Working languages:
Italian to German
German to Italian
English to German

Barbara Sv
German, Swiss-German and Italian

Local time: 07:54 PDT (GMT-7)

Native in: German Native in German, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
German, Swiss-German and Italian
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Tourism & TravelGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 10
Payment methods accepted Wire transfer, paypal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Racing pigeon
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
5. International entries from outside the EU will be accepted any time after 5th February by prior arrangement with the race committee and D.E.F.R.A. Any financial liability pertaining to UK import duties, quarantine and veterinary cost will be the responsibility of the participant.
Translation - Italian
5. Le entrate di colombi da competizione da paesi al di fuori dell'UE saranno accettate in qualsiasi momento dopo il 5 febbraio previo accordo con il comitato di gara e la D.E.F.R.A.(Dipartimento dell'ambiente, alimenti ed affari rurali). Ogni responsabilità finanziaria relativa ai dazi d'importazione nel Regno Unito, i costi di quarantena e visite veterinarie saranno a carico del partecipante.
German to Italian: Marketing and graphic design translation
General field: Marketing
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German
Pünktlich zum Release des Open Source Projektes für Joomla.it, wurde es auch Zeit unsere neue Website online zu schalten. Die Vervollständigung läuft bereits und mit ein bisschen Geduld werden die neuen Features dann auch eintrudeln. Denn wo die Pferde versagen, schaffen es die Esel.

Einer Usability Studie des Beratungsunternehmens Nielsen Norman Group zufolge braucht man fürs Lesen von Büchern auf einem Kindle 2 oder iPad mehr Zeit als auf dem herkömmlichen Buch. Die Studie ergab, dass die Lese-Geschwindigkeit auf dem iPad um etwa 6,2% und auf dem Kindle um ganze 10,7% abnimmt. Die insgesamt 24 Teilnehmer erhielten Kurzgeschichten von Ernest Hemingway in Buchformat, auf dem iPad, Kindle und auf herkömmlichen PC.
Translation - Italian
Giusto in tempo per il rilascio del progetto Open Source per Joomla.it, era giunto anche il momento di mettere il nostro nuovo sito online. Il completamento è in corso e con un po' di pazienza aggiungeremo anche le nuove caratteristiche. Dove non ci arrivano i cavalli, ci arrivano gli asini.
...
Uno studio di usabilità condotto dalla società di consulenza Nielsen Norman Group dimostra che è necessario più tempo per leggere un libro su Kindle 2 o iPad che per un libro tradizionale. Lo studio ha dimostrato che la velocità di lettura diminuisce con l'iPad di circa 6,2% e di 10,7% con il Kindle. I 24 partecipanti hanno ricevuto racconti di Ernest Hemingway in formato libro, su iPad, Kindle e su PC convenzionale.
German to Italian: Hotel website translation
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Ob Aktiv- und Naturlaub oder Biogenuss, sei es im Sommer wie auch während der Winterzeit, bei uns finden Sie alles um Ihren Südtirolurlaub ganz nach Ihren Vorstellungen zu gestalten.
In 830 m Seehöhe in der Nähe von Barbian liegt unsere Pension Pennhof mit herrlichem Panoramablick auf die Dolomiten und das Schlerngebiet, mitten im Südtiroler Eisacktal.
Das besondere an unserem Angebot sind unsere Bioprodukte aus dem Bio Garten und unser Biofleisch aus hofeigener Zucht, damit wir Sie nach einen erlebnisreichen Tag mit hausgemachten Köstlichkeiten in familiärer Atmosphäre verwöhnen können.

Viel ist über die Geschichte des Pennhofs nicht bekannt, aber eines ist sicher der Pennhof  ist schon seit über 200 Jahren im Besitz der Familie Braun. Im Jahre 1070 wurde der Hof zum ersten mal urkundlich erwähnt. Bis zum Jahre 1973 lebte die Familie ausschließlich von der eigenen Landwirtschaft, erst ab 1973 bezogen die ersten Gäste den Hof.
Schließlich im Jahre 1998 entschloss die Familie Braun den Hof  in eine 3 Sterne Pension umzubauen, um den Gästen mehr Komfort bieten zu können.
Heute erwartet Sie in der Wander- und Erholungspension Pennhof an 365 Tagen im Jahr ein unvergesslichen Panorama, familiäre Atmosphäre und authentischer Biogenuss mit Produkten vom Hof und Umgebung.
Translation - Italian
Vacanze attive, nella natura o consumo biologico, sia d'estate che d'inverno potete trovare tutto ciò che serve per realizzare la vostra vacanza sudtirolese a vostro piacimento.
A 830 m sul livello del mare nei pressi di Barbiano si trova immersa nella Valle Isarco la nostra pensione Pennhof che offre una meravigliosa vista panoramica sulle Dolomiti e la zona di Sciliar.
La particolarità della nostra offerta sono i nostri prodotti dall'orto biologico e carni biologiche dal nostro allevamento, in modo da potervi viziare, dopo una giornata intensa, con prelibatezze fatte in casa e atmosfera amichevole.

Gran parte della storia del Pennhof non è nota, ma una cosa è certa: il Pennhof è da oltre 200 anni in possesso della famiglia Braun. Nel 1070 la reggia venne menzionata per la prima volta nei documenti. Fino al 1973 la famiglia viveva esclusivamente di agricoltura propria e solo dal 1973 i primi ospiti vennero accolti nella fattoria.
Infine nel 1998 la famiglia Braun decise di ristrutturare la fattoria in una pensione a 3 stelle, al fine di offrire agli ospiti un maggiore comfort.
Oggi vi aspetta durante 365 giorni all'anno nella pensione per escursioni e attività ricreative Pennhof un panorama indimenticabile, atmosfera familiare e consumo biologico autentico con i prodotti della fattoria e dell'area circostante.
English to German: Sprayer website
General field: Other
Detailed field: Agriculture
Source text - English
Hedges that lose leaves in the winter are sold without soil around the root area. The best time for planting them is October-November period. On the other hand, coniferous hedges are usually sold with their own soil and they need to be set in ground at the end of August or April. Before any plants are set in their place, any rotten roots need to be removed. If shrubs are planted close to each other, instead of individual holes, one common trench. The general rule says that if a hedge is to be 2 meters high, shrubs need to be planted 25-30 cm apart. After the plants are set in the ground, they need to be covered with top soil that is made up of garden earth and either compost or organic fertilizer in 1:1 ratio. Plants need to hold firmly in the ground which should be tight so there are no air pockets in the root area. Freshly planted shrubs have to be watered heavily and covered with organic material-shredded bark, peat or freshly cut grass. Such a layer will hold moisture for a longer period. (188 words)
Translation - German
Hecken, die ihre Blätter im Winter verlieren, werden ohne Erde rund um den Wurzelbereich verkauft. Die beste Zeit für das Einpflanzen von ihnen ist Oktober / November. Hecken aus Koniferen werden hingegen in der Regel mit ihrer eigenen Erde verkauft und sie müssen Ende August oder April gepflanzt werden. Bevor die Pflanzen eingetopft werden, müssen alle faulen Wurzeln entfernt werden. Wenn Sträucher nahe beieinander gepflanzt werden, sollte anstelle von einzelnen Löchern, eine gemeinsame Eintiefung gemacht werden. Die allgemeine Regel besagt, dass wenn eine Hecke 2 Meter hoch werden soll, die einzelnen Sträucher 25-30 cm voneinander entfernt sein müssen. Nachdem die Pflanzen in den Boden gesetzt wurden, müssen sie mit Oberboden abgedeckt werden, der aus Gartenerde und Kompost oder organischem Dünger im Verhältnis 1:1 besteht. Die Pflanzen müssen fest im Boden stecken, der dicht sein sollte, damit es keine Lufteinschlüsse im Wurzelbereich gibt. Frisch gepflanzte Sträucher müssen stark bewässert und mit organischem Material wie Rindenschnitzel, Torf oder frisch geschnittenem Gras bedeckt werden. Eine solche Schicht hält die Feuchtigkeit über einen längeren Zeitraum.

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
No content specified
Keywords: native Swiss-German, German and Italian speaker


Profile last updated
Nov 29, 2016



More translators and interpreters: Italian to German - German to Italian - English to German   More language pairs