This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Medical: Health Care
History
Tourism & Travel
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
Education / Pedagogy
Automotive / Cars & Trucks
Accounting
Also works in:
Law (general)
Business/Commerce (general)
Petroleum Eng/Sci
Management
Mechanics / Mech Engineering
Metallurgy / Casting
Engineering: Industrial
Energy / Power Generation
Economics
Medical: Dentistry
Law: Contract(s)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Science (general)
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 20 - 35 USD per hour
Spanish to English: Resolución de problemas / Troubleshooting General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish Siempre verifique primero que:
1. Ha seguido los pasos descriptos en las páginas para la instalación y ajuste del portátil.
2. Todas las conexiones están firmemente insertadas en sus zócalos.
3. La llave de potencia en el zócalo está activada.
Translation - English You must always check that:
1. All the steps described in the installation and adjustment pages for the wireless handset have been followed.
2. All connections are firmly fit into sockets.
3. Power switch in base is on.
English to Spanish: Use of third conditional to describe contrary-to-fact past situations General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Stds are told to say / write three thigs they have done (or not done) in their lives which, in retrospect, they regret and; and three things they are glad they did. This may be written down or said as follows:
Regrets: "I didn´t go to university",
Glad: "I had children young"
Translation - Spanish Se les pide a los alumnos que digan o escriban tres cosas que hayan o no hayan hecho en sus vidas, de las que se lamenten o estén felices :
Esta es la forma en que deberían escribirse o decirse:
"Lamento no haber ido a la universidad",
"Me alegra haber tenido hijos siendo joven"
Spanish to English: Cada persona negocia a su manera/Each person negotiates his way Detailed field: Management
Source text - Spanish La forma en que la gente enfrenta una experiencia de negociación depende mucho de la personalidad individual, de su estructura psicológica, su autoestima, de las opiniones y los valores sobre sí misma y los demás y de sus hipótesis personales profundamente arraigadas respecto de que hace falta para tener éxito en el mundo.
Translation - English The way people face a negotiation depends much on individual personality, his psyche, his self-esteem and on deeply rooted opinions and values of himself and others, regarding the key to having success in the world.
Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires) Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires) English to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
I have a university degree in translation and have done all kinds of works, from legal to technical and financial; esp. manuals, specs, documents for different industries and in different fields.
I also have experience in simultaneous/consecutive translation in technical matters but I feel ready for challenging requests.
I am highly qualified through academic degree, skills and expertise.
I´ve been an English Teacher and Educator for more than 20 years and have a profound knowledge, expertise and experience in Pedagogy and Methodology in ESL and Bilingüal Programs (Pls see my CV).
I continue being very active in teaching at present.