Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Andrew Hunt
Native English speaker living in Brazil

Newton Abbot, England, United Kingdom
Local time: 14:56 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngInsurance
Ships, Sailing, MaritimeTransport / Transportation / Shipping
IT (Information Technology)Law: Contract(s)
Automotive / Cars & TrucksEngineering (general)
Law (general)Marketing / Market Research

Rates
Portuguese to English - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 7
Portuguese to English: Anchor Handling and Mooring System Off-shore Brazil
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Portuguese
6.3.1 Recebimento de Materiais

Conforme informação da xxxxxx existe a possibilidade de atraso na entrega dos materiais de sua responsabilidade. As amarras de fundo de comprimentos variáveis e os cabos de poliéster das linhas de ancoragem e os respectivos rabichos estão previstos serem entregues no dia 15/06/10, a equipe da xxxxxx deverá receber os materiais e executar as seguintes tarefas:

a) Dimensional e teste físico. Conferir o dimensional e executar o teste físico de montagem dos materiais e acessórios do sistema de ancoragem e de instalação, inclusive verificando as dimensões das bobinas dos cabos de poliéster para a confirmação da montagem destas, no cavalete motorizado do píer.
b) Números dos certificados. Confirmar se estão devidamente estampados e legíveis os números dos certificados de classificação de todos os materiais das linhas de ancoragem, já preparando uma listagem para a conferência junto a Sociedade Classificadora.
c) Almoxarifado submarino. Providenciar o transporte e o armazenamento das amarras de fundo e de superfície, em local previamente definido pelo xxxx, abandonando-os no fundo ordenadamente, registrando as coordenadas do início e do fim de cada tramo.
d) Montagens. Testar as conexões previstas nas linhas de ancoragem.

e) Recursos para manuseio. A xxxxxxx e a xxxx deverão providenciar e programar os recursos de pessoal e materiais para manuseio de cargas: empilhadeiras, guindastes e cavaletes motorizados, para atender todas as operações necessárias à instalação da unidade.

6.3.2 Balizamento das Coordenadas das Estacas Torpedo

A xxxxxxx e a xxxxxxx deverão executar o balizamento das coordenadas das estacas torpedo a ser feito por uma embarcação com ROV, utilizando o sistema LBL, pelo menos 15 dias antes do início da operação de pré-lançamento das linhas de ancoragem. Deverão ser lançados flutuadores de referência; de acordo com o desenho abaixo, para auxiliar na determinação das coordenadas das estacas torpedo definidas no projeto.
Após o término do balizamento de referência, deverá ser emitido um relatório informando as coordenadas de cada balizamento.
Translation - English
6.3.1 Receiving Materials

According to information from xxxxxx there is a possibility of a delay in delivering the material under their responsibility. The anchor chains of varying lengths and the polyester mooring cables and their respective tails are due for delivery on 15/06/10. The xxxxx team should receive the materials and perform the following tasks:

a) Dimensional and physical test. Check the dimensions and perform a physical test by assembling the mooring installation system along with its materials and accessories, as well as verifying the correct dimensions of the polyester cable reels and their proper assembly on the motorized drum.
b) Certificate numbers. Check that these are duly stamped and legible according to the classification certificate details; for all the materials to be used on the mooring lines; at the same time prepare a check list for conferring along with the Classification Society.
c) Sub-sea storage. To provide transport and storage for the anchor chains, at a location previously defined by xxxx; to be left on the sea bed in an orderly manner, noting the coordinates of the start and end of each length.
d) Assembly. Test all connections provided in for the mooring line.

e) Handling resources. xxxxxx and xxxx should provide and program both human and material resources for handling the loads: forklifts; cranes and motorized cable drums, in order to attend to all necessary operations for the installation of the unit.

6.3.2 Position Buoys for the Torpedo Pilings.

xxxxxxxxx and xxxx are responsible for laying out the position buoys for the torpedo pilings, using a Remotely Operated Vehicle (ROV), and a Long Baseline Acoustic (LBL) Positioning System, at least 15 days prior to the start of pre-deployment of the mooring lines. They should also lay out marker buoys according to the below diagram, in order to assist in identifying the exact position for the torpedo pilings, as defined in the project.
Upon completion of laying out the marker buoys, a report should be issued informing the exact coordinates for each buoy.
Portuguese to English: Oil pollution vulnerability- Off-shore Brazil
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Portuguese
I - INTRODUÇÃO
O processo de produção de óleo a ser realizado na Área do Pólo Uruguá, Bacia de Santos, envolve uma unidade estacionária do tipo FPSO, denominada FPSO XXXXXXXXXX.
O óleo produzido é estocado na Unidade e periodicamente transferido para navios aliviadores, que farão o transporte para os terminais petrolíferos da XXXXXXX.
A Unidade Marítima tem a capacidade máxima de produção de óleo de aproximadamente 4.000 m³/dia.
II - IDENTIFICAÇÃO E AVALIAÇÃO DOS RISCOS
O FPSO XXXXXXXXXX não possuindo histórico de ocorrência de incidentes de poluição por óleo.
II.1 - IDENTIFICAÇÃO DOS RISCOS POR FONTE
II.2 - HIPÓTESES ACIDENTAIS
A partir da identificação das fontes potenciais listadas no item II.1 e da Análise Preliminar de Perigos – APP da instalação, são relacionadas e discutidas abaixo as hipóteses acidentais que resultam em vazamento de óleo para o mar.
Os cenários acidentais levantados no quadro II.2.1 ao quadro II.2.5 implicam na possibilidade de derramamento de óleo para o mar. Os volumes derramados foram calculados conforme a Resolução CONAMA N° 398, de 1 1 de junho de 2008. Vale ressaltar que o comportamento do óleo no mar será determinado pelas condições meteorológicas e oceanográficas existentes.
II.2.1 - Descarga de pior caso
Considerando o cenário de perda de poço devido à remoção da árvore de natal molhada e à falha da válvula de segurança (DHSV) do poço URG-O3, produziria, aproximadamente, 753 m3 por dia para o mar. Considera-se que vazamento não afetaria a integridade do FPSO, uma vez que este não está posicionado sobre os poços.
Comparando o volume de perda de controle do poço por 30 dias (22.590 m³) com o volume passível de vazamento devido ao afundamento do FPSO (125.676 m³, somente a parte relativa ao petróleo), adota-se como volume da Descarga de Pior Caso o relativo ao afundamento da unidade.
III - ANÁLISE DE VULNERABILIDADE
Para a análise da Vulnerabilidade Ambiental da Área do Pólo Uruguá foram considerados como critérios a sensibilidade para os fatores ambientais, que foi classificado em uma escala de Alta, Média e Baixa Sensibilidade. A escala de sensibilidade foi correlacionada com a probabilidade de alcance de óleo, obtida através de simulação probabilística de derrame de óleo, classificadas da seguinte forma: Baixa (0 a 30%); Média (30 a 70%) e Alta (70 a 100%) (Quadro III.1).
As informações referentes à sensibilidade ambiental na área afetada foram retiradas da Seção II.5 – Diagnóstico Ambiental do Estudo de Impacto Ambiental em atendimento ao processo de licenciamento ambiental do Sistema de Produção e Escoamento de Gás Natural e Petróleo no Pólo Uruguá, na Bacia de Santos, e as informações referentes à simulação de derrame de óleo foram obtidas a partir do Relatório de Modelagem do Transporte e Dispersão de Óleo no Mar para a Área do Pólo Uruguá (PROOCEANO, 2007), apresentado na seção II.6.1 desse estudo.
As simulações foram realizadas para um evento de vazamento com duração de 24 horas em cenários de verão e de inverno. Após as 24 horas de vazamento de óleo foram simulados mais 30 dias para que fosse observado o comportamento da deriva do óleo, totalizando desta forma 31 dias ou 744 horas de simulação.
Translation - English
I - INTRODUCTION
The process of oil production within the Pólo Uruguá, Bacia de Santos Area, involves using an FPSO (Floating Storage Production Offloading) unit, named FPSO XXXXXXXXX
The oil produced is stored in the Unit and periodically transferred to feeder tankers, which transports the oil to the XXXXXXX oil terminal.
The Maritime Unit has a maximum daily oil production capacity of approximately 4.000 m³/dia.
II – RISK IDENTIFICATION AND ASSESSMENT
The FPSO XXXXX does not have any history of oil pollution incidents.
II.1 – RISK IDENTIFICATION AT SOURCE
II.1.1 – Tanks and Processing Equipment
Plan II.1.1-1 shows the tanks and processing equipment with their respective capacities.
PLAN II.1.1-1 – TANKS AND PROCESSING EQUIPMENT
II.2 – ACCIDENT HIPOTHESIS
As a starting point for identifying potential sources listed in item II.1 and the unit’s Preliminary Hazard Analysis – PHA; hypothetical accidents that result in oil leaks into the sea, are explained and discussed below.
The various accident scenarios that are raised in plan II.2.1 to plan II.2.5 all imply the possibility of an oil spill into the sea. The amounts spilt were all calculated in accordance with CONAMA (National Council for the Environment) Resolution N° 398, June 11, 2008. It should be emphasized that the behavior pattern of the oil will be determined by the meteorological and the oceanographic conditions at the time of the accident.
Plan II.2-1 – Diesel/Lube oil spills.
II.2.1 – Discharge in worst case scenario
Considering the scenario of total well control loss due to dislocation of the sub-sea Christmas tree, as well as the failure of the down-hole safety valve (DHSV) of well URG-03, spilling approximately 753 m3 per day into the sea. It is considered that this spill does not affect the seaworthy integrity of the FPSO, as it is not positioned directly above the well-head.
Comparing the total volume lost through loss of well control, during a period of 30 days (22.590 m3), with that of a passive spill due to the sinking of the FPSO (125.676 m3, considering only that portion relative to petroleum), we can see that the Worst Case Scenario for an oil spill is in respect to the sinking of the unit.
III – VULNERABILITY ANALYSIS
To perform an Environmental Vulnerability Analysis of the Pólo Uruguá Area, the environmental sensitivity criteria factors had to be considered. These were classified on a scale of High, Medium and Low Sensitivity. The scale of sensitivity was correlated to the probability of oil spills, obtained by probability simulations for spills; classified in the following way: Low (0 to 30%); Medium (30 to 70%) and High (70 to 100%) (Plan III.1).
Information concerning the environmental sensitivity in the area affected was taken from Section II.5 – “Environmental Impact Study” - An Environmental Diagnosis; by observing the environmental licensing processes from the Natural Gas and Petroleum Production System for the Pólo Uruguá area, in the Bacia de Santos. The information concerning the simulation of oil spills was obtained from the Modality Report on Transport and Oil Dispersion at Sea, in the Pólo Uruguá Area (PROOCEANO, 2007), which is presented in Section II.6.1of this study.
The simulations were conducted assuming an oil spill lasting for 24 hours, in both summer and winter scenarios. Following the initial 24 hours, a further 30 day simulation was considered in order to study the behavior of the oil derivatives; totaling 31 days or 744 hours of simulation.
Portuguese to English: IPO TEXT
General field: Bus/Financial
Detailed field: Real Estate
Source text - Portuguese
4. FATORES DE RISCO

