This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Norwegian: Vorwort General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - German Vorwort
Seit Jahrzehnten ist das Evangelische Tagzeitenbuch das Gebetbuch der Evangelischen Michaelsbruderschaft. Jetzt liegt es in einer völlig neu bearbeiteten Auflage vor. Den Verfassern sei dafür von Herzen gedankt. Möge auch diese neue Gebetsordnung uns im gemeinsamen Gebet verbinden.
Nicht nur Michaelsbrüder werden dieses Buch dankbar benutzen. Unsere Hoffnung ist, dass es auch für Kirchengemeinden und andere Gemeinschaften eine Hilfe zum geistlichen Leben werden möge.
In der Nachfolge Jesu Christi sind wir zur Gemeinschaft mit Gott berufen. Diese will bewusst angenommen sein. Jesu Leben und Wirken war von der Gebetsgemeinschaft mit seinem Vater geprägt. Dazu sind auch wir eingeladen.
Das Tagzeitenbuch ist aus der Erfahrung geistlichen Lebens erwachsen und will zur Gebetsgemeinschaft mit Gott anleiten. Es ist eine Handreichung für das gemeinsame Gebet, wo Schwestern un Brüder zusammenkommen. Damit haben sie an der Tradition der geistlichen Gemeinschaften teil, die zu allen Zeiten mit ihren regelmässigen Gebeten das Leben der Kirche begleitet haben.
Ebenso wird das Tagzeitenbuch dem einzelnen Beter in die Hand gegeben, der beim Gebet nach dieser Ordning sich in die Gemeinschaft der mitbetenden Brüder und Schwestern einreiht. Wie ein hilfreiches Geländer will das Stundengebet den Tageslauf leiten.
Das gemeinsame Gebet wie das des einzelnen Beters bedarf der Einübung. Dies gilt besonders für das Gebet nach dem Neuen Tagzeitenbuch. Wer sich der Mühe unterzieht, sich die Ordnung des Stundengebets anzueignen und in das singende Beten der Psalmen einzuüben, wird den Segen dieses Gebetes erfahren. Es kann aber im geistlichen Leben nicht darum gehen, irgendein „Soll“ zu erfüllen. Deshalb kommt es auch nicht darauf an, die Gebete genau nach der vorgeschlagenen Ordnung und den vorgegebenen Formulierungen zu halten. Vielmehr will das Tagzeitenbuch eine Anleitung zum Gebet sein.
Unserm Beten gilt die Zusage des Herrn der Kirche: „Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren“ (Joh. 15, 7). Meditierendes Hören auf die mit biblischen Antiphonen, neutestamentliche Hymnen und Lesungen prägen die Stundengebete. So erwächst das Beten aus dem Hören auf die Heilige Schrift und im Gleichklang mit ihr.
Gott der Heilige Geist gebe, dass das Neue Tagzeitenbuch neu zum regelmässigen Beten helfen möge.
Dresden, am Fest der Erscheinung des Herrn 1998
Der Älteste der Evangelischen Michaelsbruderschaft
Reinhold Fritz
Translation - Norwegian FORORD
I flere tiår har ”Evangelische Tagzeitenbuch” (evangeliske tidebønner) vært bønneboken til broderskapet ”Evangelische Michaelsbruderschaft”. Nå foreligger en helt ny bearbeidelse av boken. Det takker vi forfatterne hjertligst for. Måtte også denne nye bønneordningen knytte oss sammen i felles bønn.
Ikke bare Mikaelsbrødrene vil bruke denne boka med takknemlighet. Vårt håp er at den også vil være til hjelp i det åndelige livet i kirkemenighetene og andre fellesskap.
Som etterfølgere av Jesus Kristus er vi kalt til et fellesskap med Gud. Dette må vi være oss bevisst. Jesu liv og virke var preget av hans bønnesamvær med sin Far. Vi er også invitert.
Tidebønnene vokser ut av erfaringer i åndelig liv og leder oss til et bønnesamvær med Gud. Den er en håndsrekning til felles bønn der søstre og brødre kommer sammen. Dermed har de del i den åndelige fellesskaptradisjonen som til alle tider har fulgt den regelmessige bønnen i kirkens liv.
På samme måte er boken en gave til den som vil be alene og som, i bønn etter denne ordningen, vil sette seg inn i fellesskapet med brødre og søstre i ånden. Som et støttende gelender er timebønnen der og leder deg gjennom dagens løp.
Både fellesbønnen og bønnen i ensomhet krever innøving. Dette gjelder særlig for bønnen etter den nye boken. Den som tar på seg denne oppgaven, tilegner seg ordningen i timebønnene og synger bønnene fra Salmene, vil erfare bønnens velsignelse. Men i det åndelige liv kan det ikke være noe ”SKAL” som må oppfylles. Det kommer heller ikke an på om man forholder seg nøyaktig til ordningens forslag og formuleringer. Boken er heller ment å være en anledning til bønn.
For vår bønn gjelder Herrens løfte: ”Blir dere i meg og mine ord i dere, skal dere be om hva dere vil og det skal oppfylles”. (Joh 15,7) Mediterende lytting til de bibelske antifonene, de nytestamentlige hymnene og lesningene preger timebønnen. Slik vokser bønnen ut av lyttingen til den Hellige Skrift og i samstemthet med denne.
Gud, du Hellige Ånd, gi at også denne nye boken må bli til hjelp til regelmessig bønn.
Dresden, på Herrens åpenbaringsdag, 1998
Eldste i Mikaelbroderskapet
Reinhold Fritz
Italian to Norwegian: premessa General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Italian Premessa
Una filosofia della musica ha almeno un compito: quello di tentare di rispondere alla domanda “che cos’è la musica?”. Un compito ambizioso che, come spesso accade, rende più interessante il viaggio che la meta del viaggio, più significativo il percorso che facciamo, ritagliandolo tra vari possibili, che la destinazione.
Ha ragione chi dice cha la filosofia personifica i suoi concetti, li fa vivere come fossero attori in dialogo su una scena. In questo viaggio, infatti, incontriamo due caratteri concettuali, due figure in apparenza contraddittori: la musica come mondo e la musica come interiorità. Una musica che ha le sembianze del mondo, che è parallela ad esso, che vive sullo stesso piano della realtà e delle sue forme, e una musica che si stacca dall’anonimato e diventa parte intima della nostra vita psichica, quasi fosse espressione dell’interiorità più pura. Una musica che pare venirci incontro dall’esterno, da ciò che ci circonda, e una musica che sembra dar voce ai movimenti più indeterminati e nascosti della soggettività.
Translation - Norwegian Forord
En musikkfilosofi har i det minste én oppgave, nemlig å stille opp med et svar på spørsmålet ”hva er musikk?” En ambisiøs oppgave der reisen ofte er mer interessant enn halve reisen og veien vi går, mens vi stadig prøver ut ulike muligheter, mer betydningsfull enn selve målet.
De har rett de som sier at filosofien personifiserer sine konsepter og lar dem leve som om de var skuespillere i dialog på en scene. På vår reise møter vi faktisk to slike konseptkarakterer, to figurer som ser ut til å være rake motsetninger: musikken som verden og musikken som det indre. En musikk som har sine likheter med verden, som er parallell med den, som lever på samme virkelighets- og formplan og en musikk som løsriver seg fra det anonyme og blir en intim del av vårt psykiske liv, nesten som om den var et enda renere uttrykk for det indre. En musikk som liker å komme deg i møte untenfra, fra det som omgir oss og en musikk som virker som om den gir stemme til subjektivitetens mer udefinerbare og skjulte bevegelser.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Jeg tilbyr oversettelser italienske tekster til norsk bokmål.
Mitt fagfelt er musikkvitenskap og jeg er mest interessert i å oversette tekster som handler om musikk, musikere og emner som relaterer seg til musikk. Det kan være plateanmeldelser og konsertanmeldelser, intervjuer og portretter samt artikler og bøker om musikk alt fra biografier til akademiske avhandlinger innen musikkteori og musikkfilosofi.
Med bakgrunn fra institutt for musikkvitenskap ved universitetet i Oslo og lengre opphold i Italia har jeg oppnådd nødvendig kompetanse til å oversette.
Fra min CV nevner jeg følgende:
- jeg har min utdannelse fra Universitetet i Oslo.
- jeg har bodd i Italia siden 2007.
In English
I translate italian texts to norwegian.
I have studied musicology and my interest is to translate text about music, musicians and texts relating to music, like reviews, interviews, articles and books, biographies and academic texts about musictheory and philosophy.
I studied musicology at the University of Oslo. I have been living in Italy since 2007.
Keywords: norvegese, norwegisch, norwegian, traduzione, übersetzung, translate, musica, Musik, music, musicologia. See more.norvegese, norwegisch, norwegian, traduzione, übersetzung, translate, musica, Musik, music, musicologia, Musikwissenschaft, musicology, filosofia della musica, Musikphilosophie, philosophy of music, music philosphy, recensione, Rezension, review, . See less.