ES of texts for videos of a guided tour at a liquor factory, quite interesting stuff for once :D ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Poetry & Literature
Business/Commerce (general)Economics
Law (general)Tourism & Travel
Law: Contract(s)Finance (general)
Computers (general)

Rates
German to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Finnish to Spanish - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 13, Questions asked: 12
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 8
German to Spanish: Service provision contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Dieser Vertrag wird zwischen der KD**** GmbH & Co. KG, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts **** unter HRA ****, und der KA**** Srl., einer Gesellschaft mit Sitz in Buenos Aires, Argentinien, geschlossen.


PRÄAMBEL

Die M**** und die Gesellschaft (nachfolgend die „Parteien" genannt) gehören zur K****, -Unternehmensgruppe, die im Wesentlichen auf dem Gebiet der Schleifmittelindustrie tätig ist. Die M**** erbringt gegenüber der Gesellschaft bestimmte Leistungen einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Leistungen im Bereich Controlling, EDV & Organisation, Einkauf, Fabriksteuerung, Finanzbuchhaltung, Marketing, Business Development, Produktmanagement, Personalwesen, Recht, Treasury/Steuern, Unternehmensplanung, Vertrieb, Standortentwicklung, Materialwirtschaft, Produktivitätssteuerung, Management-Qualitätssystem, Revision, Markenmanagement, Supply Management sowie im Bereich Import-/Exportabwicklung. Auf diese Weise sollen unter anderem betriebliche Prozesse, insbesondere im Verwaltungsbereich, sowie die Ausgaben und die Erschließung des jeweiligen Marktpotentials optimiert werden.

Die Erbringung der Leistungen durch die M**** soll die Gesellschaft insbesondere in die Lage versetzen, Kosten zu sparen und die fachlichen Expertisen der M**** zu nutzen.

Die Parteien sind sich darüber einig, dass die Vergütungen für die der Gesellschaft von der M**** erbrachten Leistungen dem Fremdvergleich standhalten sollen, und dass die Geschäftsbeziehungen zwischen den Parteien ausreichend durch Belege nachgewiesen werden.

Die Parteien sind sich weiterhin darüber im Klaren, dass dieser Vertrag einschließlich seiner Anlagen die gegenwärtige Situation widerspiegelt und dass Änderungen zukünftig eventuell notwendig werden können, um sich den veränderten Marktbedingungen und den Bedingungen im regulatorischen, steuerrechtlichen und rechtlichen Umfeld anpassen zu können, insbesondere hinsichtlich der Angemessenheit der Vergütungen für die erbrachten Leistungen.


§ 1
GEGENSTAND UND UMFANG DES VERTRAGS

1.1 Die M**** bietet der Gesellschaft die in Anlage A genannten Leistungen (nachfolgend die „Leistungen” genannt) für die Dauer dieses Vertrags an und erbringt sie gemäß den nachstehend dargelegten Bedingungen.

1.2 Die von der M**** der Gesellschaft angebotenen und zu erbringenden Leistungen gemäß der Anlage A werden von den Parteien in regelmäßigen Abständen überprüft und, falls notwendig, geändert bzw. angepasst. Soweit sich Änderungen ergeben, werden diese in der Anlage A entsprechend berücksichtigt. Erbrachte Leistungen, die aufgrund einer Erweiterung des Leistungsspektrums noch nicht in Anlage A aufgenommen wurden, sind der M**** gemäß diesem Vertrag zu vergüten.

1.3 Die M**** erbringt die in der Anlage A genannten Leistungen regelmäßig ohne weitere besondere Aufforderung, falls zwischen den Parteien im Einzelnen nicht anderweitig vereinbart. Die M**** kann auch Dritte für die Erbringung der angeforderten Leistungen nach diesem Vertrag beauftragen. Die Gesellschaft hat das Recht, die von der M**** erbrachten Leistungen ausschließlich für den eigenen Geschäftsbetrieb zu nutzen und von diesen zu profitieren.

Die Gesellschaft ist nicht verpflichtet unter diese Vereinbarung fallende Leistungen von der M**** abzunehmen, falls und soweit die GESELLSCHAFT in der Lage ist, diese Leistungen selbst oder durch Dritte ordnungsgemäß zu erbringen, ohne das gruppenweite Geschäftsprozesse und die Nutzbarkeit der gruppenweit zur Verfügung gestellten IT-Infrastruktur unangemessen beeinträchtigt werden.

Die Gesellschaft kann bei der M**** auch die Erbringung anderer als der in Anlage A genannten Leistungen, insbesondere projektbezogener Leistungen, anfragen. Die M**** wird solche Leistungen entsprechend ihrer jeweils verfügbaren Ressourcen und Möglichkeiten erbringen.
Translation - Spanish
El presente contrato se celebra entre KD**** GmbH & Co. KG, sociedad inscrita en el Registro Mercantil del Juzgado de Primera Instancia de ****, Alemania, con el número HRA ****, y KA****, sociedad con sede en Buenos Aires, Argentina.


PREÁMBULO

M**** y la sociedad (en adelante, las “partes”) pertenecen al grupo de sociedades K****, cuya actividad se desarrolla esencialmente en el área de la industria de los productos abrasivos. M**** presta a la sociedad determinados servicios que incluyen, sin que la lista sea excluyente, servicios en el área de control, informática y organización, adquisiciones, regulación de fábricas, contabilidad financiera, marketing, desarrollo comercial, gestión de productos, gestión de los recursos humanos, derecho, Hacienda/impuestos, planificación empresarial, distribución, desarrollo de emplazamientos, economía de material, regulación de la productividad, sistema de calidad de gestión, auditoría, gestión de marcas, gestión de suministros así como en el área de importaciones y exportaciones. De esta forma será posible optimizar, entre otros, los procesos empresariales, en particular en el área administrativa, así como las tareas y la explotación del potencial de mercado correspondiente.

Los servicios prestados por M**** deberán permitir a la sociedad, en particular, ahorrar costes y emplear la experiencia profesional de M****.

Las partes están de acuerdo en que las remuneraciones por los servicios prestados a la sociedad por M**** deberán mantenerse siempre a precios de mercado, y que las relaciones comerciales entre las partes deberán quedar suficientemente justificadas mediante resguardos.

Además, ambas partes tienen conocimiento de que el presente contrato, incluyendo sus anexos, refleja la situación actual, y que es posible que en el futuro sea necesario realizar modificaciones con objeto de poder adaptarse a los cambios en las condiciones de mercado y las condiciones del marco jurídico, regulador y jurídico-fiscal, en especial en lo concerniente a la conveniencia de las remuneraciones por los servicios prestados.


§ 1
OBJETO Y ÁMBITO DEL CONTRATO

1.1 M**** ofrecerá a la sociedad los servicios enumerados en el anexo A (en adelante, los “servicios”) mientras el presente contrato esté en vigor, y se encargará de prestarlos conforme a las condiciones expuestas a continuación.

1.2 Los servicios ofrecidos y prestados a la sociedad por M**** conforme al anexo A serán comprobados por las partes a intervalos regulares y, si es necesario, se modificarán o adaptarán. Siempre que se produzcan modificaciones, éstas serán tenidas en cuenta correspondientemente en el anexo A. Los servicios prestados que debido a una ampliación del espectro de servicios aún no estén recogidos en el anexo A deberán ser remunerados a M**** conforme a lo expuesto en el presente contrato.

1.3 M**** prestará los servicios enumerados en el anexo A de forma regular, sin que sea necesario solicitarlo expresamente, siempre y cuando las partes no hayan convenido proceder de forma distinta en casos particulares. M**** podrá también encomendar a terceros la prestación de los servicios requeridos conforme al presente contrato. La sociedad se reserva el derecho a emplear los servicios prestados por M**** exclusivamente para su propia actividad comercial, y a beneficiarse de los mismos.

La sociedad no tiene la obligación de recurrir a los servicios prestados por M****, comprendidos en el presente contrato, siempre y cuando la SOCIEDAD esté en situación de prestar dichos servicios por sí misma o de encomendárselos a terceros de forma reglamentaria, sin que a nivel del grupo de sociedades los procesos comerciales y la utilidad de la infraestructura informática puesta a disposición del grupo se vean perjudicados de forma inadecuada.

La sociedad podrá también solicitar a M**** la prestación de servicios distintos a los enumerados en el anexo A, en especial, aquellos relacionados con proyectos concretos. M**** prestará dichos servicios conforme a los recursos y las posibilidades que estén a su disposición en cada caso.
English to Spanish: Software license contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This EULA is a legal agreement between you, and if you are located (i) in the USA, South America, Canada – G**** USA Inc, or (ii) in the European Union or elsewhere other than USA, South America, Canada – G**** Ltd (collectively “G****”) for this G**** product, which includes Software and any associated media, printed materials, and “online” or electronic documentation (collectively “Product”). Future releases of the Product may contain amendments to this EULA.

1. LICENSE GRANT. G**** Product is licensed and not sold. G**** grants you, from date of first use for the duration of the license you have purchased, or otherwise as set out in the applicable Product documentation or unless terminated in accordance with the terms herein, the following rights only if you comply with all of the terms of this EULA. Depending upon the type of Product purchased, a license key or other technological protection measure may automatically limit your use or the functionality of the Product. You may install, use, access, display and run one (1) copy of the Product on one or more Units (as defined below), as long as you use the Product on no more than the maximum number of Units for which you have acquired a valid license. This EULA covers any updates, new releases or enhancement(s) of the Product or Support Services, which G**** may make available to you from time to time. You may make one (1) additional copy of the Product for back-up or archival purposes.

2. UNIT OF LICENSE GRANT. The Unit by which the Product is evaluated or licensed varies by Product type.
G**** FaxMaker is licensed by User; G**** FaxMaker Server is licensed for use with one (1) G**** FaxMaker Server and four (4) Lines – additional G**** FaxMaker Servers and/or Lines can be licensed. Each G**** FaxMaker Server license constitutes an Active Directory domain license, i.e., the Product will only “see” the Active Directory users that are within the same Active Directory domain where the G**** FaxMaker Server has been installed. G**** MailArchiver, G**** MailEssentials and G**** MailSecurity are licensed by Mailbox; G**** WebMonitor is licensed by Seat; G**** LanGuard and G**** Network Server Monitor are licensed by IP Address; G**** EventsManager and G**** BackUp are licensed by Node (Windows® or non – Windows server or workstation) and G**** EndPointSecurity is licensed by Computer.

3. DEFINITIONS. When used, these terms will have the following meanings: “Add-On”- when additional copies of the same Product are licensed; “Computer” – Windows workstation, Windows home workstation or Windows server, or as agreed or as otherwise set out in any applicable Documentation, non – Windows equivalent; “Hardware” – G**** branded computer related hardware; “IP Address” – a number assigned to each Computer or device which is active on the network; “Lines” – the fax lines available for usage by G**** FaxMaker to send/receive faxes. “Mailbox” – a Mailbox is defined by Product, for G**** MailEssentials and G**** MailSecurity: Mailbox is defined as the number of Active Directory users or email addresses being protected, for G**** MailArchiver - Mailbox is defined by Active Directory users for whom email archiving is enabled; “Main Product”– a particular Product that is licensed for the first time with or without a license key or TPM; “Node” – servers, workstations or other network end points such as firewalls, routers, switches, phone systems, etc. that have one or more IP Addresses; “Seat” – an individual or an IP Address that accesses the internet; “Unit” – each Product has a unit (s) by which it is licensed as set out in Section 2 Unit of License Grant. The term “Unit” is used generically when referring generally as a Product licensing measure; “User” – end user of the Products or Hardware; “Windows Server” – machines running any compatible version of the Windows operating systems as set out in Product’s applicable technical specification documentation, which may be amended from time to time.
Translation - Spanish
Este CLUF es un contrato legal entre usted, y si se encuentra (i) en los EE. UU., América del Sur o Canadá, G**** USA Inc, o (ii) en la Unión Europea o cualquier otro lugar que no sea EE. UU., América del Sur o Canadá, G**** Ltd (denominado colectivamente "G****") para este producto de G****, que incluye Software y todos los medios asociados, materiales impresos y documentación "en línea" o electrónica (denominado colectivamente "Producto"). Las versiones futuras del Producto pueden contener modificaciones del presente CLUF.
1. CONCESIÓN DE LICENCIA. El Producto de G**** no se vende, sino que se otorga una licencia sobre él. G**** le concede, a partir de la fecha del primer uso y para la duración de la licencia que ha adquirido, o de cualquier otra manera como se establezca en la documentación correspondiente del Producto o a menos que finalice conforme a los términos contenidos en el presente documento, los siguientes derechos únicamente si usted cumple todos los términos del presente CLUF. Según el tipo de Producto adquirido, una clave de licencia u otra medida de protección tecnológica pueden limitar automáticamente su uso o la funcionalidad del Producto. Usted podrá instalar, utilizar, acceder, mostrar y ejecutar una (1) copia del Producto en una o más Unidades (como se define a continuación), siempre y cuando no utilice el Producto en un número superior al número máximo de Unidades para el que ha adquirido una licencia válida. Este CLUF cubre todas las actualizaciones, nuevas versiones o mejoras del Producto o los Servicios de Asistencia Técnica, que G**** puede poner a su disposición ocasionalmente. Puede realizar una (1) copia adicional del Producto con fines de recuperación o de conservación del original en el archivo.

2. UNIDAD DE CONCESIÓN DE LICENCIA. La Unidad mediante la cual se evalúa o se otorga la licencia del Producto varía en función del tipo de Producto. La licencia de G**** FaxMaker se otorga por Usuario; la licencia para el Servidor G**** FaxMaker se otorga para su uso con un (1) Servidor G**** FaxMaker y cuatro (4) Líneas – se podrán otorgar licencias para Servidores y/o Líneas G**** FaxMaker adicionales. Cada licencia de Servidor de G**** FaxMaker constituye una licencia de dominio de Directorio Activo, es decir, el Producto sólo "verá" a los usuarios del Directorio Activo que se encuentren dentro del mismo dominio de Directorio Activo en el que se ha instalado el Servidor de G**** FaxMaker. Las licencias de G**** MailArchiver, G**** MailEssentials y G**** MailSecurity se otorgan por Buzón de correo; la licencia de G**** WebMonitor se otorga por Ubicación; las licencias de G**** LanGuard y G**** Network Server Monitor se otorgan por Dirección IP; las licencias de G**** EventsManager y G**** BackUp se otorgan por Nodo (servidor o estación de trabajo de Windows® o no perteneciente a Windows) y la licencia de G**** EndPointSecurity por Ordenador.

3. DEFINICIONES. Cuando se empleen estos términos tendrán los siguientes significados: "Complemento"- cuando se otorguen licencias de copias adicionales del mismo Producto; "Ordenador" – estación de trabajo de Windows, estación de trabajo doméstico de Windows o servidor de Windows, o de la forma acordada o establecida de cualquier otra manera en cualquier Documentación correspondiente, el equivalente no perteneciente a Windows; "Hardware" – hardware de G**** relacionado con un ordenador personalizado; "Dirección IP" – un número asignado a cada Ordenador o dispositivo que se encuentra activo en la red; "Líneas" – las líneas de fax disponibles para que el G**** FaxMaker las utilice para enviar/recibir faxes. "Buzón de correo" – un buzón de correo se define mediante el Producto, en el caso de G**** MailEssentials y G**** MailSecurity: Buzón de correo se define como el número de usuarios o direcciones de correo electrónico de Directorio Activo que se protejan, en el caso de G**** MailArchiver - Buzón de correo se define mediante los usuarios de Directorio Activo para los que está habilitada la función de archivado del correo electrónico; "Producto principal" – un Producto en particular para el cual se ha otorgado la licencia por primera vez con o sin clave de licencia o MPT; "Nodo" – servidores, estaciones de trabajo u otros extremos de red como firewalls, routers, conmutadores, sistemas telefónicos, etc. que tengan una o más Direcciones IP; "Ubicación" – un individuo o una Dirección IP que accede a Internet; "Unidad" – cada Producto tiene una unidad por la que se otorga una licencia, como se establece en la Sección 2 Unidad de Concesión de Licencia. El término "Unidad" se utiliza de forma genérica para referirse a un medida de concesión de licencia del Producto; "Usuario" – usuario final de los Productos o el Hardware; "Servidor de Windows" – equipos que ejecutan cualquier versión compatible de los sistemas operativos de Windows, como se establece en la documentación de especificación técnica correspondiente del Producto, la cual puede sufrir modificaciones ocasionalmente.
German to Spanish: Anual business report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German
R**** legt trotz schwachen Marktes leicht zu
Wachstumsperspektiven des weltweiten Maschinen- und Anlagenbaus langfristig weiter positiv

Nach einem sehr guten ersten Quartal hat sich das Investitionsklima weltweit im Lauf des Jahres 2012 merklich abgekühlt. Dieser Trend wird sich voraussichtlich noch bis Mitte dieses Jahres fortsetzen und den Maschinen- und Anlagenbau belasten. Wie die gesamte Branche spürt auch R**** vor allem die nachlassende Dynamik in China. Dort brach beispielsweise die Nachfrage nach Baumaschinen um 40 Prozent ein. „Während der Krise 2008 und 2009 war China noch der wesentliche Pfeiler, der die Investitionsgüterindustrie stützte. Im vergangenen Jahr haben die USA diese Rolle übernommen“, erklärte T**** und fügte hinzu: „Als weltweit agierendes Unternehmen, das auf allen wichtigen Kernmärkten präsent ist, konnten wir deshalb diese Nachfrageverschiebung mitgehen und somit trotz des schwierigen Marktes einen Spitzenumsatz erzielen.“

Gleichzeitig hat sich die Rezession in vielen Ländern Europas weiter verschärft. „Während wir in China von einem zeitlich begrenzten Rückgang ausgehen, sehen wir in Europa auch strukturelle Gründe für die schleppende Marktentwicklung“, stellte T**** fest. Vom zweiten Halbjahr 2012 an ging der Auftragseingang deutlich zurück, was sich auf die Auslastung der Werke bis weit in das laufende Jahr hinein auswirken wird. Ende 2012 beschäftigte das Unternehmen rund 37.500 Mitarbeiter davon 18.900 in Deutschland. Die geringere Auslastung wird derzeit in einigen Werken mit verschiedenen Arbeitszeitmaßnahmen wie beispielsweise Kurzarbeit ausgeglichen.

Eine Erholung erwartet der Ausrüster des weltweiten Maschinen- und Anlagenbaus frühestens vom kommenden Sommer an – beispielsweise in China. Positive Impulse erwartet R**** weiterhin aus den USA, während in Europa die Risiken der Schuldenkrise das Investitionsklima weiter belasten werden. „Wir stellen deshalb unser Unternehmen auf ein schwieriges Jahr 2013 ohne Wachstum ein. Gleichwohl gehen wir davon aus, dass es uns gelingen wird, in diesem derzeit stagnierenden Markt zusätzliche Anteile zu gewinnen“, erklärte T****.

Trotz der aktuellen Konjunktur investiert das Unternehmen 370 Millionen Euro für Forschung und Entwicklung. Das entspricht einem Umsatzanteil von 5,7 Prozent und liegt wieder über dem Branchendurchschnitt. In Summe hat R**** 2012 in neue Werke, Maschinen und Anlagen sowie die Forschung und Entwicklung 678 Millionen Euro investiert. „Unsere hohen Investitionen zeigen, dass R**** langfristig ausgerichtet ist und von einem weiteren Wachstum in den kommenden Jahren ausgeht“, so T****. Im vergangenen Jahr eröffnete R**** im chinesischen W**** ein neues Werk mit 1.200 Mitarbeitern, das auch über ein lokales F&E-Zentrum verfügt. „Unsere Kunden in China haben sehr positiv zur Kenntnis genommen, dass wir uns von punktuellen Konjunkturverschiebungen nicht beirren lassen und auch in schwierigen Zeiten an ihrer Seite stehen“, stellte T****l fest. Im indischen A**** wurde im vergangenen Jahr mit dem Bau eines neuen Werks begonnen, das bisher gemietete Hallen ersetzen und erweitern soll. Zudem wurde die Produktionsfläche des US-amerikanischen Werks F**** verdoppelt.
Translation - Spanish
R**** repunta ligeramente a pesar de la debilidad del mercado
Las perspectivas de crecimiento de la construcción de máquinas e instalaciones a nivel mundial siguen siendo positivas a largo plazo

Después de un primer trimestre muy bueno, el clima de inversión se ha ido enfriando sensiblemente a nivel mundial a lo largo del año 2012. Esta tendencia se prolongará previsiblemente hasta mediados del presente año, afectando a la construcción de máquinas e instalaciones. Al igual que todos los sectores industriales, también R**** experimenta una dinámica descendente principalmente en China. Allí, por ejemplo, la demanda de maquinaria de construcción cayó en un 40 por ciento. "Durante la crisis en 2008 y 2009, China seguía siendo el pilar fundamental sobre el que se apoyaba la industria de bienes de inversión. El año pasado, los EE.UU. asumieron ese papel", explicó T****, y añadió: "Como empresa activa a nivel mundial, presente en todos los mercados de importancia clave, hemos podido capear esta desviación de la demanda y alcanzar gracias a ello un volumen de negocios récord a pesar de las dificultades del mercado."

Al mismo tiempo, en muchos países de Europa la recesión ha seguido acentuándose. "Mientras que en China partimos de un retroceso limitado en el tiempo, en Europa observamos también motivos de tipo estructural para el débil desarrollo del mercado", constató T****. A partir de la segunda mitad de 2012, la entrada de pedidos descendió notablemente, lo que repercutirá en la ocupación de las fábricas hasta bien entrado el presente año. A finales de 2012, la empresa empleaba a unos 37.500 trabajadores, de los cuales 18.900 en Alemania. La menor ocupación se compensa actualmente en algunas de las fábricas mediante distintas medidas relativas al horario de trabajo, como por ejemplo reducciones de jornada.

El proveedor de construcción de máquinas e instalaciones a nivel mundial espera una recuperación, como muy pronto, a partir del próximo verano, por ejemplo en China. R**** aguarda más impulsos positivos por parte de los EE.UU., mientras que en Europa los riesgos de la crisis de la deuda seguirán afectando al clima de inversión. "Adaptaremos por lo tanto nuestra empresa de cara a un año difícil y sin crecimiento en 2013. Presuponemos no obstante que nos será posible, en un mercado actualmente estancado, conseguir cuotas adicionales", explicó T****.

A pesar de la coyuntura actual, la empresa invertirá 370 millones de euros en investigación y desarrollo. Esta cantidad corresponde al 5,7 por ciento del volumen de negocios, y de nuevo se sitúa por encima del promedio del sector. En total, en 2012 R**** ha invertido en nuevas fábricas, máquinas e instalaciones, así como en investigación y desarrollo 678 millones de euros. "Nuestras elevadas inversiones son muestra de que R**** se orienta al largo plazo, y cuenta con un futuro crecimiento en los años a venir", en palabras de T****. El año pasado, R**** inauguró una nueva fábrica en W****, China, con 1.200 trabajadores, que también posee un centro local de I D. "Nuestros clientes en China han valorado muy positivamente el hecho de que no nos dejamos desconcertar por las desviaciones puntuales de la coyuntura y permanecemos a su lado también en los momentos difíciles", constató T****. En A****, India, el año pasado dio comienzo la construcción de una nueva fábrica, que deberá reemplazar y ampliar las naves hasta ahora bajo régimen de alquiler. Además de esto, se ha duplicado la superficie productiva de la fábrica de F****, en los Estados Unidos.
English to Spanish: Investment fund brochure
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
The reference portfolio is a portfolio that does not include any leverage effect from the use of derivatives. The corresponding reference portfolio for the sub-fund D****1 is 60% JP****1 Total Return Index and 40% JP****2 Total Return Index. Leverage is not expected to exceed twice the value of the investment sub-fund’s assets. The leverage effect is calculated using the sum of notional approach (absolute (notional) amount of each derivative position divided by the net present value of the portfolio). However, the disclosed expected level of leverage is not intended to be an additional exposure limit for the sub-fund.

Registered shares or bearer shares represented by a global certificate. IC and ID share classes are only offered in form of registered shares.

A maximum of 25% of the sub-fund’s assets may be invested in equities, stock certificates, participation and dividend right certificates, convertible bonds, and equity warrants of issuers that do not fulfill the requirements of the preceding paragraphs. Investments in the securities mentioned above may also be made through Global Depository Receipts (GDRs) listed on recognized exchanges and markets, or through American Depository Receipts (ADRs) issued by top-rated international financial institutions. Up to 25% of the sub-fund’s assets may be invested in short-term deposits, money market instruments and bank balances. In addition, the sub-fund’s assets may be invested in all other permissible assets specified in Article 2, including the assets mentioned in Article 2 A. of the general section of the Sales Prospectus. There can be no assurance that the sub-fund will achieve its investment objective. The sub-fund will not invest in ABS or MBS securities. On an ancillary basis the fund’s assets may be invested in all other permissible assets. Besides various types of fixed interest payment, convertible bonds vest in the holder the right to convert these securities into shares in the company concerned. Bonds with warrants can simultaneously vest in the holder the right to interest payments and repayment and the right to acquire shares, i.e., the shares can be acquired in addition to the bond by exercising the option. Convertible preference shares regularly include the right or obligation to convert the preference shares into ordinary shares at a later date. The respective price of these securities depends both on the assessment of the share price and on changes in interest rates.

The relative Value-at-Risk (VaR) approach is used to limit market risk in the sub-fund. In addition to the provisions of the general section of the Sales Prospectus, the potential market risk of the sub-fund is measured using a reference portfolio that does not contain derivatives. The reference portfolio is a portfolio that does not include any leverage effect from the use of derivatives. The corresponding reference portfolio for the sub-fund D****2 is the M****1 High Dividend Yield. Leverage is not expected to exceed twice the value of the investment sub-fund’s assets. The leverage effect is calculated using the sum of notional approach (absolute (notional) amount of each derivative position divided by the net present value of the portfolio). However, the disclosed expected level of leverage is not intended to be an additional exposure limit for the sub-fund.

The respective companies operate within the business fields of medical applications, agricultural applications as well as nutrition and industrial applications. This includes companies involved in seed and crop protection (this may comprise companies offering products in the field of genetic engineering), animal health, innovative companies engaging in the development of novel pharmaceuticals, life science and research tools, specialty pharmaceuticals and generics or bio-similars, drug development platform firms, diagnostic companies and medical technology firms as well as service companies associated with the above mentioned firms. Furthermore, the sub-fund’s assets are invested in companies with industrial applications of biosciences in areas such as water, waste, bio-fuels, textiles, paper, bioplastics, food, cosmetics, nutraceuticals and enzymes. In compliance with Article 2 B. of the general section of the Sales Prospectus, the sub-fund may use derivative techniques to achieve the investment objective and implement the investment strategy, including in particular – but not limited to – forwards, futures, single-stock futures, options or equity swaps. Investments in the securities mentioned above may also be made through Global Depository Receipts (GDRs, only 1:1 instruments, no embedded derivatives included, i.e. no leverage) listed on .recognized exchanges and markets, or through American Depository Receipts (ADRs, only 1:1 instruments, no embedded derivatives included, i.e. no leverage)) issued by top-rated international financial institutions. A maximum of 30% of the sub-fund’s assets may be invested in shares, stock certificates, convertible bonds, convertible debentures and warrant-linked bonds whose underlying warrants are for securities, participation and dividend-right certificates of international issuers that do not satisfy the requirements of the preceding paragraph. Up to 30% of the sub-fund’s assets may be invested in short-term deposits, money market instruments and bank balances. The sub-fund will not invest in ABS or MBS securities. On an ancillary basis the fund’s assets may be invested in all other permissible assets.
Translation - Spanish
La cartera de referencia es una cartera que no contiene ningún efecto de apalancamiento por la utilización de derivados. La cartera de referencia correspondiente al subfondo D****1 está compuesta en un 60% por el índice JP****1 y en un 40% JP****2 No se espera que el apalancamiento supere el doble del valor del subfondo. El efecto de apalancamiento se calcula empleando el enfoque de suma de los valores teóricos (importe (teórico) absoluto de cada posición de derivados dividido entre el valor actual neto de la cartera). No obstante, el nivel de apalancamiento previsto publicado no pretende ser un límite de exposición adicional para el subfondo.

Acciones nominativas o acciones al portador formalizadas en certificados globales. Las clases de acciones ID e IC solo se ofrecen como acciones nominativas.

Un máximo del 25% del valor del patrimonio del subfondo podrá invertirse en renta variable, certificados de acciones, bonos de participación y de disfrute, bonos convertibles y warrants sobre acciones de emisores que no cumplan las condiciones descritas en los párrafos anteriores. Las inversiones realizadas en los valores antes mencionados también podrán efectuarse mediante recibos de depósito global (global depository receipts, GDR) cotizados en bolsas y mercados reconocidos o mediante recibos de depósito americanos (american depository receipts, ADR) emitidos por las instituciones financieras internacionales de primer orden. Hasta un 25% del patrimonio del subfondo podrá invertirse en depósitos a corto plazo, instrumentos del mercado monetario y saldos bancarios. También se podrá invertir el patrimonio del subfondo en todos los demás activos financieros autorizados mencionados en el artículo 2 de la parte general del folleto de venta, incluidos los indicados en el artículo 2 A. No puede ofrecerse garantía alguna de que el subfondo alcance su objetivo de inversión. El subfondo no invertirá en valores ABS o MBS. Como activos auxiliares, el patrimonio del fondo se podrá invertir asimismo en todos los demás activos financieros autorizados. Los bonos convertibles garantizan por escrito, además de un rendimiento de intereses fijo con una estructuración distinta, el derecho a canje en acciones de la sociedad correspondiente. Con los bonos con warrant pueden coexistir tanto el derecho al pago de los intereses y al reembolso del principal, como el derecho a la adquisición de acciones; es decir, además de los bonos también se pueden adquirir las acciones mediante el ejercicio de la opción. Las acciones preferentes convertibles suelen incluir el derecho o la obligación de canjear las acciones preferentes por acciones ordinarias en un momento posterior. La cotización correspondiente de estos títulos depende tanto de la estimación de la cotización de la renta variable como de la evolución de los intereses.

Como método de limitación del riesgo de mercado, el subfondo emplea el modelo de valor en riesgo relativo. Como complemento a las disposiciones de la parte general del folleto de venta, el potencial de riesgo de mercado del subfondo se mide con la ayuda de una cartera de referencia sin derivados. La cartera de referencia es una cartera que no contiene ningún efecto de apalancamiento por la utilización de derivados. La cartera de referencia correspondiente al subfondo D****2 es el índice M****1 High Dividend Yield. No se espera que el apalancamiento supere el doble del valor del subfondo. El efecto de apalancamiento se calcula empleando el enfoque de suma de los valores teóricos (importe (teórico) absoluto de cada posición de derivados dividido entre el valor actual neto de la cartera). No obstante, el nivel de apalancamiento previsto publicado no pretende ser un límite de exposición adicional para el subfondo.

Las empresas respectivas operan dentro de las áreas de negocio de las aplicaciones médicas y agrícolas así como las aplicaciones alimentarias e industriales. Aquí se incluye, por ejemplo, a empresas cuya actividad consista en la protección de simientes y cosechas (aquí pueden incluirse empresas que ofrezcan productos en el sector de la tecnología genética), salud animal, empresas innovadoras involucradas en el desarrollo de productos farmacéuticos novedosos, ciencias biológicas y herramientas de investigación, productos farmacéuticos especializados y genéricos o biosimilares, empresas de plataforma de desarrollo de fármacos, empresas de diagnosis y empresas de tecnología médica así como empresas de servicios asociadas con las empresas antes mencionadas. Además, el patrimonio del subfondo se invertirá en empresas con aplicaciones industriales de las biociencias en sectores tales como el agua, los residuos, biocombustibles, textiles, papel, bioplásticos, alimentación, cosmética, nutracéuticos y enzimas. De conformidad con el artículo 2 B. de la parte general del folleto de venta, el subfondo podrá utilizar técnicas de derivados con el fin de alcanzar el objetivo de inversión y poner en práctica la estrategia de inversión, lo que incluye en particular, aunque sin limitarse a ello, contratos a plazo, futuros, futuros sobre acciones individuales, opciones o swaps de acciones. Las inversiones realizadas en los valores antes mencionados también podrán efectuarse mediante recibos de depósito global (global depository receipts, GDR, solo 1:1, sin incluir derivados, es decir, sin apalancamiento) cotizados en bolsas y mercados reconocidos o mediante recibos de depósito americanos (american depository receipts, ADR, solo 1:1, sin incluir derivados, es decir, sin apalancamiento) emitidos por las instituciones financieras internacionales de primer orden. Un máximo del 30% del valor del patrimonio del subfondo podrá invertirse en acciones, certificados de acciones, obligaciones y bonos convertibles y bonos con warrant cuyos warrants subyacentes sean valores, bonos de participación y de disfrute de emisores internacionales que no cumplan las condiciones descritas en el párrafo anterior. Hasta un 30% del patrimonio del subfondo podrá invertirse en depósitos a corto plazo, instrumentos del mercado monetario y saldos bancarios. El subfondo no invertirá en valores ABS o MBS. Como activos auxiliares, el patrimonio del subfondo se podrá invertir en todos los demás activos financieros autorizados.
German to Spanish: User manual: inspection system for glass sheets
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Bearbeiten eines vorh. Qualitätsparametersatzes

Sie können einen vorhandenen Parametersatz in der Tabelle verändern oder anpassen. Dazu können Sie:
• einzelne Parameter ändern
• ganze Zeilen löschen
• ganze Zeilen ergänzen

Eine ganze Zeile wird durch klicken auf das Spaltenfeld links vor der Zeile ausgewählt, markiert, (blau hinterlegt), ein schwarzes Dreieck zeigt die Markierung bzw. die aktive Zeile an.

Durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf die ausgewählte Zeile wird ein Kontextmenü bezüglich der Zeilen angezeigt.
● Zeile löschen:
löscht die markierte Zeile aus dem Satz
● Zeile hinzufügen:
fügt eine neue Zeile am Ende der Tabelle an
● Zeile kopieren
fügt eine Kopie der markierten Zeile am Ende der Tabelle an

Wenn der Inhalt einer Zeile bearbeitet wird erscheint auf dem Spaltenfeld links von der Zeile ein Stiftsymbol.

Die Angaben in der Tabelle können Sie bei Bedarf verändern, indem Sie direkt in das entsprechende Tabellenfeld, das Sie bearbeiten möchten, klicken.
Jede Zeile legt die Kriterien für eine bestimmte Art von Fehlern fest. Ein Fehler wird über mehrere genau definierte Größen festgelegt. Diese bilden die Spalten der Tabelle:

Spalte FEHLER:
In den Feldern dieser Spalte werden die Bezeichnungen für die einzelnen Fehlerarten angegeben. Durch Klick auf das Feld werden alle in der Kategorie definierten Fehlerarten angezeigt. Beispielsweise: Haarkratzer, Kratzer, Punkt.

Sie wählen den Fehlertyp aus, indem Sie in das Kästchen vor dem Namen klicken und auf diese Weise einen Haken setzten. Wenn Sie den Haken entfernen wollen, klicken Sie noch einmal in das Kästchen vor dem Namen. Es ist möglich, mehrere Fehlertypen gleichzeitig auszuwählen.

Spalte VON [mm]:
Hier tragen Sie die Mindestgröße des Fehlers ein. Die Angabe erfolgt in Millimetern. Wenn Sie in das Feld geklickt haben können Sie mit Hilfe der grauen Pfeile die Millimeterzahl nach oben oder unten verändern. Alternativ können Sie die Zahl auch direkt überschreiben.

Spalte BIS [mm]:
Hier tragen Sie die Maximalgröße des Fehlers ein. Die Angabe erfolgt in Millimetern. Wenn Sie in das Feld geklickt haben, können Sie mit Hilfe der grauen Pfeile die Millimeterzahl nach oben oder nach unten verändern. Alternativ können Sie die Zahl auch direkt überschreiben.
Translation - Spanish
Editar un conjunto de parámetros de calidad existente

En la tabla puede modificar o adaptar un conjunto de parámetros existente. Para ello puede:
• modificar los parámetros individualmente
• eliminar toda una línea
• completar toda una línea

Una línea completa se puede seleccionar haciendo clic en el campo de la columna a la izquierda delante de la fila, se puede marcar (sombreado en azul), un triángulo negro indica la marca y señala la línea activa.

Con un clic del botón derecho sobre la línea seleccionada se muestra un menú de contexto relacionado con las líneas.
● Borrar una línea:
borra la línea marcada del conjunto
● Añadir una línea:
añade una nueva línea al final de la tabla
● Copiar una línea:
añade una copia de la línea marcada al final de la tabla

Cuando el contenido de una línea se está editando, en el campo de la columna a la izquierda de la línea aparece el símbolo de un lápiz.

En caso necesario puede modificar los datos de la tabla haciendo clic directamente en el campo correspondiente de la tabla que desea editar.
Cada línea determina los criterios para un tipo determinado de errores. Un error se determina mediante varios magnitudes definidas exactamente. Estas forman las columnas de la tabla:

Columna ERROR:
En los campos de esta tabla se indican las denominaciones de cada uno de los tipos de error. Haciendo clic en este campo se muestran todos los tipos de error definidos en la categoría . Por ejemplo: arañazo superficial, arañazo, punto.

Seleccione el tipo de error haciendo clic en la casilla delante del nombre y colocando así una marca. Si desea retirar la marca, haga clic de nuevo en la casilla delante del nombre. Es posible seleccionar varios tipos de error simultáneamente.

Columna DESDE [mm]:
Aquí puede introducir la magnitud mínima del error. El dato está expresado en milímetros. Si ha hecho clic en este campo, puede modificar la cifra de milímetros, aumentándola o reduciéndola mediante las flechas grises. De manera alternativa, puede escribir directamente la cifra.

Columna HASTA [mm]:
Aquí puede introducir la magnitud máxima del error. El dato está expresado en milímetros. Si ha hecho clic en este campo, puede modificar la cifra de milímetros, aumentándola o reduciéndola mediante las flechas grises. De manera alternativa, puede escribir directamente la cifra.
English to Spanish: User manual: pill inspecting machine
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Introduction to softgel inspection trial

After the final drying, ideally every softgel should undergo inspection.

The principal defects are:

A - Critical defects:
 foreign capsules
 leakers
 under or over weight

B - Major & minor defects:
 mis-shapes
 air bubbles
 colour and clarity
 greasiness
 twins

FIRST INSPECTION( pre-inspection).

On the drying trays is possible to checks the following defects:

A - Critical defects as foreign capsules and leakers

B - Major and minor defects as mis-shapes , air bubbles , colour and clarity , greasiness

SECOND INSPECTION

Inspection is carried out automatically by a riddling machine .

Automatic inspection will eliminate: twins softgels , under weight softgels , over weight softgels , mis-shaped softgels

Operating principles

The capsules are vibrated in a Feeding hopper and transferred by laterally adjustable product release gate onto the D****. Here the twin capsules are selected and rejected.

Then a dispenser, inclination adjustable, takes the product from the D**** unit and distributes it equally onto the Thickness Sorting area.

Sorting is performed according to three criteria, namely:
- Section A: “too thin“
- Section B: “good“
- Section C: “too thick“
The thickness sorting is accomplished by sorting rollers adjusted at an angle to each other.
The capsules fall through the different selection areas depending on their diameter.
This is achieved by opening up the distance between the rollers in direction of the product flow, creating the above mentioned three sorting ranges.

The relevant position is set by means of the automatic cylinder adjustment.

Two servomotors (upper and lower), allow the adjustment of the distance between the rollers via microprocessor.
Reading of the thickness values via microprocessor, real time values are displayed on digital readout on the control panel.

Inclination of sorting roller unit is also adjustable:

The less steep the angle of the rollers, the slower the product flow. Round-shaped capsules require this.
The steeper the angle, the quicker the product flow down and hence higher the output.

BELTS

Under the sorting tracks, two removable belts, made of polyurethane material FDA approved, running in opposite way, are installed on both sides of the machines in order to discharge the sorted capsules into receiving bins according to the following criteria:

1. Undersized and deformed capsules
2. Good/Acceptable capsules
3. Oversized capsules and deformed capsules
Translation - Spanish
Introducción a la prueba de inspección de cápsulas blandas

Tras el secado final, lo ideal es que todas las cápsulas blandas pasen por la inspección.

Los defectos principales son:

A - Defectos críticos:
 cápsulas extrañas
 fugas
 peso insuficiente o excesivo

B - Defectos graves y menores
 defectos de forma
 burbujas de aire
 color y claridad
 cápsulas grasientas
 cápsulas dobles

PRIMERA INSPECCIÓN (inspección previa)

En las bandejas de secado es posible comprobar los siguientes defectos:

A - Defectos críticos como cápsulas extrañas y fugas

B - Defectos graves y menores como defectos de forma, burbujas de aire, color y claridad, cápsulas grasientas

SEGUNDA INSPECCIÓN

La inspección se lleva a cabo automáticamente mediante una máquina de criba.

La inspección automática eliminará: las cápsulas blandas dobles, cápsulas blandas con peso insuficiente, cápsulas blandas con peso excesivo, cápsulas blandas con defectos de forma.

Principios operativos

Las cápsulas se ponen a vibrar en una tolva de alimentación y se transfieren por una puerta de salida de producto ajustable lateralmente al D****. Aquí es donde se seleccionan y rechazan las cápsulas dobles

A continuación, un dosificador con inclinación ajustable recoge el producto de la unidad D**** y lo distribuye de forma uniforme en el área de clasificación por grosor.

La clasificación se realiza conforme a tres criterios, que son:
- Sección A: "demasiado fina"
- Sección B: "buena"
- Sección C: "demasiado gruesa"
La clasificación por grosor se lleva a cabo mediante rodillos de clasificación ajustados a un ángulo unos respecto a los otros.
Las cápsulas caen a través de las distintas áreas de selección dependiendo de su diámetro.
Esto se consigue ensanchando la distancia entre los rodillos en la dirección del flujo del producto, creando los tres márgenes de clasificación antes mencionados.

La posición relevante se establece por medio del ajuste automático de los cilindros.

Dos servomotores (superior e inferior) permiten el ajuste de la distancia entre los rodillos a través del microprocesador.
Lectura de los valores de grosor a través del microprocesador, los valores en tiempo real se visualizan en lectura digital en el panel de control.

La inclinación de la unidad de rodillos de clasificación también es ajustable:

Cuanto menos abrupto sea el ángulo de los rodillos, más lento será el flujo del producto. Esto es lo que necesitan las cápsulas con forma redonda.
Cuanto más abrupto sea el ángulo, más rápido fluirá el producto hacia abajo, y por lo tanto más elevado será el rendimiento.

CINTAS

Bajo las pistas de clasificación hay dos cintas extraíbles, hechas de material de poliuretano aprobado por la FDA estadounidense, funcionando cada una en un sentido e instaladas a ambos lados de las máquinas para descargar las cápsulas clasificadas en recipientes de recepción conforme a los siguientes criterios:

1. Cápsulas deformadas y con tamaño insuficiente
2. Cápsulas buenas/aceptables
3. Cápsulas deformadas y con tamaño excesivo
French to Spanish: Instant glue instructions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - French
FIXER, RÉPARER, MODELER.

S****, idéal pour fixer,
réparer et modéliser, durcit
en quelques secondes sous
l’effet de la lumière UV de la
lampe LED. Découvrez un
produit exceptionnel à usage
polyvalent.

• Pour tous travaux de réparation
• Peut être utilisé pour une
fixation temporaire ou pour
un assemblage permanent
• Pour des travaux de colmatage
• Pour modéliser ou façonner
• Pour consolider ou pour des
techniques d’enrobage
• Pour des modèles de constructions
miniatures

C****
Dégraisse et nettoie :
pour une préparation parfaite
de toutes les surfaces.

LAMPE LED
La mini-lampe LED 6V durcit
la résine. Effet probant
en 3 à 8 secondes.

CARTOUCHE
Recharge facile et rapide du
support S****: prêt à l’emploi

LIME
Polit et modélise : pour donner
la touche finale parfaite

Domaines d´application:
• pour des travaux de réparation instantés et variés à la maison,
au travail ou pour les loisirs
• applicable sur des supports en métal, bois, plastique, pierre, verre et céramique
• pour le modélisme ou l´électronique
• pour la décoration, création, ornementation (application provisoire ou permanente)
• pour des constructions de maquettes miniatures
• pour le secteur automobile
• pour les bateaux à moteur ou à voile
• pour les laboratoires et ateliers d´usine

Composition:
acrylate mixture,
vinylmonomer,
isobornyacrylat

Sécurité-Recommandations:
S23 Ne pas respirer les vapeurs. S26 En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l’eau et consulter un spécialiste. S29 Ne pas jeter les résidus à l’égout. S60 Eliminer le produit et/ou son récipient comme un déchet dangereux. S61 Eviter le rejet dans l’environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité. S37/39 Porter des gants appropriés et un appareil de protection des yeux/du visage. R38 Irritant pour la peau. R41 Risque de lésions oculaires graves. R52/53 Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l’environnement aquatique.
Vous pouvez également consulter notre site web pour de plus amples informations sur les composants et les dangers potentiels.

Propriétés:

• Durcit seulement sous
l´effet du rayonnement
de la lampe UV
• Raccorde les sufaces
inégales et les objects
composites
• Choix et réglage du
temps de durcissement
• Reconstruction de pièces
ou de composants
• Dosage précis du pistolet
S**** (pas de gaspillage)
• Contrôle du durcissement
grâce à la lampe LED-UV
• Colmatage (étanchétié à
l´eau et à la poussière)
• Ne colle pas les doigts
• Application discrète,
transparente, élimination
sans traces ni résidus
• Résiste au lave-vaisselle
Translation - Spanish
FIJAR, REPARAR, MODELAR.

S****, ideal para fijar,
reparar y modelar, endurece
en escasos segundos bajo
efecto de la luz UV de la
lámpara LED. Descubra un
producto excepcional con usos
polivalentes.


• Para cualquier trabajo de reparación
• Puede utilizarse para una
fijación temporal o para
un ensamblaje permanente
• Para trabajos de taponamiento
• Para modelar o dar forma
• Para afianzar o para
técnicas de revestimiento
• Para modelos de construcciones
en miniatura

C****
Desengrasa y limpia:
para una preparación perfecta
de todas las superficies.

LÁMPARA LED
La minilámpara LED 6 V endurece
la resina. Efecto comprobable
en 3-8 segundos.

CARTUCHO
Recarga fácil y rápida del
soporte S****: listo para su uso

LIMA
Pule y modela: para dar
el toque final perfecto

Campos de aplicación:
• para trabajos de reparación instantáneos y variados en el hogar,
en el trabajo o para el ocio
• aplicable sobre soportes de metal, madera, plástico, piedra, vidrio y cerámica
• para el modelismo o la electrónica
• para la decoración, creación, ornamentación (aplicación provisional o permanente)
• para construcciones de maquetas en miniatura
• para el sector del automóvil
• para barcos a motor o de vela
• para laboratorios y talleres industriales

Composición:
mixtura de acrilato,
monómero de vinilo,
acrilato de isobornilo

Recomendaciones de seguridad:
S23 No respirar los vapores. S26 En caso de contacto con los ojos, lavar inmediatamente con agua abundante y consultar con un especialista. S29 No tirar los residuos al desagüe. S60 Desechar el producto y/o su recipiente como residuo peligroso. S61 No desechar en el medio ambiente. Consultar las instrucciones especiales/la hoja de datos de seguridad. S37/39 Llevar guantes adecuados y un dispositivo de protección ocular/facial. R38 Irrita la piel. R41 Riesgo de lesiones oculares graves. R52/53 Nocivo para los organismos acuáticos, puede producir efectos nefastos a largo plazo para los entornos acuáticos.
Puede consultar también nuestra página web para obtener informaciones más completas sobre los componentes y los peligros potenciales.

Propiedades:

• Endurece únicamente bajo
el efecto de la radiación
de la lámpara UV
• Une superficies
desiguales y objetos
compuestos
• Elección y ajuste del
tiempo de endurecimiento
• Reconstrucción de piezas
o componentes
• Dosificación precisa de la pistola
S**** (sin desperdicio)
• Control del endurecimiento
gracias a la lámpara LED UV
• Taponamiento (estanqueidad al
agua y al polvo)
• No se pega a los dedos
• Aplicación discreta,
transparente, eliminación
sin marcas ni residuos
• Resistente al lavavajillas
French to Spanish: Service provision contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
OBJET

La société a pour objet, en France et à l’étranger

a) de contribuer à la diffusion et à la promotion de la langue française, des cultures française et francophone, ainsi qu’au rayonnement et à la présence de la France dans le monde, notamment par la programmation et la diffusion d’émissions de télévision et de radio ou de services de communication au public en ligne relatifs à l’actualité française, francophone, européenne et internationale,

A cette fin, elle définit ou contribue à définir les orientations stratégiques et la coordination des services de communication audiovisuelle, en français ou en langues étrangères, destinés en particulier au public français résidant à l’étranger et au public étranger, édités par des sociétés dont elle détient tout ou partie du capital. Elle peut les financer. Elle peut également concevoir et programmer elle-même de tels services,

b) d’accomplir pour l’exercice de l’objet mentionné au (a) tout acte d’achat, de vente, d’édition, de conception, de production, de coproduction, de commercialisation, de promotion, de programmation, de diffusion, de distribution et de mise à disposition de tous contenus,

c) d’assurer l’ensemble des opérations de régisseur de publicité, de promouvoir et d’assurer toutes les formes d’opérations publicitaires, existantes ou à créer, sur tout réseau de diffusion (télévision, radio, internet, etc.) dans lesquelles la société a, directement ou indirectement, des intérêts,

d) de prendre, d’acquérir, d’exploiter ou de céder tous procédés et brevets concernant les activités se rapportant à l’un des objets précités,

e) de participer de manière directe ou indirecte à toutes opérations se rattachant à l’un des objets précités, par voie de prise de participations, de création de sociétés ou d’entreprises nouvelles, d’apport, de souscription ou d’achat de titres ou de droits sociaux, de fusion, d’association ou de toute autre manière,

f) généralement, de se livrer à toutes opérations industrielles, commerciales, financières, mobilières ou immobilières se rattachant directement ou indirectement, à l’un quelconque des objets précités.

DENOMINATION

La dénomination sociale est “A***”.

SIÈGE SOCIAL

Le siège social est fixé au 21, rue **** ****, 00000 ****. Le conseil d’administration est habilité à transférer le siège social de la société en France, dans les conditions fixées par la loi.

DUREE

La société a une durée de quatre-vingt-dix-neuf (99) ans à compter de son immatriculation au registre du commerce et des sociétés, sauf dissolution anticipée ou prorogation.

CAPITAL SOCIAL

Le capital social est fixé à la somme de 00.000.000 euros, divisé en 0.000.000 actions de 10 euros chacune de valeur nominale, entièrement libérées.

Le capital social peut être augmenté, réduit ou amorti dans les conditions prévues par les dispositions législatives et réglementaires en vigueur.

Les actions sont entièrement souscrites et intégralement libérées.

Les actions sont nominatives, elles donnent lieu à une inscription à un compte ouvert par la société au nom de l’actionnaire unique dans les conditions et selon les modalités prévues par la loi et les règlements en vigueur.

Conformément à l’article 47 de la loi du 00 septembre 0000, précitée, les actions ne peuvent appartenir qu’à E***.
Translation - Spanish
OBJETO

La sociedad tiene por objeto, tanto en Francia como en el extranjero

(a) contribuir a la difusión y promoción de la lengua francesa, de las culturas francesa y francófona, así como a la proyección y la presencia de Francia en el mundo, particularmente mediante la programación y la difusión de programas de televisión y radio o servicios de comunicación al público en línea relativos a la actualidad francesa, francófona, europea e internacional,

Con este fin, define o contribuye a definir las orientaciones estratégicas y la coordinación de los servicios de comunicación audiovisual, en francés o en lenguas extranjeras, destinados en particular al público francés residente en el extranjero y al público extranjero, editados por sociedades en las que posee la totalidad o una parte del capital. Puede financiarlas, y asimismo concebir y programar ella misma dichos servicios,

(b) llevar a cabo para el ejercicio del objeto mencionado en (a) cualquier acto de compra, venta, edición, concepción, producción, coproducción, comercialización, promoción, programación, difusión, distribución y puesta a disposición de todo tipo de contenidos,

(c) garantizar el conjunto de operaciones de jefe de publicidad, promover y garantizar todas las formas de operaciones publicitarias, existentes o por crear, sobre cualquier red de difusión (televisión, radio, internet, etc.) en las que la sociedad tenga intereses, directa o indirectamente,

(d) tomar, adquirir, explotar o ceder todos los procedimientos y patentes referentes a las actividades relativas a uno de los objetos antes citados;

(e) participar de forma directa o indirecta en todas las operaciones ligadas a uno de los objetos antes citados, mediante adquisición de participaciones, creación de sociedades o empresas nuevas, aporte, suscripción o compra de títulos o de derechos sociales, fusión, asociación o cualquier otra vía,

(f) en general, dedicarse a cualquier operación industrial, comercial, financiera, mobiliaria o inmobiliaria, relacionadas directa o indirectamente con cualquiera de los objetos antes citados.

DENOMINACIÓN

La denominación social es “A****”.

SEDE SOCIAL

La sede social se fija en el 21, rue Camille Desmoulins, 92441 Issy-les-Moulineaux. El consejo de administración tiene facultad para transferir la sede social de la sociedad en Francia, respetando las condiciones establecidas por la ley.

DURACIÓN

La sociedad tiene una duración de noventa y nueve (99) años a partir de su inscripción en el registro mercantil y de sociedades, salvo disolución anticipada o prórroga.

CAPITAL SOCIAL

El capital social se fija en la suma de 00.000.000 euros, dividida en 0.000.000 acciones por valor nominal de 10 euros cada una, totalmente liberadas.

El capital social se puede aumentar, reducir o amortizar conforme a las condiciones previstas por las disposiciones legislativas y reglamentarias en vigor.

Las acciones están íntegramente suscritas y totalmente liberadas.

Las acciones son nominativas, dan lugar a la inscripción en una cuenta abierta por la sociedad a nombre del accionista único conforme a las condiciones y según las modalidades previstas por la ley y las reglamentaciones en vigor.

De conformidad con el artículo 47 de la ley del 00 de septiembre de 0000 citada anteriormente, las acciones sólo pueden pertenecer a E****.

Translation education Master's degree - Universidad Autónoma de Madrid, Spain
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid)
French to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid)
English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid)
Finnish to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Website http://diegosebastian.es/
Events and training
Professional practices Diego Sebastián Navarro endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Diego Sebastián Navarro

Professional Freelance Translator

Specialised in Business/Finance and Legal translation into Spanish

Recent début as literary translator from Finnish into Spanish


CONTACT DETAILS


E-mail: flavio.belisario (at) gmail (dot) com

Phone: (+34) 615 614 100

Website: www.diegosebastian.es


LANGUAGE PAIRS


German (DE) > Spanish (ES)

English (EN) > Spanish (ES)

French (FR) > Spanish (ES)

Finnish (FI) > Spanish (ES)


FIELDS OF EXPERTISE


Business & Finance:

business reports, commercial contracts, society bylaws, terms
and conditions, mortgages, investment funds, real estate,
product guarantees, sales management...

Legal:

certificates, deeds, agreements, powers of attorney, court minutes,
service contracts, license agreements, import/export agreements,
declarations of heirs, deeds of delegation of authority...

Technical:

machine user manuals, product documentation, machinery instructions,
technical dictionaries, plant inspection documents, vehicles,
lighting systems, pump systems...

IT:

software, user guides, web sites...

Marketing:

business letters, catalogues, advertising...

Tourism:

travel guides, hotels, gastronomy...

Literature:

novels, short stories, books on history and culture...


EMPLOYMENT HISTORY AND EDUCATION


Full-time professional freelancer since September 2009,
with some initial in-house experience working at
Jaba Translations, Portugal (June 2010-January 2011)


Sworn translator for French <> Spanish,
Spanish Ministry of Foreign Affairs


Master's Degree in Translation,
Universidad Autónoma de Madrid, Spain (2008)


Partial studies of a Master’s degree in Economics,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain (2007-2010)


Introduction course to literary translation FI>ES (August 2019)
FILI - Finnish Literature Exchange, Helsinki, Finland
(previous weekend-long courses in April 2018 and February 2019)


Based in Madrid since 2012, with temporary stays in
Helsinki, Finland (2012-2013), Rennes, France (2015-2016),
Leipzig, Germany (2016-2017) and León, Spain since 2021.


LANGUAGE SKILLS


German: C1

Goethe Institut Madrid (2006-2007),
3 years living in Germany: Iserlohn (2008-2009),
Bochum (2009-2010) and Leipzig (2016-2017)

English: C1

Certificate in Advanced English, Grade A (2007)

French: C1

DALF C1 (2006), 2,5 years living in Rennes, France
(2005-2006 and 2014-2016)

Finnish: B2

Spanish Official School of Languages, 6 grades,
(certificate in 2019), 1,5 years living
in Helsinki, Finland (2012-2013)


SOFTWARE


MemoQ Translator Pro

SDL Trados Studio 2014


MS Office 2010
McAfee Internet Security


DAILY OUTPUT


2,500 - 3,000 words


Feel free to ask for an estimate or request any information!

Keywords: spanish, german, english, french, finnish, economy, financial, business, finance, economics. See more.spanish, german, english, french, finnish, economy, financial, business, finance, economics, law, legal, technical, machinery, websites, it, software, marketing, tourism, español, alemán, inglés, francés, finés, economía, finanzas, negocios, financiero, legal, derecho, jurídico, jurídica, técnica, técnico, maquinaria, páginas web, informática, programas, marketing, turismo, spanisch, deutsch, englisch, französisch, finnisch, wirtschaft, wirtschaftlich, finanzen, geschäftlich, recht, rechtlich, technik, technisch, maschinenbau, websites, webseiten, it, informatik, marketing, tourismus, espagnol, allemand, anglais, français, finnois, économie, économique, affaires, finances, loi, juridique, technique, machinerie, sites web, informatique, marketing, tourisme, espanja, saksa, englanti, ranska, suomi, talous, finanssit, liiketoiminta, laki, oikeus, oikeudellinen, tekniikka, tekninen, koneet, nettisivut, nettisivustot, atk, it, markkinointi, matkailu. See less.


Profile last updated
Apr 15