4.1. Fatores de risco que podem influenciar a decisão de investimento em valores mobiliários de nossa emissão:

a) com relação a nossas atividades

Poderemos não conseguir implementar integralmente a nossa estratégia de negócios, o crescimento nos segmentos acessível e emergente e expansão geográfica de nossas atividades, bem como poderemos não conseguir manter o nosso crescimento às mesmas taxas apresentadas nos últimos anos.

Não poderemos garantir que conseguiremos manter no futuro o nosso crescimento às mesmas taxas apresentadas nos últimos anos, nem o sucesso comercial de nossos empreendimentos. A nossa capacidade de implementar a nossa estratégia de negócios, particularmente a de lançamento de empreendimentos comerciais e voltados ao segmentos acessível e emergente, bem como a diversificação geográfica, depende de vários fatores, inclusive, a existência de oportunidades de investimentos rentáveis, dificuldade para localizar terrenos atraentes, condições estáveis de legalização de empreendimentos junto a órgãos locais, disponibilidade de crédito para compradores de imóveis em potencial, taxas de juros acessíveis e aumentos no preço de terrenos. A falta de qualquer desses fatores pode prejudicar, de maneira relevante, a execução de nosso plano de negócios, a nossa situação financeira e nossos resultados operacionais.

O valor de mercado dos terrenos que mantemos em estoque pode cair, o que poderá impactar adversamente nossas atividades.

Pretendemos aumentar o número de terrenos que mantemos em estoque para parte dos nossos empreendimentos futuros, entretanto, o valor de tais terrenos poderá vir a cair significativamente entre a data de sua aquisição e a incorporação do empreendimento ao qual se destinam, em conseqüência das condições econômicas ou de mercado, diminuindo nossas margens de lucro, o que poderá afetar adversamente o resultado das vendas dos empreendimentos aos quais se destinam.

Poderemos enfrentar dificuldades para localizar terrenos atraentes e aumentos no preço de terrenos poderão elevar nosso custo de vendas, diminuir nosso lucro e afetar adversamente o valor dos valores mobiliários por nós emitidos.

Acreditamos haver concorrência crescente para aquisição de terrenos em locais adequados para incorporação imobiliária e, muito embora nosso crescimento contínuo dependa, em grande parte, de nossa capacidade de continuar a adquirir terrenos a custo razoável, não podemos assegurar que conseguiremos obter sucesso em tal tarefa. A entrada ou aumento de operações de outras incorporadoras no setor brasileiro de incorporação de empreendimentos residenciais poderão elevar significativamente os preços dos terrenos, levando até à escassez de terrenos adequados em razão do aumento da demanda ou diminuição da oferta. A elevação dos preços de terrenos, por conseguinte, poderá aumentar o nosso custo de vendas e diminuir nossos ganhos, dificultando a aquisição de terrenos adequados por preços razoáveis, o que poderá impactar negativamente nossas atividades, resultados operacionais, situação financeira, bem como o valor de nossas ações.

Dependemos da disponibilidade de financiamento para suprir nossas necessidades de capital de giro e de recursos para aquisição de terrenos, bem como para financiar aquisições de imóveis por compradores de imóveis em potencial.
Translation - English
4. RISK FACTORS

4.1. Risk factors that can influence the decision to invest in our shares

a) our business

We may not successfully implement our overall business strategy for growth in our commercial projects, projects targeting emerging and affordable segments and our geographical expansion, and we may not be able to guarantee the growth rates we have experienced in previous years

We cannot guarantee that we will be able to maintain future growth at the same rate that we have experienced in previous years, nor the success of commercial projects. Our ability to implement our business strategy, specifically related to our commercial projects, targeting emerging and affordable segments and our geographic diversification, depends on a number of factors, including the existence of profitable investment opportunities, difficulty in locating suitable real estate, a stable legislative environment for our projects, the availability of credit for potential buyers of property,reasonable interest rates and an increase in land prices. The absence of any one of these factors may adversely affect the success of our business plans, our financial condition and operation results.

The market value of our land inventory could fall, which may adversely affect our business.

We intend to increase our real estate inventory as part of our future projects; however, the value of such land could drop significantly from the date of purchase to the actual development of the project, as a result of economic or market conditions, reducing our profit margins, and adversely affecting the sales results of our projects

We may face difficulties in finding suitable real estate and an increase in its price could increase our sales costs, decreasing our profit and adversely affecting the value of our securities

We believe there is increasing competition for acquisition of land in suitable locations and, even though our continued growth depends on our ability to continue to acquire land at a reasonable price, we cannot guarantee that we will have continued success in this task. The entry or an increase in the activities of other Brazilian real estate developers could significantly increase real estate prices, leading to a shortage of suitable property due to an increase in demand or a decline in supply. As a consequence, an increase in the cost of real estate could result in an increase in our sales costs and a decrease in profits, making it difficult to acquire suitable land at a suitable price, thus adversely affecting our business, results of operations as well as the value of our shares.

Our business depends up on the availability of financing for our working capital needs and acquisitions, as well as for the purchase of our real estate properties by prospective buyers.
Portuguese to English: Às compras com o celular
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Portuguese
Em fase de testes no exterior, a tecnologia que permite usar o aparelho celular para pagar despesas em estabelecimentos previamente credenciados começa a chegar também ao Brasil, com potencial para abocanhar boa parte das operações de outros meios de pagamento no país. Somando cartão de crédito, de débito e boletos bancários, são mais de 6,5 bilhões de transações por ano. Pelas contas da consultoria XXXXX , especializada em redes móveis, o volume de compras pelo novo canal deve representar entre 5% e 10% do faturamento do varejo eletrônico no país, que no ano passado alcançou R$ 6,5 bilhões.
A tecnologia que viabiliza as com pras via celular varia conforme a operadora de telefonia, mas o procedimento é basicamente o mesmo. O cliente informa o número de seu celular ao lojista, que entra em contato com a operadora. Em poucos segundos, o consumidor recebe um torpedo ou uma ligação com o pedido para confirmar o valor da compra e o nome do estabelecimento em que está fazendo a aquisição. Após a confirmação, basta digitar uma senha para efetuar a transação. A compra pode ser feita à vista ou prazo.
Translation - English
During a trial period abroad, technology that allows the user of a mobile phone to pay for goods purchased from establishments previously accredited, is also about to arrive in Brazil, with a potential to win over a significant slice of these operations from other more traditional means. Taking credit card, debit card and bank payments as a whole, these represent more than 6,5 billion financial transactions a year. According to XXXXXX , a consulting company specialising in telecommunication networks, the volume of purchases through this new channel is estimated to reach between 5% and 10% of current total retail electronic invoicing within the country, which last year reached R$ 6,5 billion.
The technology that enables the purchasing of goods through your mobile phone varies according to the network operator, but the procedure is basically the same. The client gives the number of his mobile to the store attendant, who then enters into contact with the operator. Within a few seconds the purchaser receives a torpedo or a call from the operator, requesting confirmation of the value of the purchase, and the name of the establishment from where the client is making the purchase. After receiving confirmation, you only need to dial in a special PIN to finalise the transaction. The purchase may be made by direct debit or on credit terms.
Portuguese to English: The Attraction of Ammoniacal Nitrogen in the oviposition of Aedes aegypti
General field: Science
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese
RESUMO
O estudo teve como objetivo avaliar a oviposição de fêmeas de Aedes aegypti em água com presença de nitrogênio amoniacal; calcular índice de atividade de oviposição (IAO); estimar freqüência diária de ovos; analisar qualidade da água em relação à potabilidade. Foram usadas três gaiolas com 50 fêmeas e 100 machos cada. Os tratamentos foram: ovipositor (A) controle, ovipositor (B) água de caixa d'água de Taubaté e ovipositor (C) água de caixa d'água de Potim. Os resultados demonstraram altas concentrações de nitrogênio amoniacal revelando atratividade desse composto na oviposição de Aedes aegypti. Houve diferença na média de ovos entre as amostras (H = 45; p
Translation - English
ABSTRACT
The objectives of this study is the assessment of the oviposition of the female gender of Aedes aegypti, in water with in the presence of varying degrees of ammoniacal nitrogen; the calculation of the egg-laying activity index (IEA); the estimation of the daily frequency of oviposition, and the analysis of the quality of the water with regard to its suitability for drinking. Three enclosed cages, each containing 50 females and 100 males, were used. The processes used were: Ovipositor (A) Control – distilled water; Ovipositor (B) water from the Taubaté cold water tank; and Ovipositor (C) water from the Potim cold water tank. The results demonstrated that where there were high concentrations of ammoniacal nitrogen,such compound proved suitanele for the ovipostition of Aedes aegypti. A difference in the average number of eggs laid in the various samples was noted, (H = 45; p
English to Portuguese: Grid Promissory Note - Libor Note
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
MULTIPLE DISBURSEMENT
GRID PROMISSORY NOTE
US$1,960,196.56
Payments and amounts refered to in this Note should be defined in Paragraph 7, below or in other provisions of this Note.
1. Promise to Pay. FOR VALUE RECEIVED, XXXXXXXXXX (the "Maker") by this promissory note (this "Note") hereby unconditionally promises to pay to the order of XXXXXXXXXXX, (the "Lender") at theXXXXXXXX(the "Lender") atXXXXXXXXXXXXprincipal sum of One Million Nine Hundred Sixty Thousand One Hundred Ninety Six and 56/100 United States Dollars (US$1,960,196.56 ) (or such lesser amount as shall be advanced by the Lender to Maker and evidenced hereby as set forth on the grid attached hereto as Schedule 1) in installments as hereinafter provided and to pay interest on the principal balance hereof from time to time outstanding, as hereinafter provided, at the Applicable Interest Rate.
2. Alternatively, at the Lender’s sole discretion and upon written notice to the
Maker, the Lender may opt for payment to take place in the Federative Republic of Brazil, at the address that Lender indicates to the Maker in such notice.
3. Payments. A. Principal. The principal hereof shall be paid in ten (10) installments
due and payable on each Payment Date, commencing on _____________ ____, ____. Each installment shall be in an amount equal to ten percent (10.0%) of the fully disbursed original principal amount of this Note; provided that, on the last Payment Date, the Maker shall repay in full the principal amount hereof then outstanding.
B. Interest. Interest on this Note is payable on each Payment Date, beginning on _____________, ____. Interest will be calculated on the basis of the actual number of days elapsed (including the first day, but excluding the last day) over a year of 360 days.
C. Default Interest. In the event that any amount of the principal hereof or accrued interest on this Note is not paid in full when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), the Maker shall pay to the Lender, on demand, interest on such unpaid amount (to the extent permitted by applicable law) for the period from the date such amount was due until such amount shall have been paid in full at an interest rate per annum equal to (x) 1.00% per annum above the then Applicable Interest Rate until the end of the then current Interest Period, and (y) thereafter at an interest rate per annum equal to one percent (1.00%) above the rate of interest announced publicly by Lender from time to time as its prime rate.
From and after the XXXXXXXXX Payment Date, in the event any amount of principal of or accrued interest on this Note owing to Eximbank is not paid in full when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), the Maker shall pay to XXXXXX k, on demand, interest on such unpaid amount (to the extent permitted by applicable law) for the period from the date such amount was due until such amount shall have been paid in full, at an interest rate per annum equal to one percent (1%) per annum above the then Applicable Interest Rate.
D. Other. All payments (including, without limitation, prepayments) received under this Note shall be applied in the manner and order of priority determined by the Lender or other holder hereof in its sole discretion.
Whenever any payment falls due on a day which is not a Business Day, the due date for payment shall be extended to the next following Business Day.
All payments to be made by the Maker under this Note shall be made in United States Dollars in immediately available and freely transferable funds no later than 11:00 A.M. (New York City time) on the date on which due, without set-off, counterclaim, deduction, withholding on account of taxes levied or imposed under the laws of the Government of Brazil restrictions and conditions of whatever nature.
4. Prepayments. The Maker may from time to time prepay on any Payment Date
all or part of the principal amount of this Note, provided that: (a) any partial prepayment shall be in a minimum principal amount equal to one installment of principal as provided for in Section 2 above; (b) the Maker shall have given the Lender at least ten (10) days' prior written notice of the prepayment (which notice shall be irrevocable); and (c) the Maker shall have paid in full all amounts due under this Note as of the date of such prepayment, including interest which has accrued to the date of prepayment on the amount prepaid.
5. Acceleration. Upon default in the prompt and full payment of any installment of
principal of, or the interest on, this Note, the entire outstanding principal amount hereof and interest on the Note to the date of payment shall immediately become due and payable at the option and upon the demand of the holder hereof.
6. Waivers. The Maker hereby waives demand, diligence, presentment, protest
and notice of every kind, and warrants to the holder that all action and approvals required for the execution and delivery hereof as a legal, valid and binding obligation of the undersigned, enforceable in accordance with the terms hereof, have been duly taken and obtained. The failure of the holder hereof to exercise any of its rights hereunder in any instance shall not constitute a waiver thereof in that or any other instance.
7. Costs. To the maximum extent permitted by law, the Maker agrees to pay on
demand all costs and expenses of the holder hereof that are incurred in connection with the enforcement of this Note, including, but not limited to, reasonable fees and expenses of counsel.
Translation - Portuguese
NOTA PROMISSÓRIA DE PAGAMENTOS MÚLTIPLOS



US$1,960,196.56

Pagamentos e importâncias especificadas nessa Nota devem ter suas definições especificadas no parágrafo 7º, abaixo ou em cláusulas seguintes.

1. Compromisso de Pagamento. Para o valor recebido, XXXXXX (“Emissor - XXXX”) através desta nota (“A Nota”) declara comprometer-se, incondicionalmente, a pagar pela ordem do XXXXXXXXX ), com endereço na: XXXXX , o principal de US$1,960,196.56 (um milhão, novecentos e sessenta mil, cento e noventa e seis dólares americanos e cinqüenta e seis centavos), (ou quantia menor que será adiantada pelo Mutante ao Emissor - XXXX e comprovadas agora pelas condições anexas no Adendo I), em prestações/parcelas neste estipuladas, para pagamento dos juros a partir do saldo principal, aqui condicionado, à taxa de juros aplicável.

2. Alternativamente, a critério exclusivo do Credor e, mediante notificação formal e prévia ao Emissor - XXXX, o Credor pode optar por efetuar os pagamentos na República Federativa do Brasil, no local e endereço a ser indicado pelo Credor ao Emissor – XXXX na referida notificação.


3. Pagamentos.
A. Principal. O pagamento do Principal deve ser feito em dez (10) parcelas, com vencimentos a partir de ____ / ____ / ____. Cada parcela deve ser equivalente a 10% (dez por cento) da quantia a ser desembolsada, determinada nesta Nota; com a condição de que o Emissor - XXXX pagará e quitará qualquer saldo devedor da quantia principal no último vencimento dessas parcelas.

B. Juros. O pagamento dos juros nesta Nota deve ser efetuado na data de cada vencimento, começando em _______/_______/_______. O cálculo dos juros vai ser baseado em dias corridos (incluindo o primeiro dia e excluindo o último) durante o ano de 360 (trezentos e sessenta) dias.

C. Juros de Mora. Na eventualidade de qualquer porção do principal ou juros de mora não serem quitados integralmente na data do vencimento, o Emissor - XXXX pagará à vista, ao Credor, juros aplicáveis àquela porção não quitada (dentro das exigências da lei em vigor), abrangido o prazo desde o vencimento desse pagamento até a data do pagamento total. A taxa anual, dos juros aplicáveis será igual ao (x) 1.00% acima da taxa (Prime Rate) divulgado periodicamente pelo Credor.

Após o vencimento da demanda do XXXXX , na eventualidade de qualquer parcela do principal, ou juros acumulados devidos ao XXXX, não serem quitados em sua totalidade, até a data de vencimento do mesmo, o Emissor - XXXX pagará à vista, ao Credor, juros aplicáveis àquela parcela não quitada (dentro das exigências da lei em vigor), abrangido o prazo desde o vencimento de tal pagamento, até a data do pagamento total. A taxa anual dos juros aplicável será igual a 1% (um por cento) acima da Taxa estabelecida neste contrato (ou 1% acima dos juros aplicáveis).

D. Outros/Diversos. Todos os pagamentos (incluindo, sem limitações, os pagamentos antecipados), recebidos nesta Nota, devem ser tratados com prioridade formulada e determinada pelo o Credor.

Sempre que algum pagamento cair no dia não útil (bancário), este pagamento terá vencimento no próximo dia útil.
Todos os pagamentos vinculados a esta Nota, por conta do Emissor - XXXX, devem ser feitos em dólares americanos, disponíveis sem demora, livres para transferência imediata até 11:00 AM (horário de Nova Iorque), na data do vencimento, sem condições, descontos, reconvenções, limitações, imposto retido na fonte, aplicáveis por conta de quaisquer constrangimentos do Governo Brasileiro, etc.

4. Pré-pagamentos. O Emissor - XXXX pode, eventualmente, adiantar qualquer vencimento, total ou parcial da quantia principal desta Nota, contando que:
(a) Qualquer pagamento parcial deve ser, no mínimo, igual a uma parcela do principal, estipulado no item 2 acima ;
(b) O Emissor - XXXX notificará o Credor com o mínimo de dez (10) dias, acerca das intenções do pagamento antecipado (aviso este irrevogável); e
(c) O Emissor - XXXXdeve ter pago todos os valores e vencimentos anteriores, aplicáveis a título desta Nota, incluindo quaisquer juros vencidos até a data do montante antecipado.

5. Vencimentos Antecipados/Extraordinários. Acerca da falta ou do não cumprimento de pagamento total, ou de qualquer parcela/vencimento da quantia principal, ou juros sobre esta Nota, ou pendências de qualquer natureza financeira, esta Nota se tornará imediatamente vencida dentro da descrição e exigências do titular da mesma.

6. Abandono/Desistência. O Emissor - XXXX tem o direito de ser prévia e formalmente notificado, em virtude de quaisquer reclamações, exigências, diligências, protestos, cobranças, etc., para que o titular garanta qualquer procedimento e aprovação exigida para a execução e entrega desta, como um ato válido, legal e segurança obrigacional dos signatários, efetivamente de acordo com os termos desta Nota (na extensão da Lei vigente). A falta do titular desta em exercício dos seus direitos aqui descritos não constitui abandono ou desistência em quaisquer instâncias.

7. Custos. Dentro das exigências da Lei, o Emissor - XXXXconcorda em pagar todas as despesas e custos legais gerados pelo descumprimento desta Nota, incluindo e não limitado às despesas de sucumbência e honorários advocatícios.

English to Portuguese: Letter of Agreement
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Re: XXXX BANK INSURED LOAN - U.S. $1,960,196.56 - MSM-438156
Ladies and Gentlemen:
We are pleased to confirm thatXXX Bank, National Association ("XXX Bank"), in its sole discretion, may extend to XXXXXXXXXXXX(the "Borrower") a medium-term loan covered by an insurance policy to be issued by the Export-Import Bank of the United States ("Ex-Im Bank") to finance the purchase of a Linear Radio Therapeutic Accelerator Clinac 6EX and a BrainSCAN iplan m3 microMCL, conformal Radio Surgery System and other accessories (the "Equipment") upon the following terms and conditions:
Borrower: XXXXXXXXXXXXXX
Supplier: XXXX Medical Systems, Inc. and XXX and others as approved by XXXX Bank.
Amount: The total amount financed shall be up to U.S.$1,960,196.56 (the "Loan"), representing the sum of (i) U.S.$1,596,475.00 which is 85% of the Contract Price of the Equipment in the amount of U.S.$1,878,206.00 (the "Net Contract Price"), (ii) the local costs in the amount of U.S.$300,000 (the "Local Cost"), (the sum of the Net Contract Price, and the Local Cost equals the "Contract Price") and (iii) U.S.$63,721.56 which is the XXXX Bank insurance premium on the amount of the Contract Price financed.
XXX Bank Insurance: Repayment of the Loan by the Borrower shall be insured under Medium Term Policy MSM-438156 to be issued by XXXX Bank to XXX Bank (the "Policy"). XXX Bank shall make payment of the premium on the Policy to XXX Bank on behalf of the Borrower as part of the disbursements under the Loan.
Availability: The Loan shall be available during the period XXX Bank permits disbursements under the Policy, and at the sole discretion of XXX Bank.
Disbursement: Upon satisfactory completion of the conditions precedent for each disbursement of the Loan (each a "Disbursement and collectively, the "Disbursements"), XXX Bank, in its sole discretion, may
disburse (i) either to the Supplier, or to the Borrower as reimbursement for payment made to the Supplier, for the U.S. content of the Net Contract Price of the Equipment shipped by the Supplier to the Borrower not to exceed the sum of 85% of the portion of the Net Contract Price allocated to such shipment of the Equipment to the Borrower, (ii) to the Borrower the portion of the Local Cost allocated to such shipment of the Equipment to the Borrower (which portion of the Net Contract Price and Local Cost shall not be less than U.S. $350,000.00), and (iii) to XXX Bank an amount equal to 3.36% of the amount disbursed for the premium on the Policy relating to that portion of the Equipment.
Promissory Note: To evidence the Borrower's obligation to repay the Loan, the Borrower shall execute and deliver to PNC Bank one (1) promissory note (the "LIBOR Rate Note") substantially in the form of Exhibit A-1 attached hereto in the principal amount of U.S.$1,960,196.56 and one (1) promissory note (the "Fixed Rate Note") substantially in the form of Exhibit A-2 attached hereto in the principal amount of U.S.$1,960,196.56. The LIBOR Rate Note and Fixed Rate Note are each a "Note" hereunder. The Borrower authorizes XXX Bank to complete the Note by filling in the appropriate interest rate, dates and amounts. In the event of a conflict between the terms of the Note and the terms of this Letter Agreement, the terms contained in the Note shall take precedence.
Principal Payments: Principal of the Note shall be repaid in up to ten (10) equal
Translation - Portuguese
Prezados Senhores,
Temos o prazer em confirmar que o XZXX Bank, XXXXXXXXXXXXX(“XXX Bank”), a seu critério, pode prorrogar à XXXXXXXXXXX ("Mutuário") um empréstimo a médio prazo, cobertos por uma apólice de seguro a ser emitida pelo XXXXXX Bank dos Estados Unidos da América ("O XXXXX") para financiar a compra de um acelerador linear Rádio Terapêutico Clinac 6EX e um IPLAN BrainScan m3 microMCL, sistema cirúrgico por rádio mapeamento e outros acessórios (o "Equipamento") nos seguintes termos e condições:
Mutuário: XXXXXXXXXXX Varian Medical Systems, Inc. e XXX LAB e outros, conforme aprovado pelo XXX Bank.
Valor: O valor total financiado será de até US$ 1,960,196.56 (hum milhão, novecentos e sessenta mil, cento e noventa e seis dólares americanos e cinqüenta e seis centavos) (o "Empréstimo"), representam a soma de:
(i) US$1,596,475.00 (um milhão, quinhentos e noventa e seis mil, quatrocentos e setenta e cinco dólares americanos), [equivalem a 85% (oitenta e cinco por cento) do preço do contrato do equipamento no valor de US$1,878,206.00 (hum milhão oitocentos e setenta e oito mil e duzentos e seis dólares americanos ("Preço Líquido do Contrato")];
(ii) Os custos locais no montante de US$ 300,000.00 (trezentos mil dólares americanos) (“Custo Local"), (“Preço Líquido do Contrato” mais “Custo Local” é igual a "Preço do Contrato”) e
(iii) US$ 63,721.56 (sessenta e três mil, setecentos e vinte e um dólares americanos e cinqüenta e seis centavos) equivalem ao seguro prêmio do XXXX Bank sobre o valor do Preço do Contrato financiado.
XXX Bank Insurance: Reembolso do empréstimo pelo mutuário será segurado sob Médio Prazo do Acordo MSM-438156 a ser emitido pelo XXXX Bank para XXX Bank (Apólice). PNC Bank deve pagar ao Ex-Im Bank o prêmio mencionado nesse Acordo, em nome do Mutuário como parte do desembolso do Empréstimo.
Disponibilidade: O empréstimo deverá estar disponível durante o período que o XXX Bank permita o desembolso, sob o Acordo, e a critério exclusivo do XXX Bank.
Desembolso: Após a conclusão satisfatória das condições precedentes para cada desembolso do empréstimo (cada desembolso "e coletivamente, o "desembolso"), XXX Bank, a seu exclusivo critério, poderá pagar
(i) Seja ao fornecedor, ou ao mutuário como reembolso do pagamento feito ao fornecedor pelo conteúdo do preço do contrato líquido Norte Americano do equipamento enviado pelo Fornecedor para o Mutuário não deve exceder a soma de 85% (oitenta e cinco por cento) da porção do Preço do Contrato Líquido atribuído ao envio do Equipamento ao Mutuário,
(ii) Ao Mutuário, a parcela do Custo Local destinado ao envio do equipamento ao Mutuário [cuja parte do Preço do Contrato Líquido e Custo Local não devem ser inferiores aos US$ 350,000.00 (trezentos e cinqüenta mil dólares americanos)], e
(iii) Ao Ex-Im Bank, um montante igual a 3,36% (três ponto trinta e seis por cento) do valor pago para o prêmio sobre o Acordo relativo à parcela do Equipamento.

Nota Promissória: Para provar a obrigação do mutuário a reembolsar o empréstimo, o Mutuário deverá executar e entregar ao XXX Bank 01(uma) nota promissória (a Nota "LIBOR Rate") substancialmente na forma da exposição A-1 em anexo, no valor principal de US$ 1,960,196.56 (hum milhão, novecentos e sessenta mil, cento e noventa e seis dólares americanos e cinqüenta e seis centavos) e 01 (uma) nota promissória (" Nota de Taxa Fixa ") substancialmente na forma do Anexo A-2 em anexo no o montante principal da US$ 1,960,196.56 (hum milhão, novecentos e sessenta mil, cento e noventa e seis dólares americanos e cinqüenta e seis centavos). A Nota de LIBOR Rate e a Nota de Taxa Fixa são, abaixo, uma Nota, cada. O Mutuário autoriza XXX Bank a preencher o documento mediante a correta aplicação da taxa de juros, datas e valores. Havendo conflito entre os termos da Nota e os termos desta Carta de Acordo, os termos contidos na Nota deverá prevalecer.
Pagamento Principal: O valor principal da Nota deve ser reembolsado em até dez 10 (dez) parcelas iguais,

Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, AlignAssist, Comparator, Olifant, Xbench, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Andrew Hunt endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
BRIEF PERSONNAL RESUME


FORMATIVE YEARS

Being of a rather rebelleous nature when I was young, it was decided that I attend a Naval Training College in Southern England until I was 15 years old.

PROFFESIONAL SEA-GOING CAREER

20 years sea going experience, starting as a deck apprentice in The British Merchant Navy and ending up as captain with United Arab Shipping Co. During this time I obtained my master mariners foreign going certificate as well as a Bsc. in Nautical Science. Serving in a wide variety of trades, from passenger liners, to bulk carriers, container ships and tramp cargo vessels


PROFFESIONAL SHORE APPOINTMENTS

· 1981 – I spent one year at Hyundai Shipyard in Korea, as New Building Supt., for United Arab Shipping Co.
· 1982 – My company sent me to Brazil to assist in starting up a regular liner service between Brazil and Argentina to The Middle East. I was responsible for setting up port agencies, port operations, stevedoring contracts, ship repairers, victualling, and organizing a marketing network, to name but a few of my roles.
· 1990 – I spent two years in ship and cargo brokerage, based in Sao Paulo.
· 1991 – I was head hunted by a large Brazilian shipping agency, also based in Sao Paulo, to be the commercial manager for a large Japanese Shipping Company, responsible for overseeing, their reefer, container, bulk and car carrier services.
· 2001/2009 – Not so much by design but more through inheritance I became the joint owner and director of a large veterinary service in Itiam Bibi, Sao Paulo. Running a “microempresa” was interesting but a very steep learning curve for me, especially in the area of Labor Law.

GENERAL COMMENTS

It is my present intention to work with translations, to supply an efficient and timely service to a select client base, I have had many years experience of doing Portuguese/English translations, many legal, contractual and general financial requirements when I was working in shipping, as well as projects for port privatisation schemes and more recently I have done several translations for the legal representatives of a hospital and church network, (Financing and importation of technical equipment etc), as well as some technical translations for Dept of Health in Taubaté, SP,Brazil. This is in addition to a lot of technical projects on the Brazilian off-shore Oil & Gas industry (Technical, nautical, and environmental)

INTERESTS AND HOBBIES

Sport is still very big on my list; I still play rugby regularly, as well as rowing, and squash.
My great love (or rather illness!) is restoring old cars; I have two Jaguar MK IIs in England.

MAH
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 141
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Portuguese to English81
English to Portuguese60
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering61
Law/Patents36
Other32
Bus/Financial12
Top specific fields (PRO)
Ships, Sailing, Maritime52
Transport / Transportation / Shipping16
Law (general)16
Construction / Civil Engineering14
Insurance8
Petroleum Eng/Sci8
Law: Contract(s)8
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: portuguese to english translations, portuguese to english, english to portuguese, PT-BR, EN-US, EN-GB, PT-PT, oil and gas industry, translations, mooring systems. See more.portuguese to english translations, portuguese to english, english to portuguese, PT-BR, EN-US, EN-GB, PT-PT, oil and gas industry, translations, mooring systems, anchor handling, AHTS operations, quality, rapid, legal, medical, technical, law, jurisprudence, maritme law, shipping, shipping commerce, marine, insurance, general average, particular average, P & I clubs, logistics, intermodal, chartering, charter parties, ship broking, cargo broking, laytime statements, trading, contracts, contractual law, offshore industry, drilling operations, petrol and gas exploration, sports, rugby, rowing, squash, golf, Bills of Lading, Port Operations, Port Administration, Privatisation, Bidding, Saude, Health, transport, logistics, arbitration, ethics, cargo, stevedoring, maritime insurance, maritime, P and I clubs, cargo insurance, wharehousing, customs, navy, naval, naval architecture, port operations, shipping operations, travel, Wood/paper industry, shipbuilding, Contracts, Direito Marítimo e Portuário, Direito Internacional, Arbitragem e Licitações Públicas operações portuárias e retro-portuárias, o transporte e comércio marítimo, avaria Particular e avaria grossa, transporte intermodal, brokeragem maritima, estaleiros, madeira e celulose, SOX, SOX404, SOX 404, OSHA, SHE, HSE, HSE&S, IT, computers, programming, java, networks, e-comerce, sutainability, GSCM, ISO, ISO 9000, ISO 14000, ISO 14001, Paints, coatings, packagung, specialty chemicals, speciality chemicals, globalization, localization. See less.


Profile last updated
Jun 30, 2021



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs