Member since Aug '10

Working languages:
Spanish to German
French to German
English to German

Alexandra Villeminey
Professional, fast, reliable

Liérganes, Cantabria, Spain
Local time: 18:18 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
44 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This translator helped to localize ProZ.com into German
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareLaw (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoTextiles / Clothing / Fashion
IT (Information Technology)Medical: Pharmaceuticals
Law: Contract(s)Medical (general)
Medical: InstrumentsPoetry & Literature
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 263
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
English to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 52, Questions answered: 34, Questions asked: 104
Payment methods accepted Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to German: Facultades – Vollmacht
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
FACULTADES:
A).- Disolver comunidades de bienes de la que poderdante forma parte, adjudicando su participación a la persona o personas que tenga por conveniente, por el precio y condiciones que libremente estipule, incluso aunque haya exceso de adjudicación pudiendo abonar como crea conveniente.
B).-Vender las participaciones que le pertenecen a la Entidad española „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada“, incluso venderse a si mismo, por el precio y condiciones que crea conveniente.
Podrá recibir el importe tanto de la Disolución como las ventas que se formalicen, al contado a la firma de la correspondiente escritura de disolución de la comunidad o de compraventa, con anterioridad a la misma o a plazos y en este último caso, constituyendo las garantías incluso reales que estime convenientes y que podrá concelar en su día.
C).- Presentar y suscribir declaraciones a nombre de los sujetos pasivos.
D).- Recibir de la Hacienda Pública Española, las cantidades por devoluciones que resulten a favor de los sujetos pasivos, haciendo suyas las cantidades devueltas.
E).- Y a los expresados fines, otorque y firme cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios, aunque al hacerlo incida en la figura jurídica de la autocontratación, doble o múltiple representación o existan intereses contrapuestos.
Translation - German
VOLLMACHT:
A).- Auflösen von Gütergemeinschaften, denen die Vollmachtgeberin angehört und Übertragen an jene Person oder Personen, die sie für angemessen hält, zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen einschließlich bei Mehrzuteilungen.
B).- Verkauf ihrer Anteile der spanischen Gesellschaft „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada “, sogar an sich selbst zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen.
Sie kann den Erlös der abgeschlossenen Auflösung oder Verkäufe in bar entweder vor der Unterzeichnung der entsprechenden Urkunde zur Auflösung der Gütergemeinschaft oder der Kaufurkunde einfordern oder in Raten; und in diesem Fall leistet sie die Sicherheiten, einschließlich sachliche Sicherheiten, die sie für angebracht erachtet und die sie jederzeit widerrufen kann.
C).- Vorlage und Unterschrift von Erklärungen im Namen der Steuerpflichtigen.
D).- Einbehalten zu ihren Gunsten der Steuerrückzahlungen durch die Spanische Steuerbehörde an die Steuerpflichtigen.
E).- Und zu genannten Bestimmungszwecken sind sämtliche notwendigen öffentlichen und privaten Dokumente auszustellen und zu unterzeichnen, auch wenn die bevollmächtigte Person dadurch auf beiden Vertragsseiten steht oder doppelte bzw. vielfache Vertretungen oder gegensätzliche Interessen bestehen.

Vermutlich handelt es sich um eine Gesellschaft mit dem Namen „Deutsches Ärztehaus, S.L.“ (Anm. d. Ü.)

Translation education Master's degree - Universidad Internacional Menendez Pelayo
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to German (Universidad de Málaga, verified)
French to German (Universidad de Málaga, verified)
English to German (Universidad de Málaga, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartling, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Forum posts 27 forum posts
Website http://www.villengua.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Alexandra Villeminey endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I have been working as a freelance translator since January 2011.

Since graduating with a MA in Software and Multimedia Translation from the University Menéndez Palayo and a Bachelor in Translation and Interpretation from the University of Málaga (Spain), I have been working freelance with a special focus on legal and medical topics.

My experience covers a vast of array of different subtopics. Within medical I can look back on 10 years of experience in the medical market research area, which later on expanded to clinical trial documents, patient information leaflets, medical devices and medical products. Due to my specialisation in legal texts, contracts of all types also form part of my standard workload.

I also have extensive experience in Gaming related texts and Post Editing of Machine Translation.

I currently live and work in Spain, but I was born and raised in Germany. My mother tongue is German, but Spanish has in the meantime become my second near native tongue.



Keywords: Übersetzer, Traductor, Spanisch, Deutsch, Französisch, Englisch, Recht, Medizin, Santander, derecho. See more.Übersetzer, Traductor, Spanisch, Deutsch, Französisch, Englisch, Recht, Medizin, Santander, derecho, medicina, Dolmetschen, Traducción, Interpretación, Intérprete, Dolmetscher, Medizin, castellano, alemán, francés, inglés, software. See less.


Profile last updated
Nov 3, 2023



More translators and interpreters: Spanish to German - French to German - English to German   More language pairs