Working languages:
English to Polish

Agnieszka Zmuda
BA in HRM & Engl.Phil.; 5 yr work in HR

Poland
Local time: 17:10 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
User message
Experienced English to Polish translator (mainly business, HR, marketing, tourism&travel); speaking several more languages, translating songs as a hobby (see the detailed profile description).
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Polish
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Human Resources
Tourism & TravelMarketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1742, Questions answered: 690, Questions asked: 402
Portfolio Sample translations submitted: 3
This entry won a contest English to Polish: ENTRY_1801
Source text - English
When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Polish
Kiedy moja żona powiedziała mi, że jest w ciąży, poczułem, jak żołądek podchodzi mi gardła, zupełnie jakbym pędził górską kolejką w wesołym miasteczku głową w dół. Byłem podekscytowany, tak, ale… Boże święty! Rodzicielstwo to zabawa dla, hmm, rodziców.

Oto ja, z oczyma wytrzeszczonymi z przerażenia i spocony jak mysz, niby jakaś żałosna postać rodem z komiksu, a w mojej głowie wirują znaki zapytania, podczas gdy próbuję przygotować się do otoczenia pełną opieką i wzięcia odpowiedzialności za inne, oprócz mojego kota, żywe stworzenie. Jestem odpowiedzialny za zadbanie o to, aby ten mały człowiek nie wyrósł na kompletnego potwora. Jeżeli dziecko okaże się socjopatą – moja wina. Jeżeli maluch nie będzie potrafił znaleźć na mapie Luksemburga, na mnie spadnie odium za to, że nie zapewniłem mu lepszego wykształcenia. Potrzebna będzie terapia, a to oczywiście również będzie na mojej głowie. Tyle okazji do zbłądzenia!

Pamiętam ten dzień, gdy mój ojciec posadził mnie obok siebie i z zakłopotaniem opowiadał mi o ptaszkach i pszczółkach; było to chyba najbardziej nieznośne i krępujące pół godziny w życiu każdego z nas. Nie mogę tego zrobić drugiemu człowiekowi.

Może niepotrzebnie martwię się na zapas. Jasne, że mi się uda. Będę świetnym ojcem. Moje dziecko wychowam na wszechstronnego, wykształconego, uczciwego obywatela świata, a ono mnie nie znienawidzi.

I naraz wyobrażam sobie tego maluszka, wciąż jeszcze bezpiecznie schowanego w brzuchu mojej żony, jak ten otwiera nagle w przerażeniu oko, gdy do głowy przychodzi mu taka myśl: „A co będzie, jeżeli mój tata po prostu nie da sobie z tym rady?”
 English to Polish: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3007
Source text - English
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Polish
Całe to podróżowanie to tylko pretekst do przeskakiwania aparatem fotograficznym z miejsca na miejsce, a wszystkimi podróżnikami rządzi wszechmocny obiektyw. Zwiedzający, którzy są na tyle staroświeccy, aby chcieć tylko stać i patrzeć czymś tak anachronicznym jak ludzkie oczy, są spychani na bok przez fotografów, którzy uważają za oczywisty fakt, że podczas celebrowanego przez nich rytuału ustawiania ostrości nic nie może się poruszyć czy przemknąć w ich polu widzenia. Owe dziwaczne stworzenia, które nie posiadają aparatu, muszą ustąpić miejsca tym, którzy lepiej wykorzystują czas; muszą poczekać, aż rytuał się odbędzie i muszą odcierpieć swoje, aż cały tabun autokarowiczów zatrzyma się i podda krajobraz obróbce przez Święty Instamatic. Zaś ludność tych wszystkich krajów, widząc jak jest pożerana, połykana, wchłaniana przez nieruchome oko w czarnej obwódce, stara się wycisnąć ze zdjęciożerców, co tylko się da. Chcieć zdjęcie moja dom, moja wielbłąd? Ty płacić.

Być może to wszystko nie miałoby znaczenia, gdyby dokonywało się coś wartościowego. Gdyby to ciągłe bieganie i pstrykanie poskutkowało na koniec czymś, co wcześniej nie istniało: obrazami uchwyconego piękna lub wypowiedzianej prawdy... Ale, niestety, tak nie jest. Aparat po prostu produkuje uwzniośloną wersję graffiti.

Aparat fotograficzny to środek do tego, aby odcisnąć nasze piętno na wszystkim, co widzimy, pod pretekstem uwieczniania Cudów Świata, które już zostały cudownie uwiecznione przez profesjonalistów i znajdują się w sprzedaży w każdej lokalnej księgarni lub kiosku z gazetami. Ale jaki ma sens pokazywanie po powrocie cioci Małgosi pocztówek z krajobrazami Toskanii, skoro nas nie ma na obrazku i nie możemy udowodnić, że tam byliśmy?

Żaden ciąg skał nie wygląda wiarygodnie, dopóki ja nie stoję wśród nich. Żaden pomnik nie ma racji bytu, o ile nie podpiera go moja żona. Żadna świątynia nie budzi zainteresowania, o ile nie przyklejam do niej swojej roześmianej twarzy. Dzięki mojemu aparatowi zawłaszczam wszystko, co piękne, wchodzę w jego posiadanie, nadaję mu kształt, oswajam je, a w końcu odtwarzam na pustej ścianie mojego salonu, aby udowodnić wyselekcjonowanej spośród moich przyjaciół i rodziny publiczności jeden absolutnie fundamentalny fakt, dotyczący tych cudowności: ja je widziałem, ja tam byłem, ja je sfotografowałem, ergo, istnieją.


Z „Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred” autorstwa Jill Tweedie, w „The Guardian”
 Spanish to Polish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5203
Source text - Spanish
El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre­nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha­ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con­trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun­ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam­bién, como si se empezara desde cero siem­pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale­gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen­sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu­rado hace dos semanas. Tampoco, por tan­to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue­den verse sustituidas por la euforia y la santi­ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de­porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol­vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Translation - Polish
Piłka nożna stanowi dowód na istnienie przekleństwa, które jest jednocześnie wybawieniem dla piłkarzy, trenerów i przygnębionych klęską fanów. Chodzi o grę, której nie wystarczy wygrać, lecz w której trzeba wygrywać zawsze, w każdym sezonie, w każdych zawodach, w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą nieco odpocząć po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku czy niezapomnianej płyty. Mogą przez pewien czas nie robić nic lub robić coś o mniejszym znaczeniu. Wśród tych najwybitniejszych, których znam najlepiej, są tacy, którzy stali się dobrzy, ponieważ takimi zostali obwołani ze skutkiem dożywotnim dzięki jednemu jedynemu godnemu podziwu dziełu napisanemu pięćdziesiąt lat wcześniej. W piłce nożnej wręcz przeciwnie – nie przysługuje ani odpoczynek, ani rozrywka, niewiele też znaczy imponująca lista dawnych sukcesów, czy tytuł wywalczony w poprzednim roku. Nigdy nie przyjmuje się, że dokonań już dość, lecz wymaga (i sami piłkarze wymagają tego od siebie), aby kolejne spotkanie również zakończyło się wygraną, tak jakby zawsze zaczynano od zera, analogicznie do początkowego wyniku każdego meczu. W odróżnieniu od innych sfer działań życiowych, w sporcie (a przede wszystkim w piłce nożnej) nic się nie kumuluje ani nie procentuje, pomimo tego, że gabloty pełne trofeów i statystyki cieszą się coraz większym uznaniem. Bycie najlepszym wczoraj nie ma już dziś znaczenia, nie mówiąc o dniu jutrzejszym. Wczorajsza radość nic nie poradzi na dzisiejszy niepokój, nie istnieje tu pocieszenie w postaci wspomnień, ani satysfakcja z przeszłych dokonań, ani – oczywiście – wdzięczność publiczności za zadowolenie, jakie stało się jej udziałem dwa tygodnie temu. Podobnie zresztą nie trwa długo żal ani gniew, które z dnia na dzień mogą ustąpić miejsca euforii i wynoszeniu pod niebiosa. Być może dlatego piłka nożna jest sportem, który pobudza do agresji - jak powiedział Cabrera; jednakże nie ze względu na możliwość wymiany kopniaków, ale na stan niepokoju. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, co nieczęsto występuje w pozostałych sytuacjach życiowych: pobudza umiejętność zapominania, w związku z czym można równie dobrze powiedzieć, że tym, do czego nie pobudza nigdy, jest pamiętliwość – coś, czego można nauczyć się wyłącznie w wieku dorosłym.

Translation education Bachelor's degree - WSZ/POU and SWPS
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Polish (SWPS: BA in English Studies, verified)
Memberships N/A
TeamsPolish Localization Team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV will be submitted upon request
Contests won Fourth ProZ.com Translation Contest: English to Polish
Professional practices Agnieszka Zmuda endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Before I started working as a full-time translator in 2006 (part-time since 2004), my job-related duties throughout the period of over 14 years of office experience had always involved a vast number of petty translations, mainly of a commercial/business character. Now I am focused entirely on translation, which allows me to experience a constant growth in the business and continuous development of my skills. My major aim is to keep customers satisfied by ensuring a top quality service for a very competitive price. No missed deadlines!

Examples of translation projects completed within the last 17 years (English into Polish):

1/ economic/legal (privacy policies and power-of-attorneys; a guide on social benefits for Polish citizens in the UK; and more…);

2/ business/HR (training materials and manuals for an international training company; 360 degree assessment materials; employee satisfaction questionnaires; and many more...);

3/ travel (Terms and Conditions for package travel contracts; descriptions of tours and excursions; complaint letters; and more...);

4/ sales & marketing (advertising; promotional campaigns; market research; client satisfaction surveys; product descriptions);

5/ education/medical (ca 70% of the content of the syllabus of a medical school – approximately 60,000 words/200 pages; brochures related to health protection and child care; materials related to COVID-19 and protective measures; and more...);

6/ education (localisation of a financial website for students that allows online payments; leaflets related to developing reading skills; content of a language online course website; the Polish version of the UI of a language-learning site; and more...);

7/ real estate (newsletters and other materials of several housing associations);

8/ literature (a collection of essays regarding cultural & social issues - ca 150 pages);

9/ other (texts for periodicals regarding cultural & social issues; press releases).

My areas of expertise are mainly business-related topics. I am focused on subjects related to Human Resources, such as employment contracts, employee guidebooks, and training materials; however, I am also eager to translate marketing-related materials, such as advertising leaflets/flyers, client satisfaction surveys, business contracts, and texts related to politics and economy. I have also translated a large number of texts (leaflets, newsletters, contracts, etc.) related to real estate and travel&tourism. Besides, I am also interested in, and comfortable with, humanities and social science (art, literature, education etc.). On the other hand, I am not, and will probably never be, a medical / technical translator.

In 2003 I completed BA studies in Business Management, specializing in HRM. In 2006 I completed BA studies in English Philology, specializing in Translation.

In 2007, I was chosen the winner of the Fourth ProZ.com Translation Contest in the English to Polish language pair; I was also the runner-up in two more contests (English to Polish and Spanish to Polish).

Apart from being my profession, translating is one of my main hobbies. In my spare time I like to translate songs (in various language combinations, mostly from/to languages other than English, i.e. Catalan, Italian, Spanish and French); you can see my translations here: https://lyricstranslate.com/en/translator/azalia

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1835
PRO-level pts: 1742


Top languages (PRO)
English to Polish886
Polish to English696
French to Polish102
Spanish to Polish46
Polish to French8
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Other629
Bus/Financial313
Law/Patents218
Medical155
Tech/Engineering147
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Human Resources243
Business/Commerce (general)142
Law: Contract(s)127
Law (general)119
Medical (general)101
Education / Pedagogy68
Finance (general)67
Pts in 66 more flds >

See all points earned >
Keywords: Human Resources Management, HR, personnel, work, training, leadership, competencies, development, employment contract, job order. See more.Human Resources Management, HR, personnel, work, training, leadership, competencies, development, employment contract, job order, labour code, business, marketing, real estate, humanities, social science, education, travel, tourism, English, Zarządzanie Zasobami Ludzkimi, ZZL, kadry, personel, praca, szkolenie, przywództwo, kompetencje, rozwój, umowa, zlecenie, kodeks pracy, biznes, marketing, nieruchomości, humanistyczne, edukacja, podróże, turystyka, angielski. See less.


Profile last updated
Dec 18, 2023



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs