Member since Oct '09

Working languages:
Japanese to English

J_D_Owens
Your - Go-to - J2E - Translator

Local time: 23:35 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Real Estate
Transport / Transportation / ShippingTourism & Travel
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Government / PoliticsMarketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 13
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Japanese to English: Excerpt from Annual Report
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Japanese
事業環境の最悪期は脱出

4月25日に発表された02/3期連結決算は、売上高が01/3期の2,622億円から64%減少の952億円、営業利益が01/3期の726億円から365億円の赤字へと転落した。2001年は半導体業界全体にとって最悪の事業環境であったといえよう。しかし、その事業環境の悪化も徐々に改善している。同社の受注動向も2001年10-12月を底に2002年1-3月には前四半期比およそ2倍の受注を獲得。事業環境の最悪期は脱したといえよう。
Translation - English
The Worst is Over

March 2002 consolidated financial results announced on April 25 indicated revenues were down by 64% to 95.2 billion yen from the 262.2 billion yen reported for the March 2001 term, while operating profits indicated a loss of 36.5 billion yen compared to a 72.6 billion yen profit for the March 2001 term. Although 2001 proved to be a challenging year for the entire semiconductor industry, the business environment is showing signs of a gradual improvement. Since bottoming out in 3Q 2001, orders have rebounded somewhat as we captured nearly twice as many orders in 4Q 2002 as the previous quarter, indicating we may have emerged from the worst of the downturn.
Japanese to English: Noh
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese
面打ち
能面を製作することを「面を打つ」といいます。7寸5寸の檜の角材を材料として、古面からとった型紙をあてながら、鑿と彫刻刀で面を作ります。出来上がった面に貝殻を細かく砕いた胡粉を塗り下地を整えた後、日本画の顔料を使って彩色を行います。彩色とともに古色をつけて古い面のような古びを出します。

能面の製作は、各流派の家元が所有する面の基本型となる「本面」や、将軍家や諸大名の所持した著名な面を写すことが慣習となっています。これは各曲に使用される面や装束は能の約束事として決められており、独創的な創作面は必要とされなかったことによるものです。

豊臣秀吉は能楽を愛好し、是閑吉満に「天下一」の称号を与えました。それにより能面の美術的価値が上がり、諸大名は能楽の愛好とともに能面を収集するようになりました。その後、徳川幕府の衰退にともない能楽もその影響を受け、明治時代の出目満守を最後に、世襲の面打ちの家は消滅してしまいました。

能面のような表情
よく無表情な人は「能面のような」と表現されますが、能面には怒りや喜びなど瞬間の表情を捉えたものも多くあり、とても豊かな表情を持っています。

鬼神系の面は怒りの表情を瞬間的に表した瞬間表情となっています。女面は喜怒哀楽の特定の表情をもたず、一見無表情に見える中間表情をしています。しかし、面を上下に傾ける(照らす、曇らす)ことにより、表情を変化させることが出来ます。特定の表情を持たない為、さまざまな感情表現が可能となります。長時間の舞台の使用に耐えるための工夫です。
Translation - English
Noh Mask Making
In Japanese, the process of Noh mask making is referred to as men wo utsu, literally “hit the face”. The process begins with a 7 sun by 5 sun (approximately 21 cm by 15 cm) cedar block to which the mask carver applies a paper template from an antique Noh mask to guide the chisel and drill in carving out facial features. Once the carving is complete, a layer of chalk from finely crushed seashell is applied to prime the surface of the mask. Next traditional Japanese paints are used to color the mask. Along with these paints, the mask receives a treatment of duller colors to create the appearance of antiquity seen in older Noh masks.

Over the generations , it has become customary for the style of Noh masks to mimic the Honmen, or the basic mask, of the master of each school or noted masks owned by the Shogun or Daimyo. This is because there was never a need to produce creatively designed masks, as the mask and costume used for each song of a Noh play are predetermined according to long-standing traditions.

The noted historical figure and Momoyama Period (1573-1603) ruler Hideyoshi Toyotomi was an avid follower of Nogaku theatre and bestowed the honorary title of Tenkaichi, literally “one under heaven”, upon the Noh mask master Zekan Yoshimitsu. With this, the artistic value of Noh masks increased dramatically, and soon thereafter Daimyo throughout Japan became devoted followers of Noh and started their own collections. Following the decline of the Tokugawa Bakufu, however, the popularity of Noh waned and the passing of Deme Mitsumori in the Meiji Period (1868 – 1912) marked an end in the generations-long hereditary line of notary Noh mask makers.

Expressions of the Noh Mask
In Japanese, an expressionless person can often referred to as having a Noh mask-like face. Yet in Noh, many masks have a rich expressionism that captures the instantaneous emotions of anger or happiness.

The Kishin mask, for example , has an expression that instantaneously conveys the emotion of anger. In contrast, the Onnamen, the Noh mask representing women, does not have a predefined emotion such as happiness, anger, sadness, or joy, and from first glance appears to have a blank, neutral demeanor. However, the expression of the Onnamen changes by tilting the mask up or down thanks to subtle differences in lighting and shadows. Paradoxically, the Onnamen can express a variety of different emotions precisely because it does not have a preset emotion – an innovation that allows the mask to meet the demands of long hours and hence multiple theatrical situations on stage.
Japanese to English: Excerpt from Financial Statement
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - Japanese
第5 【経理の状況】

1 四半期連結財務諸表の作成方法について

当社の四半期連結財務諸表は、「四半期連結財務諸表の用語、様式及び作成方法に関する規則」(平成19年内閣府令第64号。以下「四半期連結財務諸表規則」という。)に基づいて作成しております。

なお、四半期連結財務諸表は、「財務諸表等の用語、形式及び作成方法に関する規則等の一部を改正する内閣府令」(平成20年8月7日 内閣府令第50号)附則第7条第1項第5号のただし書きにより、改正後の四半期連結財務諸表規則を適用しております。

2 監査証明について

当社は、金融商品取引法第193条の2第1項の規定に基づき、当第1四半期連結累計期間(平成20年6月1日から平成20年8月31日まで)に係る四半期連結財務諸表について、なぎさ監査法人による四半期レビューを受けております。
Translation - English
No. 5 Accounting Conditions

1. Drafting Method of Quarterly Financial Statements

Our company’s quarterly consolidated financial statements are drafted according to the 2007 Cabinet Order No. 64 Rules and Regulations Concerning Drafting Methods, Format and Terminology of Quarterly Consolidated Financial Statements (below “Quarterly Consolidated Financial Statement Rules”).

Additionally, based on the provisionary clause found in Article 7 Provision 1-5 of the Cabinet Order on the Partial Revision of the Rules and Regulations Concerning Drafting Methods, Form and Terminology of Quarterly Financial Statements (Cabinet Order No. 50 issued on August 7, 2008), Quarterly Consolidated Financial Statement Rules post revision are applied to our quarterly financial statements.

2. Audit Verification

Under Article 193 Provision 2-1 of the Financial Instruments and Exchange Act, a quarterly audit review has been conducted by Nagisa & Co. concerning Q1 (June 1 – August 31, 2008) consolidated accounting data appearing in our quarterly consolidated financial statement.
Japanese to English: Development Assistance (Excerpts from Annual Report)
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Japanese
近年のアフリカは、貧困、低い農業生産性、インフラ不備といった課題を抱えていますが、紛争の終結による海外からの投資の増加や、石油・鉱物資源価格の高騰の追い風のもと経済は好調に推移し、一部の国では5%を超える経済成長を記録しています。しかし、TICAD IV開催時には予見できなかった世界的な金融・経済危機により、政治・経済・社会的なインパクトがアフリカにおいても徐々に顕在化しています。

内戦の混乱から立ち直るために人道支援から開発支援への橋渡しを
長く続いた内戦の影響により、特にウガンダ北部の社会サービスやインフラ整備などの開発が大きく遅れています。現在、反政府勢力の国外退去により、治安状況が改善しており、人々が通常の暮らしを取り戻そうという段階に至ったところです。それに伴い、これまでの人道支援から、開発支援へと移行しつつあります。しかし、各開発援助機関による支援は、まだまだ同国のニーズを満たしておらず、十分ではありません。

内部監査の確実な実施と自立を目指して
 タンザニア政府は1 9 9 8 年より財務経済省を中心に公共財務管理改革に着手し、成果を上げてきてはいるものの、適切な予算執行・モニタリング機能などいまだに多くの課題を抱えています。その一つが政府内部監査体制の強化です。

わが国の対タンザニア援助戦略では、「ガバナンスと行政の説明責任・行財政管理能力強化」が重要分野の一つになっています。2 0 0 6 年から円借款を再開し、財務支援の大幅な増額が行われていることから、XXXは公共財政管理を含む重点分野の政策対話を強化し、改革推進に一層貢献する方針です。




Translation - English
Modern Africa continues to face the challenges of poverty, low agricultural production and inadequate infrastructure. Yet increases seen in investments from abroad – a result of the end of many conflicts in the region – and soaring oil as well as mineral commodity prices have both helped to boost the overall African economy. Some nations have even recorded economic growth in excess of five percent. At the time of the TICAD IV meetings, however, Africa had grown more exposed to the political, economic, and social fallout resulting from the unforeseen onset of the global financial crisis.

Building a bridge from humanitarian aid to development assistance in the recovery from civil war and unrest
The decades-old civil war and unrest in Uganda has lead to serious delays in the development of social services and infrastructure in the country, especially Northern Uganda. At present, though, the expulsion of rebel forces from the country has meant that law and order has improved to the point where the Ugandan people have been able to resume their daily lives. As a result, the focus is now shifting away from humanitarian aid to development assistance. Development assistance agencies, however, have still as of yet been able to fulfill the many needs of the country, and assistance programs remain inadequate.

Achieving Independent and Reliable Implementation of Internal Audit Practices

Beginning in 1998, the government of Tanzania launched a reform movement through the Ministry of Finance and Economic Affairs targeting the government’s management of public finances. Although efforts have largely been successful to date, Tanzania still faces a number of challenges, including strengthening monitoring functions and appropriating adequate budgetary resources. Among these, one other key issue that must be addressed is improving the nation’s internal audit framework.

Accordingly, improved governance and government accountability as well as management capacity of public finances represents a core area of Japan’s aid strategy toward Tanzania. Japan recently restarted its yen loan program in Tanzania in 2006, and because financial assistance provided to the country has largely been expanded, XXX policy has been to contribute to this reform movement by strengthening policy dialogue in key focus areas, including public finance management.





Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2009.
Credentials Japanese to English (Japanese Language Proficiency Test Level 1, verified)
Japanese to English (2005 JET Programme Translation & Interpretation Co, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF), Japanese (PDF)
Professional practices J_D_Owens endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a native of Seattle, Washington and have spent roughly one-third of my life living and working in Japan. My extensive professional experience working in exclusively Japanese workplaces has allowed me to gain an insight into the nuances of both the Japanese language as well as local business practices.

After graduating with honors in Asian Studies from Whitman College and a minor in Japanese Language, I worked with three different large city governments in Japan where I was responsible for translation of official city documents between Japanese and English, including brochures, internal documents, and external correspondence covering port and harbor, economics, cultural affairs, and government policy.

While with Japan’s second largest financial services group in Tokyo, I was heavily engaged in business development targeting non-Japanese corporates as well as translation. I worked together with corporate banking divisions and the bank’s industry analysts in Tokyo to localize marketing materials into both English and Japanese for various, successful high-level proposals which covered everything from banking and investment products to business matching opportunities. I also supported overseas offices by translating head office reports from Japanese to English and disseminating these and other translated materials to our overseas offices to support credit applications and enhance relationship manager understanding of Japanese as well as global industries.

I passed Level 1 (highest level) of the Japanese Language Proficiency Test in December 2003.

Over the last 8 years, I have also been an active freelancer, translating websites, publications, presentation materials, and manuals from Japanese to English.

PLEASE SEE MY RESUME FOR FURTHER EXPERIENCE AND QUALIFICATIONS.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 44
PRO-level pts: 40


Top languages (PRO)
Japanese to English36
English to Japanese4
Top general fields (PRO)
Other16
Tech/Engineering12
Bus/Financial8
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy8
Real Estate4
Accounting4
Advertising / Public Relations4
Business/Commerce (general)4
Construction / Civil Engineering4
Food & Drink4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese-English Translation, Finance, Investor Relations, Real Estate, Government, General Business / Commerce, Culture & Arts, Hospitality, Websites, Marketing Materials、Market Research 英訳、和英翻訳、金融、各種IR資料、不動産、行政関連、ビジネス・コーマス、文化・美術、ホテル、ホームページ、顧客プレゼン資料、市場調査リポート


Profile last updated
Nov 22, 2023



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs